评《给樱桃以性别》中的女性解构和追寻

来源 :山花 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongqiulongxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国女作家珍妮特·温特森在其《橘子不是唯一的水果》(1985)而获得惠特布莱德首作奖后,改编为同名BBC剧集,受到广泛的关注,《时代周刊》《泰晤士报》和《卫报》等对其陆续问世的23部作品进行了追踪报道,其中《激情》(1987)被改编为电影。而作为代表作之一的《给樱桃以性别》(以下简称《樱》)于1989年发表后,在2012年6月才在我国国内有译著出版,同时英文原著目前还并未引进,因此 The British woman writer Janet Winterson was widely watched after she was named winner of the Whitbread Prize for “Orange Is Not the Only Fruit” (1985) The Times and The Guardian reported on 23 pieces of their work, one after another, of which Passion (1987) was adapted into a movie. As one of the representative works, “Give Cherry by Sex” (hereinafter referred to as “Sakura”) was published in 1989 only after its publication in China in June 2012. At the same time, the original English language was not introduced yet. Therefore,
其他文献
20世纪的美国知识界有位风向标式的女作家,她就是被奉为“美国公众良心”的苏珊·桑塔格。无论是文学创作还是文化批评,桑塔格的思想与文字总紧密地与时代结合,积极介入文化
引言n  翻译历来被比作“戴着镣铐跳舞”,这一比喻形象地说明了翻译之不易。承担着传播不同语言和文化之间信息的重任,译者经常可以为一个词、一句话的敲定殚精竭虑。然而,“
引言兴起于20世纪70年代后殖民主义是具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术产物。随着其理论的发展和不断深入,它从最初的着眼于宗主国和前殖民地之间不平等的剥削关系逐步
文学翻译的创造性本质翻译的创造性元素伴随着西方翻译发展史及其翻译思想演进的始末。早在古罗马时期,著名的演说家西塞罗就主张翻译应尽量贴近原文的内涵意义和语言形式,并
会议
用NDVColon-30株病毒接种非免疫鸡胚,制备抗原液,经甲醛灭活后与纯化的天然免疫增强剂蜂胶乳化,研制成功鸡新城疫蜂胶灭活疫苗,对制品的安全性和免疫原性进行了测定,对3-6周龄易感雏鸡以2倍使用剂
简介纳米压痕系统的基本原理及其关键部件施载传感器和扫描传感器的设计方法。最后,阐述施载/描扫集成结构的实现。 Introduction The basic principle of nanoindentation