论文部分内容阅读
导读:2010年4月14日清晨,青海玉树遭受7.1级地震,重创过后小城一片狼藉(a big mess)。放眼世界,天灾时有发生,唯有团结一心才可渡过难关。玉树地震已经成为一场生命浩劫,但抗震精神将化为一笔宝贵财富,告慰亡魂,感动世人
Most of the survivors have to stay in the open area overnight after a 7.1-magnitude quake toppled houses, cut off power and first-aid materials supply in northwest China’s Qinghai Province Wednesday while rescuers face difficulties in searching for the buried.
周三位于中国西北的青海省发生了7.1级地震,地震致使房屋坍塌,电力以及救援物资的传输也被切断;大多数幸存者不得不夜宿街头,而与此同时救援人员在搜救过程中也是困难重重。
Rescuers have set up more than 40 tents for survivors in the Gyegu Town, near the epicenter in the Tibetan Autonomous Prefecture of Yushu in southern Qinghai. But the effort seems far less than enough for the area inhabited by some 100,000 population.
地震震中位于青海省南部的玉树藏族自治州,在距震中不远的结古镇,救援人员们已经为幸存者们搭建起40多顶帐篷。但相对当地10万左右的人口来说,这些救援措施似乎有些捉襟见肘。
Many people sought temporary shelters in buildings that remained unaffected by the tremor.
许多人在那些未被地震损坏的建筑中寻找临时避难所。
In the yard of Yushu’s Sports Committee, nearly 1,000 people were sitting or lying on the ground in sheer darkness. Some wrapped themselves up with quilts taken out from the debris.
玉树体育场内,漆黑一片,近千名民众呆在那里,或坐或卧。有的人把自己裹在从瓦砾堆中找到的被子里。
Some brought their own tents and others turned on the lights of motorcycles.
一些人带来了自己的帐篷,另一些人打开了摩托车车灯。
“I’m hungry and thirsty, we’ve been waiting for help since the morning,” said Zhaxi Toinzhub.
扎西顿珠说:“我又渴又饿,从早晨到现在我们一直盼望着救援的到来。”
The woman said her three children were still buried in the rubble.
她说自己的三个孩子仍被埋在废墟的下面。
The National Meteorological Station forecast Wednesday that temperatures at night may hit minus 3 degrees Celcius at night and 15 degrees Celcius in the daytime in the coming days.
周三当天,中央气象台发布预报:未来几天内,当地夜间气温将达到零下3℃,日间气温将达到15℃。
The town would see strong winds and sunny weather in the coming days, providing favorable conditions for rescue operation.
在接下来的几天里,结古镇的天气以大风晴朗为主,这为开展救援提供了有利条件。
The town is located in a remote area in Qinghai and the quake and ensuing landslides have damaged roads, causing great difficulties for resucers and, especially, machines from outside to enter the region.
该镇位于青海省的偏远地区,地震及随之而来的山体滑坡破坏了道路交通,为救援人员带来巨大困难,一些救援设备更是无法运抵灾区。
Rescuers had to dig with bare hands or iron sticks Wednesday, looking forward for the arrival of digging machines, said a rescuer surnamed Wang, who was working at a collapsed hostel.
一位姓王的救援人员在一家旅店废墟上实施搜救工作。他表示,在地震当天救援人员只能徒手或是用铁棍来进行挖掘,大家都期盼着挖掘设备能够早日运达。
The searching operation became even harder at night without lighting facilities, he said.
他说,夜里在没有照明设备的条件下,搜寻工作更是难上加难。
In addition, rescuers may easily get exhausted working at a place with an altitude of above 4,000 meters.
此外,在海拔4000米的高处,救援队员们很容易精疲力尽。
Thoudsands of rescuers and medical staff are rushing to Yushu from many regions of China, bringing machines, disaster-relief materials and medicines to the quake-hit town. Governments, organizations, enterprises and individuals are offering donations of money and materials to the region.
成千上万的救援人员及医务工作者从全国各地火速奔向玉树,为灾区带来了救援设备,赈灾物资以及药品。各地政府、组织、企业及个人纷纷向灾区捐款捐物。
The quake, which struck Wednesday morning and was followed by a string of aftershocks, has left at least 2000 people dead and 10,000 others injured. As many people are still buried under the rubble, the casualties may increase as rescue operations get intensified.
这次地震发生在周三早上,之后又伴有一系列余震,至少已造成2000人丧生,1万人受伤。由于许多人仍被掩埋在废墟中,随着救援工作进展,伤亡人数可能还会增加。
Most of the survivors have to stay in the open area overnight after a 7.1-magnitude quake toppled houses, cut off power and first-aid materials supply in northwest China’s Qinghai Province Wednesday while rescuers face difficulties in searching for the buried.
周三位于中国西北的青海省发生了7.1级地震,地震致使房屋坍塌,电力以及救援物资的传输也被切断;大多数幸存者不得不夜宿街头,而与此同时救援人员在搜救过程中也是困难重重。
Rescuers have set up more than 40 tents for survivors in the Gyegu Town, near the epicenter in the Tibetan Autonomous Prefecture of Yushu in southern Qinghai. But the effort seems far less than enough for the area inhabited by some 100,000 population.
地震震中位于青海省南部的玉树藏族自治州,在距震中不远的结古镇,救援人员们已经为幸存者们搭建起40多顶帐篷。但相对当地10万左右的人口来说,这些救援措施似乎有些捉襟见肘。
Many people sought temporary shelters in buildings that remained unaffected by the tremor.
许多人在那些未被地震损坏的建筑中寻找临时避难所。
In the yard of Yushu’s Sports Committee, nearly 1,000 people were sitting or lying on the ground in sheer darkness. Some wrapped themselves up with quilts taken out from the debris.
玉树体育场内,漆黑一片,近千名民众呆在那里,或坐或卧。有的人把自己裹在从瓦砾堆中找到的被子里。
Some brought their own tents and others turned on the lights of motorcycles.
一些人带来了自己的帐篷,另一些人打开了摩托车车灯。
“I’m hungry and thirsty, we’ve been waiting for help since the morning,” said Zhaxi Toinzhub.
扎西顿珠说:“我又渴又饿,从早晨到现在我们一直盼望着救援的到来。”
The woman said her three children were still buried in the rubble.
她说自己的三个孩子仍被埋在废墟的下面。
The National Meteorological Station forecast Wednesday that temperatures at night may hit minus 3 degrees Celcius at night and 15 degrees Celcius in the daytime in the coming days.
周三当天,中央气象台发布预报:未来几天内,当地夜间气温将达到零下3℃,日间气温将达到15℃。
The town would see strong winds and sunny weather in the coming days, providing favorable conditions for rescue operation.
在接下来的几天里,结古镇的天气以大风晴朗为主,这为开展救援提供了有利条件。
The town is located in a remote area in Qinghai and the quake and ensuing landslides have damaged roads, causing great difficulties for resucers and, especially, machines from outside to enter the region.
该镇位于青海省的偏远地区,地震及随之而来的山体滑坡破坏了道路交通,为救援人员带来巨大困难,一些救援设备更是无法运抵灾区。
Rescuers had to dig with bare hands or iron sticks Wednesday, looking forward for the arrival of digging machines, said a rescuer surnamed Wang, who was working at a collapsed hostel.
一位姓王的救援人员在一家旅店废墟上实施搜救工作。他表示,在地震当天救援人员只能徒手或是用铁棍来进行挖掘,大家都期盼着挖掘设备能够早日运达。
The searching operation became even harder at night without lighting facilities, he said.
他说,夜里在没有照明设备的条件下,搜寻工作更是难上加难。
In addition, rescuers may easily get exhausted working at a place with an altitude of above 4,000 meters.
此外,在海拔4000米的高处,救援队员们很容易精疲力尽。
Thoudsands of rescuers and medical staff are rushing to Yushu from many regions of China, bringing machines, disaster-relief materials and medicines to the quake-hit town. Governments, organizations, enterprises and individuals are offering donations of money and materials to the region.
成千上万的救援人员及医务工作者从全国各地火速奔向玉树,为灾区带来了救援设备,赈灾物资以及药品。各地政府、组织、企业及个人纷纷向灾区捐款捐物。
The quake, which struck Wednesday morning and was followed by a string of aftershocks, has left at least 2000 people dead and 10,000 others injured. As many people are still buried under the rubble, the casualties may increase as rescue operations get intensified.
这次地震发生在周三早上,之后又伴有一系列余震,至少已造成2000人丧生,1万人受伤。由于许多人仍被掩埋在废墟中,随着救援工作进展,伤亡人数可能还会增加。