论文部分内容阅读
摘要:模糊语言作为一种重要的外交话语,常见于各种类外交活动中,但因其本身性质的特殊性,在进行翻译时就有着更高的难度。本文通过外交部官网选取了外交部新闻发布会中模糊语言的使用典型,介绍几类常见模糊语言类型,并从目的论视阈下对外交模糊语的汉英翻译提出相关策略。
关键词:模糊语;外交语言;功能主义目的论;分析;策略
在信息化时代背景下,外交语言被广泛应用在社会交谈、商务谈判、新闻发布会以及对外宣传等各种外交活动当中。在外交场合,说话者处于策略需求,经常会使用一些模糊表达。模糊语言的使用是一种手段,也可以说是一种目的。不管是处于避免忌讳,还是处于修饰美化功能,都展现出模糊语在不同场合的独特效果。克里斯托认为,模糊性作为一种固有的特性和内在质量,不仅存在于日常语言中,而且存在外交于语言中。在外交语言中,
模糊语言是其独特的优点,其优点是精确语言无法达到的[1]。我们都知道翻译的质量会直接对外交关系成功与否产生重要影响,但是由于外交模糊语的表达方式具有多样化和模糊性,对翻译工作人员来说,外交模糊语的翻译是一个巨大的挑战。目的论拓宽了翻译研究的视野,有利于发展各种翻译辩题的全面研究以及推动翻译理论的发展。本文从目的论视阈下对外交模糊语的汉英翻译进行分析,并且提出相关策略。
一、外交辞令中模糊语言的功能
(一)准确灵活,表达严谨
在外交活动过程中,经常会涉及到内政、军事等方面,有些事情还没有到公布的时机,需要对事情实施保密,有些事情还在调查过程中,不能将语句说的非常绝对。因此,对于双方来说,发表意见的语气十分重要,要合理的把握好分寸,凡事不能说的太绝对,不然很容易被人利用,从而借题发挥,给国家利益带来严重损害,谈判要做好合理把控说话语气,经常会采用模糊语的方式来描述。在《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》 中有这么一段:1) …and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, over a period of time, to a final resolution.…… 准备减少对台湾武器出售,并经过一时间后解决。2) The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。美国究竟何时停止向台出售武器, 他没有具体说明,只用了“gradually reduce”。“ maintain contact”、“hold appropriate consultations”也有是模糊词语,用来表示概数。谁也说不出它们究竟意味着多大程度,但在这里用却是恰如其分,非常贴切,这比用精确的数字表示得更准确,也更有说服力。既回答了中方的问题,又给自己留有余地。
(二)、幽默风趣,蕴含委婉
语言的幽默风趣能够在外交当中发挥巨大作用,不仅能够缓和和谈气氛,还能为和谈营造一个良好的环境,适当的幽默风趣语言能够发挥出事半功倍的效果。在一次中外招待会当中,有名记者问周恩来总理,中国人民银行总共有多少资金,这个问题非常刁钻,周恩来总理通过语言幽默风趣特色回答到,我想应该是十八块八角八分,因此我国的人民币面值加在一起一共是十八块八角八分。I think it should be 18.88 yuan, so the face value of RMB in China is 18.88 yuan.这种幽默风险的回答方式获得台下很多人的掌声,就连提问的记者都为这句话赞叹不已[1]。
(三)加大信息,增强语气
因为模糊语的含义非常广阔,没有非常明确的限制,模糊语言不仅能够将信息的含量增加,从而达到广博的效果,能够适合很多方面的作用。美国前总统克林顿同意继续给予中国最惠国待遇时谈到了中美关系。他说:“ We will have more contacts. We will have more trade. We will have more international cooperation . We will have more intense and constant dialogue on human rights is sues.”"我们将会有较多的接触。 我们将会有较多的贸易。我们将会有较国际化的合作。我们将会在人权方面有较强烈和持续的对话. "这里,克林顿用了四个 more, 明显起到了渲染和强调的作用。不仅仅是因为这四个句子具有排比强调的意味,,而且单单一个词more本身就蕴涵了丰富的含义。况且 more 又是 much 的比較级,其修饰的范围和数量比 much 要大得多, 其蕴涵的信息量之大是可想而知的了。在涉外交往中巧用模糊词语, 能显示与众不同, 提高效率, 增大信息传递效果,起到标新立异、加强语气的作用
(三)掩盖不足,摆脱困境
人的知识面都是有限的,在部分外交当中,对方可能会涉及到自己不擅长的领域,提出自己熟悉的问题。如果只是纯粹装不懂,会将自己这方面的不足直接展现在对方面前,对自己极为不利。因此,通过巧用模糊语,能够将某些方面不足进行掩盖,摆脱困境,让一些较为难回答的问题更加简单、明了。比如:在外交谈判当中,我们对你的意见保留看法,也许你是对的,如果真理站在你那边。" we reserve the viewpoint to your opinion. Perhaps your is right, if the truth stands in your direction. "这样使表达礼貌客气,有效地摆脱言语交际的困境。可见, 在特定场合,模糊语言用得合情,可以起到双重作用:既给回答设置一定的障碍,又能掩饰不足,避免难堪。 外交中模糊语的翻译策略
(四)直译法
直译法是指在翻译条件允许的情况下,要保存原文的内容和原文的形式。对于模糊语的翻译来说,可以采用英汉两种语言对模糊词进行直译,换句话来说,就是采用一种语言对另外一种语言进行翻译。比如:我们期待就未来合作计划同各方充分交换意见[3]。We look forward to a full exchange of views on future co-operation plan非常贴合原句,没有对句子进行增添,对于类似含有简单模糊词语的句子,我们都可以实用直译法。
(五)增词法
增词法是指在外交翻译过程中增加一些词语来表达原文的内容。适量增加的模糊语,能够避免出现原文和原文机械对调。比如:朱镕基: 由于我们最近几年宏观调控的成功,采取了适当从紧的财政和货币政策,控制了货币的发行,我们的通货膨胀速度很低,通货膨胀的指数很低。Thanks to the success in the macro regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.译文中的“effectively” 是翻译时补上去的。是原文中的隐含意思。翻译时如不增加上来,就不能把总理的意思表达得淋漓尽致。
(六)等量转换法
在外交翻译中,为了保证原句政治等效,在面对一些句子时最好采用等量转换法,就是将原句中的内容运用自己的主观能動性转换成为另一种具有同样意思的内容。比如:萝卜青菜,各有所爱Radish or cabbage each to his delight。原文中青菜的指示意义并不是一种青菜,而翻译人员则翻译为cabbage,选用一种贴近西方生活的具体蔬菜,提高了句子的易理解性,让原文更贴近听众生活。
二、基于目的论视阈的外交模糊语的汉英翻译分析总结
在信息化时代背景下,外交当中存在很多模糊词语。它是外交语言并不可少的表达方式,在外交语言当中占据非常重要的作用。就像英国著名学者曾经说过:旧的修辞学认为模糊是语言里的一种错误,希望消除这种错误;新的修辞学则认为语言具有非常重要的作用,是大多数人表达话语的一种方式。语言的表达要充满灵活、简洁等特点,不仅能够提升语言表达效率,还能提高语言的准确性,能够让语言蕴含礼貌,并含有美学效果。外交活动经常会涉及到一些非常复杂的政治斗争,本身具有一定的灵活性,对于语言翻译要求较高[5]。
参考文献
[1] 王丽,李桃. 基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J]. 中国翻译,2015,36(5):96-100.
[2] 张晨,刘洋. 中国外交部发言人在例行记者会上答记者问的模糊限制语研究[J]. 海外英语(下),2019(9):79-80,87.
[3] 贾先伟. 从概念整合理论视角解析模糊语在外交中的应用 ——以周总理的外交辞令为例[J]. 安徽文学(下半月),2017(1):93-94.
[4] 郑杰,李宁. 韩国外交模糊语的表现形式和语用功能研究--以韩国外交部发言人语料为例[J]. 东北亚外语研究,2016,4(2):72-78
[5] 郝苗. 目的论指导下外交口译中模糊语的翻译策略--以政府记者招待会口译为例[J]. 海外英语(上),2016(7):88-90.
作者简介:
陈娜(1983.02—),女,重庆秀山人,硕士,怀化学院外国语学院副教授,研究方向:翻译学、英美文学。
2020年度湖南省社会科学成果评审委员会一般资助项目“传播学视域下中国特色政治术语对外翻译策略研究”(项目编号:XSP20YBZ116);
2020湖南省教育厅科研课题:“中国重要时政话语对外传译与接受研究”(项目编号:20C1493)的阶段性研究成果。
关键词:模糊语;外交语言;功能主义目的论;分析;策略
在信息化时代背景下,外交语言被广泛应用在社会交谈、商务谈判、新闻发布会以及对外宣传等各种外交活动当中。在外交场合,说话者处于策略需求,经常会使用一些模糊表达。模糊语言的使用是一种手段,也可以说是一种目的。不管是处于避免忌讳,还是处于修饰美化功能,都展现出模糊语在不同场合的独特效果。克里斯托认为,模糊性作为一种固有的特性和内在质量,不仅存在于日常语言中,而且存在外交于语言中。在外交语言中,
模糊语言是其独特的优点,其优点是精确语言无法达到的[1]。我们都知道翻译的质量会直接对外交关系成功与否产生重要影响,但是由于外交模糊语的表达方式具有多样化和模糊性,对翻译工作人员来说,外交模糊语的翻译是一个巨大的挑战。目的论拓宽了翻译研究的视野,有利于发展各种翻译辩题的全面研究以及推动翻译理论的发展。本文从目的论视阈下对外交模糊语的汉英翻译进行分析,并且提出相关策略。
一、外交辞令中模糊语言的功能
(一)准确灵活,表达严谨
在外交活动过程中,经常会涉及到内政、军事等方面,有些事情还没有到公布的时机,需要对事情实施保密,有些事情还在调查过程中,不能将语句说的非常绝对。因此,对于双方来说,发表意见的语气十分重要,要合理的把握好分寸,凡事不能说的太绝对,不然很容易被人利用,从而借题发挥,给国家利益带来严重损害,谈判要做好合理把控说话语气,经常会采用模糊语的方式来描述。在《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》 中有这么一段:1) …and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, over a period of time, to a final resolution.…… 准备减少对台湾武器出售,并经过一时间后解决。2) The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。美国究竟何时停止向台出售武器, 他没有具体说明,只用了“gradually reduce”。“ maintain contact”、“hold appropriate consultations”也有是模糊词语,用来表示概数。谁也说不出它们究竟意味着多大程度,但在这里用却是恰如其分,非常贴切,这比用精确的数字表示得更准确,也更有说服力。既回答了中方的问题,又给自己留有余地。
(二)、幽默风趣,蕴含委婉
语言的幽默风趣能够在外交当中发挥巨大作用,不仅能够缓和和谈气氛,还能为和谈营造一个良好的环境,适当的幽默风趣语言能够发挥出事半功倍的效果。在一次中外招待会当中,有名记者问周恩来总理,中国人民银行总共有多少资金,这个问题非常刁钻,周恩来总理通过语言幽默风趣特色回答到,我想应该是十八块八角八分,因此我国的人民币面值加在一起一共是十八块八角八分。I think it should be 18.88 yuan, so the face value of RMB in China is 18.88 yuan.这种幽默风险的回答方式获得台下很多人的掌声,就连提问的记者都为这句话赞叹不已[1]。
(三)加大信息,增强语气
因为模糊语的含义非常广阔,没有非常明确的限制,模糊语言不仅能够将信息的含量增加,从而达到广博的效果,能够适合很多方面的作用。美国前总统克林顿同意继续给予中国最惠国待遇时谈到了中美关系。他说:“ We will have more contacts. We will have more trade. We will have more international cooperation . We will have more intense and constant dialogue on human rights is sues.”"我们将会有较多的接触。 我们将会有较多的贸易。我们将会有较国际化的合作。我们将会在人权方面有较强烈和持续的对话. "这里,克林顿用了四个 more, 明显起到了渲染和强调的作用。不仅仅是因为这四个句子具有排比强调的意味,,而且单单一个词more本身就蕴涵了丰富的含义。况且 more 又是 much 的比較级,其修饰的范围和数量比 much 要大得多, 其蕴涵的信息量之大是可想而知的了。在涉外交往中巧用模糊词语, 能显示与众不同, 提高效率, 增大信息传递效果,起到标新立异、加强语气的作用
(三)掩盖不足,摆脱困境
人的知识面都是有限的,在部分外交当中,对方可能会涉及到自己不擅长的领域,提出自己熟悉的问题。如果只是纯粹装不懂,会将自己这方面的不足直接展现在对方面前,对自己极为不利。因此,通过巧用模糊语,能够将某些方面不足进行掩盖,摆脱困境,让一些较为难回答的问题更加简单、明了。比如:在外交谈判当中,我们对你的意见保留看法,也许你是对的,如果真理站在你那边。" we reserve the viewpoint to your opinion. Perhaps your is right, if the truth stands in your direction. "这样使表达礼貌客气,有效地摆脱言语交际的困境。可见, 在特定场合,模糊语言用得合情,可以起到双重作用:既给回答设置一定的障碍,又能掩饰不足,避免难堪。 外交中模糊语的翻译策略
(四)直译法
直译法是指在翻译条件允许的情况下,要保存原文的内容和原文的形式。对于模糊语的翻译来说,可以采用英汉两种语言对模糊词进行直译,换句话来说,就是采用一种语言对另外一种语言进行翻译。比如:我们期待就未来合作计划同各方充分交换意见[3]。We look forward to a full exchange of views on future co-operation plan非常贴合原句,没有对句子进行增添,对于类似含有简单模糊词语的句子,我们都可以实用直译法。
(五)增词法
增词法是指在外交翻译过程中增加一些词语来表达原文的内容。适量增加的模糊语,能够避免出现原文和原文机械对调。比如:朱镕基: 由于我们最近几年宏观调控的成功,采取了适当从紧的财政和货币政策,控制了货币的发行,我们的通货膨胀速度很低,通货膨胀的指数很低。Thanks to the success in the macro regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.译文中的“effectively” 是翻译时补上去的。是原文中的隐含意思。翻译时如不增加上来,就不能把总理的意思表达得淋漓尽致。
(六)等量转换法
在外交翻译中,为了保证原句政治等效,在面对一些句子时最好采用等量转换法,就是将原句中的内容运用自己的主观能動性转换成为另一种具有同样意思的内容。比如:萝卜青菜,各有所爱Radish or cabbage each to his delight。原文中青菜的指示意义并不是一种青菜,而翻译人员则翻译为cabbage,选用一种贴近西方生活的具体蔬菜,提高了句子的易理解性,让原文更贴近听众生活。
二、基于目的论视阈的外交模糊语的汉英翻译分析总结
在信息化时代背景下,外交当中存在很多模糊词语。它是外交语言并不可少的表达方式,在外交语言当中占据非常重要的作用。就像英国著名学者曾经说过:旧的修辞学认为模糊是语言里的一种错误,希望消除这种错误;新的修辞学则认为语言具有非常重要的作用,是大多数人表达话语的一种方式。语言的表达要充满灵活、简洁等特点,不仅能够提升语言表达效率,还能提高语言的准确性,能够让语言蕴含礼貌,并含有美学效果。外交活动经常会涉及到一些非常复杂的政治斗争,本身具有一定的灵活性,对于语言翻译要求较高[5]。
参考文献
[1] 王丽,李桃. 基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J]. 中国翻译,2015,36(5):96-100.
[2] 张晨,刘洋. 中国外交部发言人在例行记者会上答记者问的模糊限制语研究[J]. 海外英语(下),2019(9):79-80,87.
[3] 贾先伟. 从概念整合理论视角解析模糊语在外交中的应用 ——以周总理的外交辞令为例[J]. 安徽文学(下半月),2017(1):93-94.
[4] 郑杰,李宁. 韩国外交模糊语的表现形式和语用功能研究--以韩国外交部发言人语料为例[J]. 东北亚外语研究,2016,4(2):72-78
[5] 郝苗. 目的论指导下外交口译中模糊语的翻译策略--以政府记者招待会口译为例[J]. 海外英语(上),2016(7):88-90.
作者简介:
陈娜(1983.02—),女,重庆秀山人,硕士,怀化学院外国语学院副教授,研究方向:翻译学、英美文学。
2020年度湖南省社会科学成果评审委员会一般资助项目“传播学视域下中国特色政治术语对外翻译策略研究”(项目编号:XSP20YBZ116);
2020湖南省教育厅科研课题:“中国重要时政话语对外传译与接受研究”(项目编号:20C1493)的阶段性研究成果。