论文部分内容阅读
从文学角度,对美国诗人罗伯特.弗洛斯特的《未选择的路》一诗作其中文译本鉴赏。希望通过对意象的转存和形式,音韵节奏的传译两方面的比读与分析,印证与发掘可供中英诗歌翻译实践与研究借鉴的策略与方法。
From a literary point of view, he appreciates the Chinese poem “Unselected Road” by American poet Robert Frost for his Chinese translation. It is hoped that the strategies and methods that can be borrowed from the practice and research of Chinese and English poetry translation are confirmed and explored through the comparison and analysis of the transfer and form of image, and the interpretation of phonological rhythm.