论文部分内容阅读
摘 要: 字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它是文学翻译的一种,同时又具有自身独特的个性。由于受时间和空间两大因素的制约,本文结合字幕翻译自身的特点,以相关性原则为依据,辅以译例说明字幕翻译的策略选择。
关键词: 字幕翻译 特点 相关性 缩减式翻译策略
一、前言
随着经济文化的日益全球化,电影和电视作为文化传输的另类载体和媒介,肩负着不可或缺的跨文化交流使命。影视作品的翻译和传播在很大程度上推动了多元文化之间的了解和交流。比起文学翻译,影视作品的翻译有着其自身不可逾越的特殊性。影视翻译所面对的不再是单一的文字文本,而是由声音、图像、画面、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本,同时受到传播中空间和时间的制约。相对于历史较悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的翻译领域,国内外研究人员的数量以及在该领域发表的学术论文数量总体上相对较少。
钱绍昌教授于2000年就指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开放、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”他强烈呼吁,影视翻译这个愈来愈重要的领域亟应引起翻译界的重视(钱绍昌,2000)。
二、字幕翻译及其特点
Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”(2004:161)。Gottlieb(1992:163)根据Jakobson(1966)的三分法将字幕翻译划分为不同的类型:从语言学角度,有语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译又称为“垂直字幕翻译”,也就是只改变了说话的方式(由话语转变成文本),但语言并没有改变。语际字幕翻译又称为“对角字幕翻译”,即把源语译为目的语,并伴随画面同步播放出来;但从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示)。本文探讨的字幕翻译主要是语际的和开放的,也就是说,源语材料被转换成目的语字幕而字幕又和画面同时播放出来。
与普通文学作品不同,影视剧的两大根本特点决定了其自身的特殊性。电影和电视剧首先是一门画面的艺术。在影视剧里,画面和字幕是相互联系、互为补充的,两者是相辅相成的关系。脱离其中任何一方,都不能达到影视剧的效果。因此,影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,尽可能地让画面(包括人物的动作)说话。一件道具、一个动作、一个表情、一个眼神,往往起着“此时无声胜有声”的效果。
影视剧与文学作品的另一个区别是,它还是一门有声的艺术。除了剧中人物的话语之外,影视剧中还有大量的背景音乐和其他音响效果,帮助阐释升华剧中的主题和意义。
影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。就本文所探讨的和画面同时出现的字幕翻译而言,笔者认为后四个性质尤为重要。
1.综合性
文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因此影视翻译的二元性要求译者准确把握字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。
2.瞬时性
不像文学作品的欣赏,读者可以进行反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。字幕语言是一瞬而过的,观众若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索,因为一思索便很可能错过了后面的重要信息。当然现在有了影碟机有了电脑,我们完全可以反复地播放,但这样做未免太过乏味。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。
3.通俗性
文学作品的欣赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众面之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。
4.无注性
文学翻译遇到读者觉得晦涩难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明。而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。影视剧中允许在对白之外作文字说明。如在片头以字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界。但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白。因为另加的字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。
三、字幕翻译策略
字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜,同时也不易过长以免引起视觉疲累。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时候用两行,有时用一行。尽可能减少占用画面空间。
由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略(deduction)。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”(the reductive form of translation)或“受制约的翻译”(constrained translation)。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了(李运兴,2001)。
缩减法不是盲目地进行压缩删减源语信息,一个重要的操作原则便是相关性。相关性理论告诉我们:一,个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二,对任何语篇的认识都离不开具体的语境。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对目的语受众的认知力的判断上。对受众在有限时空中的认知活动无关紧要的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对受众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息,可从略;对画面或音响效果已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。
四、缩减式翻译策略译例赏析
1.浓缩
浓缩是指把无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸现最重要的信息。《英雄》字幕译文中采用浓缩策略的例子可以说是不胜枚举。比如:
例1.有破刺长空者,赏千金,封千户侯。(He who kills Sky will receive gold and land.)
例2.七国连年混战,百姓受苦。(The people have suffered years of warfare.)
例1中的“千户侯”是可以直接管辖一千户子民、征收其中的赋税的一个爵位级别。译者正是运用了一个简单的“land”代替了意义繁杂的“千户侯”得以成功实现了形式和内容的双重浓缩;例2中,“七国”指齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦战国七雄,若把“七国”直译成“seven countries”,看似简洁明了,实际上却给英文观众的心里打下了一个大大的问号——“七国”究竟是哪七国的疑问。因此用“people”而略去“七国”则可以避免这种缺陷。
2.压缩性意译
例3看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。
Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;the slender strokes are even and smooth,and the bold strokes deft and forceful.The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.
源语解说词十分文雅,颇具书面语特点。但英语字幕必须简明、平实。如像书面翻译那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法(转引自李运兴,2001)。
3.删除
由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至无关的信息进行删除,去粗存精,以有效地传达重要信息,降低目的语读者理解和接受的难度。
例4.其第二层境界,讲求手中无剑,剑在心中。(The second achievement is when the sword exists in one’s heart.)
例中的“讲求手中无剑”从字面上看都没有翻译。如果把“讲求手中无剑”也翻译出来,不仅冗长拖沓而且难以凸现原文要传达的重点信息。
当然在实际的翻译实践中,三种翻译策略往往是交织在一起、密不可分的。例如:
例5.赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村。早年立志求学报国,后考取官费留学生到香港大学读书,获荣誉工程学士学位。
(1)Mr.Zhao Jinsheng was born in Shulu,Hebei Province in 1904.When he was young,he was determined to seek knowledge so that he could serve the country worthily.Later on,he got a government scholarship and went to study in Hong Kong University,where he got his honorary bachelor’s degree in engineering.
(2)Born in a poor village in North China in 1904,Mr.Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country.Later,he went to Hong Kong University on government grant.There,he got his honorary bachelor’s degree in engineering.
译文(2)用简短的词语和结构,还删除了对英语观众而言几乎毫无意义的地名,代之以相关性更强的信息,比译文(1)成功缩减了约90个字母的空间。
五、结语
相关性原则是翻译策略的实施依据。字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。
随着社会的进步发展和跨文化交流的日益广泛和深入,大众传媒对翻译研究的影响日渐显著。字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),必将受到更多专家、学者的关注和重视。笔者认为由于字幕翻译自身的时空局限性,译者应依据相关性原则,充分考虑目的语受众的认知接受能力,恰当使用缩减式、直译、意译等多种翻译方法,使译文流畅通顺,含义明白,更容易被目的语读者理解和接受,实现交际和交流的目的。
参考文献:
[1]Subtitling.In Mona Baker.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Gottlieb,Henrik.Subtitling——A New University Discipline.In:Dollerup,Cay,et al.(eds.).Teaching Translation and Interpreting[M].Amsterdam:John Benjamins,1992:161-170.
[3]Shuttleworth,M.,Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:161.
[4]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2).
[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).
[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
[7]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,(2).
[8]纪凤菊,宋纪平.《英雄》英文字幕翻译策略探析[J].上海翻译,2007,(2).
[9]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007,(1).
关键词: 字幕翻译 特点 相关性 缩减式翻译策略
一、前言
随着经济文化的日益全球化,电影和电视作为文化传输的另类载体和媒介,肩负着不可或缺的跨文化交流使命。影视作品的翻译和传播在很大程度上推动了多元文化之间的了解和交流。比起文学翻译,影视作品的翻译有着其自身不可逾越的特殊性。影视翻译所面对的不再是单一的文字文本,而是由声音、图像、画面、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本,同时受到传播中空间和时间的制约。相对于历史较悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的翻译领域,国内外研究人员的数量以及在该领域发表的学术论文数量总体上相对较少。
钱绍昌教授于2000年就指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开放、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”他强烈呼吁,影视翻译这个愈来愈重要的领域亟应引起翻译界的重视(钱绍昌,2000)。
二、字幕翻译及其特点
Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”(2004:161)。Gottlieb(1992:163)根据Jakobson(1966)的三分法将字幕翻译划分为不同的类型:从语言学角度,有语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译又称为“垂直字幕翻译”,也就是只改变了说话的方式(由话语转变成文本),但语言并没有改变。语际字幕翻译又称为“对角字幕翻译”,即把源语译为目的语,并伴随画面同步播放出来;但从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示)。本文探讨的字幕翻译主要是语际的和开放的,也就是说,源语材料被转换成目的语字幕而字幕又和画面同时播放出来。
与普通文学作品不同,影视剧的两大根本特点决定了其自身的特殊性。电影和电视剧首先是一门画面的艺术。在影视剧里,画面和字幕是相互联系、互为补充的,两者是相辅相成的关系。脱离其中任何一方,都不能达到影视剧的效果。因此,影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,尽可能地让画面(包括人物的动作)说话。一件道具、一个动作、一个表情、一个眼神,往往起着“此时无声胜有声”的效果。
影视剧与文学作品的另一个区别是,它还是一门有声的艺术。除了剧中人物的话语之外,影视剧中还有大量的背景音乐和其他音响效果,帮助阐释升华剧中的主题和意义。
影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。就本文所探讨的和画面同时出现的字幕翻译而言,笔者认为后四个性质尤为重要。
1.综合性
文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因此影视翻译的二元性要求译者准确把握字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。
2.瞬时性
不像文学作品的欣赏,读者可以进行反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。字幕语言是一瞬而过的,观众若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索,因为一思索便很可能错过了后面的重要信息。当然现在有了影碟机有了电脑,我们完全可以反复地播放,但这样做未免太过乏味。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。
3.通俗性
文学作品的欣赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众面之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。
4.无注性
文学翻译遇到读者觉得晦涩难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明。而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。影视剧中允许在对白之外作文字说明。如在片头以字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界。但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白。因为另加的字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。
三、字幕翻译策略
字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜,同时也不易过长以免引起视觉疲累。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时候用两行,有时用一行。尽可能减少占用画面空间。
由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略(deduction)。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”(the reductive form of translation)或“受制约的翻译”(constrained translation)。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了(李运兴,2001)。
缩减法不是盲目地进行压缩删减源语信息,一个重要的操作原则便是相关性。相关性理论告诉我们:一,个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二,对任何语篇的认识都离不开具体的语境。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对目的语受众的认知力的判断上。对受众在有限时空中的认知活动无关紧要的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对受众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息,可从略;对画面或音响效果已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。
四、缩减式翻译策略译例赏析
1.浓缩
浓缩是指把无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸现最重要的信息。《英雄》字幕译文中采用浓缩策略的例子可以说是不胜枚举。比如:
例1.有破刺长空者,赏千金,封千户侯。(He who kills Sky will receive gold and land.)
例2.七国连年混战,百姓受苦。(The people have suffered years of warfare.)
例1中的“千户侯”是可以直接管辖一千户子民、征收其中的赋税的一个爵位级别。译者正是运用了一个简单的“land”代替了意义繁杂的“千户侯”得以成功实现了形式和内容的双重浓缩;例2中,“七国”指齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦战国七雄,若把“七国”直译成“seven countries”,看似简洁明了,实际上却给英文观众的心里打下了一个大大的问号——“七国”究竟是哪七国的疑问。因此用“people”而略去“七国”则可以避免这种缺陷。
2.压缩性意译
例3看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。
Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;the slender strokes are even and smooth,and the bold strokes deft and forceful.The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.
源语解说词十分文雅,颇具书面语特点。但英语字幕必须简明、平实。如像书面翻译那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法(转引自李运兴,2001)。
3.删除
由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至无关的信息进行删除,去粗存精,以有效地传达重要信息,降低目的语读者理解和接受的难度。
例4.其第二层境界,讲求手中无剑,剑在心中。(The second achievement is when the sword exists in one’s heart.)
例中的“讲求手中无剑”从字面上看都没有翻译。如果把“讲求手中无剑”也翻译出来,不仅冗长拖沓而且难以凸现原文要传达的重点信息。
当然在实际的翻译实践中,三种翻译策略往往是交织在一起、密不可分的。例如:
例5.赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村。早年立志求学报国,后考取官费留学生到香港大学读书,获荣誉工程学士学位。
(1)Mr.Zhao Jinsheng was born in Shulu,Hebei Province in 1904.When he was young,he was determined to seek knowledge so that he could serve the country worthily.Later on,he got a government scholarship and went to study in Hong Kong University,where he got his honorary bachelor’s degree in engineering.
(2)Born in a poor village in North China in 1904,Mr.Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country.Later,he went to Hong Kong University on government grant.There,he got his honorary bachelor’s degree in engineering.
译文(2)用简短的词语和结构,还删除了对英语观众而言几乎毫无意义的地名,代之以相关性更强的信息,比译文(1)成功缩减了约90个字母的空间。
五、结语
相关性原则是翻译策略的实施依据。字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。
随着社会的进步发展和跨文化交流的日益广泛和深入,大众传媒对翻译研究的影响日渐显著。字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),必将受到更多专家、学者的关注和重视。笔者认为由于字幕翻译自身的时空局限性,译者应依据相关性原则,充分考虑目的语受众的认知接受能力,恰当使用缩减式、直译、意译等多种翻译方法,使译文流畅通顺,含义明白,更容易被目的语读者理解和接受,实现交际和交流的目的。
参考文献:
[1]Subtitling.In Mona Baker.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Gottlieb,Henrik.Subtitling——A New University Discipline.In:Dollerup,Cay,et al.(eds.).Teaching Translation and Interpreting[M].Amsterdam:John Benjamins,1992:161-170.
[3]Shuttleworth,M.,Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:161.
[4]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2).
[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).
[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
[7]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,(2).
[8]纪凤菊,宋纪平.《英雄》英文字幕翻译策略探析[J].上海翻译,2007,(2).
[9]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007,(1).