论文部分内容阅读
要点提示1.翻译的原则与技巧文言文的翻译,一般要做到三个字,即“信”(忠实于原文)、“达”(语句通顺,符合现代汉语习惯)、“雅”(生动、优美)。在高考中,只要做到“信”“达”就可以了。翻译的原则是:直译为主,意译为辅。直译,就是字字落实,严格按原文字句一一对应译出。意译,即不拘泥于原词句的表面意义,将其实际意思译出。翻译时应注意五字方法的运用,即:留、换、删、补、调。(1)留,即保留。文言文中的朝代名、年号、帝号、人名、地名、器物名称等无须翻译,保留即可。
Key Points 1. Principles and Techniques of Translation The translation of classical Chinese should be done in three words: “faith ” (faithful to the original), “up ” (the sentence fits in line with modern Chinese) Ya “(vivid, beautiful). In the college entrance examination, as long as ”letter “ ”up " on it. The principle of translation is: literal translation, free translation as a supplement. Literal translation, is the word to implement, in strict accordance with the original sentence of the corresponding translation. Free translation, that is not rigidly adhere to the original meaning of the surface meaning, the actual meaning of translation. Translation should pay attention to the use of five-word method, namely: stay, change, delete, fill, transfer. (1) stay, that is retained. The classical Chinese name of the dynasty, year number, Emperor, name, place names, utensils and other names do not need translation, you can retain.