论文部分内容阅读
诗歌翻译作为一种独特的文化实践活动,有特定的审美准则和要求。中国古典诗歌在翻译过程中,不仅涉及语言修辞方面的知识,同时包含文化传统、审美美学、心理学等等诸多学科。庞德不仅是意象主义诗歌的倡导者,而且在诗歌翻译方面,特别注重不同文化的碰撞、沟通和融合。在中国古典诗词的翻译方面,他熟练运用不同的意象处理手法,创造出独特的诗歌翻译手法和审美理念。本文主要从“译者隐身”翻译理论的角度,分析庞德在中国诗歌翻译过程中所采取的意象处理和表达手法,从而领会诗歌翻译过程中所体现出来的审美理念和美学准则。
As a unique cultural practice, poetry translation has specific aesthetic criteria and requirements. In the process of translation, classical Chinese poetry not only involves the knowledge of linguistic rhetoric, but also includes many disciplines such as cultural tradition, aesthetic aesthetics and psychology. Pound is not only an advocate of imagist poetry, but also pays special attention to the collision, communication and integration of different cultures in the field of poetry translation. In the translation of classical Chinese poetry, he skillfully used different methods of image manipulation to create unique ways of translating poems and aesthetic ideas. This paper mainly analyzes the image processing and expression adopted by Pound in the process of Chinese poetry translation from the perspective of translation theory of translator invisibility, so as to comprehend the aesthetic ideas and aesthetic criteria embodied in the process of poetry translation.