论文部分内容阅读
[摘要] 中国是一个拥有数千年历史的文化大国,给我们留下了丰厚的自然及人文景观的旅游资源。中国特有的旅游资源吸引着大批国外游客来中国旅游观光。随着中国国际地位的提高,中國的旅游业必将迎来一个崭新的阶段。旅游业的快速发展需要运用多种宣传手段,其中旅游资料是重要的宣传手段之一。
[关键词] 翻译障碍 翻译策略 传统文化的翻译
文化差异在某些方面又成为旅游翻译的障碍,不同的文化思维和文化背景都会导致一定程度的“文化碰撞”,给旅游活动的开展及我国旅游业的发展带来困难。虽然差异是不可避免的,但我们应该认识到,文化具有相通性,在大部分情况下拥有不同文化背景的人都能正常地交流。因此,在旅游资料的翻译中,我们要尽量融合这种差异,追求两种语言之间最贴切的对等,让旅游者感受异域文化的独特色彩和韵味。本文主要探讨东西方文化差异以及由这些差异所导致的在旅游资料翻译中所出现的障碍和相应的一些策略。
一、旅游资料的东西方文化差异及所导致的翻译障碍
由于各自的自然条件、历史状况、生活方式和社会结构等其他方面存在差异,产生了适合于本民族的传统文化、思维方式和审美习惯。而中英文化又分属东西两大不同的文化体系,这样就不可避免地产生了语言的差异性,而这种差异性在旅游资料的翻译中又体现出来。
(一)词汇空缺和词汇冲突所造成的翻译障碍。
生活在东西方两个世界的人可能会使用类似的物品,但是由于历史及文化的原因,都存在本民族所独有的词汇。这些词汇往往都是王德春所说的“国俗语义词”,也称作“文化负载词”。比如,“八卦”这个词是我国古代用于占卜的符号,是一个特有的文化词,在英语中找不到对应的词。
(二)哲学观的差异导致的翻译障碍
哲学观的差异也是民族间差异性的一种反映。在旅游资料翻译时要考虑到本民族以外的其他民族的世界观和价值观以及审美心理和欣赏习惯,从而达到翻译传递语言信息和文化信息的双重效果。中国古典哲学把天地万物看成是一个有机的整体,彼此之间相互依存。所以在对景物进行描写时,往往人与景是相互融合,难以割离。它所强调的是客观融入主观,托物寄情,突出整体性和和谐感。如,在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。另一方面,西方哲学受到亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,在景物描写中,强调理性,强调主客体分明,人要以一种客观的眼光看待景物。所以,英语旅游资料的行文大都朴实无华,简洁通顺,描述符合客观理性,少有意境的渲染。请看
下面一篇英文旅游城市介绍:Boston,nicknamed‘The Hub’by -“OLiver Wendell Holmes,has been the center,progress and excitement in of change America for three and a half centuries. Since Captain John Smith sailed into,this has truly been Boston Harbor in 1614 place where yesterday meets today. Welcome to Boston.
这篇材料是介绍美国旅游名城波士顿,它给读者提供了具体的实质性的信息,语言平实、顺畅。
(三)不同的文化背景引发的翻译障碍。旅游是一项文化内涵丰富的活动。旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源两大部分。游客在游览自然风光的同时,更想了解当地的文化状况、风俗习惯和风土人情等。中国游客根据自身掌握的知识比较容易接受旅游资料中的历史文献、传说典故、诗词歌赋等信息的传达。但是东西文化在历史、风俗、宗教方面存在较大差异。在很多情况下,有许多表达在英语语言、文化找不到现成的对应概念,因此很难找出英汉对等的表达。对中国人来说,那些人人皆知的东西在中文资料中通常省略不写,或一笔带过。但外国游客往往对这些知识不一定很了解,如果不能意识到这些差异,就很难了解中国文化,激起他们的旅游兴趣。例如,太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人文若拙建的道场之一。赵匡胤是北宋的开国皇帝,学过中国历史的人都知道。但在英译时不交代,对外国人来说就不能获得明确的人物背景和时间概念,从而造成理解缺失,影响旅游宣传效果。
二、旅游资料翻译的处理策略
利用类比
虽然中西方文化之间存在着很大的差异 , 但它们仍有一些相似之处。在进行旅游资料的翻译时,我们可利用这些相似之处进行类比翻译。例如: “银川是宁夏回族自治区的首府 , 位于宁夏自治区中心,从明清以来,它就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。”
它的翻译为:
Honored as a smaller Mecca, Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Ningxia Province since the Ming and Qing dynasties, Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.
圣地麦加在全世界都是很有名的,在介绍银川时将其比作麦加会使游人非常容易理解银川在伊斯兰教的位置。
注解释
这里先来看这样一个例子:这里的古墓大都保存完整, 最受游人青睐的属西汉“打鬼图 ”壁画墓葬。墓内壁画取材于神话传说和历史故事。最奇的是 “孔子师项橐”和“二桃杀三士”两幅西汉彩绘真迹, 笔意生动, 色彩斑斓。其翻译为: The tombs here are mostly on fairly good conditions. Most favored by tourists is the Western Han tomb with the mural “Exterminating Ghost”. The themes of which are based on myths, legends and historical tales of which the best known are the stories “Confucius Seeks Advice from a Child” and “Two Peaches Kill Three Warriors” These murals were vividly painted and gorgeously colored.
在这一段里介绍的有两个典故,很明显在什么, 更不要说那些海外游人了。所以 ,在进行翻译时我们可以用简短的话将其分别概括一下译文中给出的只有这两个典故的名称。这两个典故恐怕很多中国人也不明白它讲的是,也即在名称之后加上一些解释,这样才会使游人明白这两副画是什么含义。
直译法。
我们所说的直译是指在符合译入语规范的情况下,既保持原文思想内容不会有大的变更,又能不改变原文表达形式的翻译方法。可以说,直译是神似与形似兼备的翻译方法。旅游资料的文化负荷反映了一个民族的文化传统和心理习惯,直译能保存这些文化特征,有利于英汉文化的交流,丰富译文的语言表达能力。旅游资料中大量的地名、景点名大都可以采用直译来翻译如黄河Yellow River、蝴蝶泉—Butterfly Spring、三峡—Three Gorges、日光岩—Sunshine Rock,等等。直译法在旅游资料翻译方法中比较常见,但不能滥用。运用直译法要求译者必须充分了解所翻译景物的历史、文化等各个方面,并且要多加查阅资料,以免出现错误。
意译法。
意译法舍弃了原文的字面意义,即原语与译语一一对照的关系。这种方法再现了原文的主要意义,但改变原文表达形式。意译旨在译出原文大意,而不再紧紧遵循原文的文法或结构。旅游资料中常常会出现涉及政治、历史和社会制度的词语,如果直译往往使读者一头雾水,不知所云。例如,“玉兔”这个词我们译成英文是Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。这是因为“玉兔”是我国神化中在月宫陪伴嫦娥的兔子,而它又是月亮的代称。将它译成“Moon Rabbit”一方面反映了我国古老的文化,另一方面不会让读者误解成是玉做的兔子。
音译法。
音译是指用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或结果。意译有时会使译文过长;直译有时会词不达意。音译法直接利用汉语拼音解决直译、意译不能解决的问题。音译在文化融合的背景下,起到了丰富译语词汇,传播文化的作用。如,北京八达岭Beijing—Badaling、豆腐—toufu、阴阳——yinyang、功夫—kongfu,等等。以上各例的音译已被广泛接受,表明了中国文化对其他文化的影响。总的来说,要使音译得当,必须遵循实践形成的规律。
三、结语
翻译是两种语言的转换,尤其是旅游资料的翻译,译者面对的是东西两大文化,要充分考虑到东西方文化在词汇、句 法、修辞、审美习惯以及思维方式等各个 方面的差异,在尊重原文的前提下,运用灵活的翻译策略,更好地实现翻译资料的预期功效,达到宣传自然及人文景观,吸引游客,发展我国旅游事业的目的。
参考文献:
[1] 方梦之译.学辞典[Z].上海:上海教育出版社,2004
[2]刘庆元.语篇翻译中的情景取向[J].外语教学,2005, 3.
[3]贾文波 应用翻译功能论 北京 中国对外翻译出版公司
[4] Newmark. Peter, 2001. Approaches to Translation. ShanghaiForeign Language Education Press.. [M ] 2004
[5]Newmark, Peter, 2004. ATextbookofTranslation M . ShanghaiForeign Language Education Press.
[关键词] 翻译障碍 翻译策略 传统文化的翻译
文化差异在某些方面又成为旅游翻译的障碍,不同的文化思维和文化背景都会导致一定程度的“文化碰撞”,给旅游活动的开展及我国旅游业的发展带来困难。虽然差异是不可避免的,但我们应该认识到,文化具有相通性,在大部分情况下拥有不同文化背景的人都能正常地交流。因此,在旅游资料的翻译中,我们要尽量融合这种差异,追求两种语言之间最贴切的对等,让旅游者感受异域文化的独特色彩和韵味。本文主要探讨东西方文化差异以及由这些差异所导致的在旅游资料翻译中所出现的障碍和相应的一些策略。
一、旅游资料的东西方文化差异及所导致的翻译障碍
由于各自的自然条件、历史状况、生活方式和社会结构等其他方面存在差异,产生了适合于本民族的传统文化、思维方式和审美习惯。而中英文化又分属东西两大不同的文化体系,这样就不可避免地产生了语言的差异性,而这种差异性在旅游资料的翻译中又体现出来。
(一)词汇空缺和词汇冲突所造成的翻译障碍。
生活在东西方两个世界的人可能会使用类似的物品,但是由于历史及文化的原因,都存在本民族所独有的词汇。这些词汇往往都是王德春所说的“国俗语义词”,也称作“文化负载词”。比如,“八卦”这个词是我国古代用于占卜的符号,是一个特有的文化词,在英语中找不到对应的词。
(二)哲学观的差异导致的翻译障碍
哲学观的差异也是民族间差异性的一种反映。在旅游资料翻译时要考虑到本民族以外的其他民族的世界观和价值观以及审美心理和欣赏习惯,从而达到翻译传递语言信息和文化信息的双重效果。中国古典哲学把天地万物看成是一个有机的整体,彼此之间相互依存。所以在对景物进行描写时,往往人与景是相互融合,难以割离。它所强调的是客观融入主观,托物寄情,突出整体性和和谐感。如,在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。另一方面,西方哲学受到亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,在景物描写中,强调理性,强调主客体分明,人要以一种客观的眼光看待景物。所以,英语旅游资料的行文大都朴实无华,简洁通顺,描述符合客观理性,少有意境的渲染。请看
下面一篇英文旅游城市介绍:Boston,nicknamed‘The Hub’by -“OLiver Wendell Holmes,has been the center,progress and excitement in of change America for three and a half centuries. Since Captain John Smith sailed into,this has truly been Boston Harbor in 1614 place where yesterday meets today. Welcome to Boston.
这篇材料是介绍美国旅游名城波士顿,它给读者提供了具体的实质性的信息,语言平实、顺畅。
(三)不同的文化背景引发的翻译障碍。旅游是一项文化内涵丰富的活动。旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源两大部分。游客在游览自然风光的同时,更想了解当地的文化状况、风俗习惯和风土人情等。中国游客根据自身掌握的知识比较容易接受旅游资料中的历史文献、传说典故、诗词歌赋等信息的传达。但是东西文化在历史、风俗、宗教方面存在较大差异。在很多情况下,有许多表达在英语语言、文化找不到现成的对应概念,因此很难找出英汉对等的表达。对中国人来说,那些人人皆知的东西在中文资料中通常省略不写,或一笔带过。但外国游客往往对这些知识不一定很了解,如果不能意识到这些差异,就很难了解中国文化,激起他们的旅游兴趣。例如,太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人文若拙建的道场之一。赵匡胤是北宋的开国皇帝,学过中国历史的人都知道。但在英译时不交代,对外国人来说就不能获得明确的人物背景和时间概念,从而造成理解缺失,影响旅游宣传效果。
二、旅游资料翻译的处理策略
利用类比
虽然中西方文化之间存在着很大的差异 , 但它们仍有一些相似之处。在进行旅游资料的翻译时,我们可利用这些相似之处进行类比翻译。例如: “银川是宁夏回族自治区的首府 , 位于宁夏自治区中心,从明清以来,它就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。”
它的翻译为:
Honored as a smaller Mecca, Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Ningxia Province since the Ming and Qing dynasties, Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.
圣地麦加在全世界都是很有名的,在介绍银川时将其比作麦加会使游人非常容易理解银川在伊斯兰教的位置。
注解释
这里先来看这样一个例子:这里的古墓大都保存完整, 最受游人青睐的属西汉“打鬼图 ”壁画墓葬。墓内壁画取材于神话传说和历史故事。最奇的是 “孔子师项橐”和“二桃杀三士”两幅西汉彩绘真迹, 笔意生动, 色彩斑斓。其翻译为: The tombs here are mostly on fairly good conditions. Most favored by tourists is the Western Han tomb with the mural “Exterminating Ghost”. The themes of which are based on myths, legends and historical tales of which the best known are the stories “Confucius Seeks Advice from a Child” and “Two Peaches Kill Three Warriors” These murals were vividly painted and gorgeously colored.
在这一段里介绍的有两个典故,很明显在什么, 更不要说那些海外游人了。所以 ,在进行翻译时我们可以用简短的话将其分别概括一下译文中给出的只有这两个典故的名称。这两个典故恐怕很多中国人也不明白它讲的是,也即在名称之后加上一些解释,这样才会使游人明白这两副画是什么含义。
直译法。
我们所说的直译是指在符合译入语规范的情况下,既保持原文思想内容不会有大的变更,又能不改变原文表达形式的翻译方法。可以说,直译是神似与形似兼备的翻译方法。旅游资料的文化负荷反映了一个民族的文化传统和心理习惯,直译能保存这些文化特征,有利于英汉文化的交流,丰富译文的语言表达能力。旅游资料中大量的地名、景点名大都可以采用直译来翻译如黄河Yellow River、蝴蝶泉—Butterfly Spring、三峡—Three Gorges、日光岩—Sunshine Rock,等等。直译法在旅游资料翻译方法中比较常见,但不能滥用。运用直译法要求译者必须充分了解所翻译景物的历史、文化等各个方面,并且要多加查阅资料,以免出现错误。
意译法。
意译法舍弃了原文的字面意义,即原语与译语一一对照的关系。这种方法再现了原文的主要意义,但改变原文表达形式。意译旨在译出原文大意,而不再紧紧遵循原文的文法或结构。旅游资料中常常会出现涉及政治、历史和社会制度的词语,如果直译往往使读者一头雾水,不知所云。例如,“玉兔”这个词我们译成英文是Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。这是因为“玉兔”是我国神化中在月宫陪伴嫦娥的兔子,而它又是月亮的代称。将它译成“Moon Rabbit”一方面反映了我国古老的文化,另一方面不会让读者误解成是玉做的兔子。
音译法。
音译是指用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或结果。意译有时会使译文过长;直译有时会词不达意。音译法直接利用汉语拼音解决直译、意译不能解决的问题。音译在文化融合的背景下,起到了丰富译语词汇,传播文化的作用。如,北京八达岭Beijing—Badaling、豆腐—toufu、阴阳——yinyang、功夫—kongfu,等等。以上各例的音译已被广泛接受,表明了中国文化对其他文化的影响。总的来说,要使音译得当,必须遵循实践形成的规律。
三、结语
翻译是两种语言的转换,尤其是旅游资料的翻译,译者面对的是东西两大文化,要充分考虑到东西方文化在词汇、句 法、修辞、审美习惯以及思维方式等各个 方面的差异,在尊重原文的前提下,运用灵活的翻译策略,更好地实现翻译资料的预期功效,达到宣传自然及人文景观,吸引游客,发展我国旅游事业的目的。
参考文献:
[1] 方梦之译.学辞典[Z].上海:上海教育出版社,2004
[2]刘庆元.语篇翻译中的情景取向[J].外语教学,2005, 3.
[3]贾文波 应用翻译功能论 北京 中国对外翻译出版公司
[4] Newmark. Peter, 2001. Approaches to Translation. ShanghaiForeign Language Education Press.. [M ] 2004
[5]Newmark, Peter, 2004. ATextbookofTranslation M . ShanghaiForeign Language Education Press.