功能对等理论视角下的英文委婉语的汉译

来源 :文学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xrq_sjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:委婉语是一种重要且承载文化的修辞手段,它反映了一个国家的历史、政治、经济和意识形态等各方面的特点。随着跨文化交际的发展,委婉语的翻译变得越来越重要。本文将对比英汉委婉语的异同,在奈达的功能对等理论基础上分析英文委婉语的汉译策略,旨在对今后英汉委婉语翻译的进一步研究提供帮助。
   关键词:英文委婉语 功能对等理论 汉译
   一.引言
   委婉语是一种应用广泛的修辞手法及独特的表达方式。“委婉语(euphemism)”一词来源于希腊语“euphemismos”,其中前缀“eu”的意思是“good”,即“好的”,词根“pheme”的意思是“speech;saying”,即“讲话、说话”。由此可见,委婉语就是用一种好的、让人舒服的方式表达或说话。委婉语在世界上的不同语种中都广泛存在,其性质也大致相同。人们往往会在交际中使用这种婉转含蓄的表达方式来避免一些不快或排除交际中的阻碍,从而达到更好的交际效果。
   二.委婉语的分类及作用
   委婉语作为语言表达的一种方式,从其形式上来看,可以分为言语委婉语和非言语委婉语。言语委婉语主要是用“说话”的方式来表达委婉的含义;而非言语委婉语则是用肢体动作、面部表情等来委婉表达内心真实的意思。这两种形式的委婉语并存于人际交往中,在有的情况下,说话者会同时使用言语委婉语和非言语委婉语以便更好的传达语意。从语义学的角度,委婉语可以分成正委婉语和负委婉语。正委婉语通常会扩大词义的范围,让某个词语或表达听起来比原来的更宏大或更重要。英文中有很多和职业称谓比职业本身听起来更高大上。例如,理发师的英文是“barber/ hairdresser”,对应的委婉语为“beutician/hairstylist”; 家庭主妇的英文是“housewife”,其委婉语表达为“household executive”。负委婉语中的很大一部分都属于“传统委婉语”,此类委婉语能减弱很多禁忌语的语气强度。例如,在英文当中对上帝都会避讳直呼其名,如此而衍生出了“Gosh”、“My Godness”等委婉表达。除此以外,与一些粗俗事物如性、排泄等相关的委婉语属于这一范畴,如“大小便(pee/poo)”可以用to pass water;to go to stool;to see the stars等表达替代。
   委婉语在交际中如同“润滑剂”,其主要作用有替代禁忌语、缓和气氛以及制造幽默效果。首先,委婉语的起源和禁忌语的出现与应用有很大关系,因此其最初始和最重要的作用就是替代禁忌语。很多与宗教、死亡、性、战争、贫穷、身体器官的禁忌词或禁忌表达都给人粗俗和不礼貌的感觉,因此在交流中若涉及到这些词,人们就会选择委婉语进行替代。以“性”为例,“性”在各国文化当中都是一个隐秘的话题,若公开谈“性”,往往会给人粗俗而没有教养的感觉,因此与此相关的委婉语应运而生,相关表达如“art of pleasure/ love”,“business”, “sleep  together”,“have  relation”,  “union”,“intimacy”,“be after one’s greens”都与“性事”有关。其次,合理地使用委婉语能让交际更加和谐顺畅。在交际中,有一些词若直接表达很有可能会冒犯或伤害到他人,从而让交流气氛变得紧张或尴尬,在这种情况下,谈话者若使用文雅或间接的委婉表达,则能很好照顾到他人的自尊与“面子”。例如,当提及某人长相不太好看,可以用“plain”而不是“ugly”来形容;在对一些残疾人,如跛足、盲人等,我们可以用“the handicapped”、“the sightless”来取代“the crippled”和“the blind”。
   第三,委婉语能有效避免交际中的尴尬并营造幽默的氛围。例如,二战期间,德军于1944年末发动的最后一次进攻名为“the Battle of the Bulge”,其中“bulge”意为膨胀、突出。现在这个表达用来描绘为保持体型而进行的反肥胖持久战,把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,这种幽默的表达极其形象的描绘了众多减肥女士的决心和毅力,同时也让人忍俊不禁。
   三.功能对等理论
   功能对等理论(Functional Equivalence Theory)的是由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出的。奈达作为西方翻译理论界的重要代表对整个翻译界的影响巨大。他一生都致力于《圣经》的翻译,由此他总结除了一套自己的翻译理论。1964年,他出版了名为《翻译科学探索》的著作,在此书中,他把语言学的理论也涵盖其中,试图把科学引向一个更科学的时代。书中对翻译的定义是“translation is the closest natural equivalent of the source language, first in terms, and second in terms of style”,也就是说,译者在翻译过程中,要从读者的角度出发,不仅追求语义的对等,也要追求语体的自然对等。此后,他又对他所提出的翻译原则进行了调整,生成了“动态对等翻译”原则。20世纪80年代末,他将“动态对等翻译”更名为“功能对等翻译”,两原则名称不同,含義相同。功能对等原则包括形式对等和功能对等,形式对等是指翻译应从源语言出发,最大限度的再现源语的含义,以保证译语的准确性,并尽可能忠实的传达源语的文化内涵。如果意义和文化无法兼顾,译者则需舍弃形式对等,通过在译语中改变原文的形式达到再现源语含义和文化的目的。如果改变形式仍不能较好的表达源语的含义和文化,则需要将源语的深层内涵用译语的词汇来解释说明。功能对等需要满足的最低标准是:译语的读者能理解译文,并能使他们想象原文的读者是如何理解并欣赏他们的。而更高的标准则是:译文的读者能够像原文的读者一样理解和欣赏原文。总之,译文所传达的信息必须满足读者的语言需求和文化期待。    四.英汉委婉语的异同
   1.英汉委婉语的相同点
   1)起源均与宗教和相关禁忌语密切相关
   基督教信仰从各个方面塑造了西方文明,它对英语委婉语的产生有巨大影响。大多数的英美国家的人信奉基督教,基督教信条已经成为西方社会所遵循的伦理准则。基督教中有许多语言禁忌, 如上帝与魔鬼撒旦的名字就不可随便提及, 否则就是亵渎神明,即便是不信基督教的人们也不愿用不敬的语言触犯上帝或魔鬼。因此在英美国家中,人们会用“He/Him”来代替“God”,用“old Nick”代替“Santa”。
   中国的宗教相比英美国家更加多元化,佛教、道教以及伊斯兰教共存。每个教派里都有所信奉与崇拜的事物,对于这些事物,人们在提及时同样需要避讳,用委婉语来表达。以“老虎”为例,它在佛教、道教中都被视为尊崇的对象。因此,当谈话中涉及“虎”时,要将表达委婉化。我国的西南地区称“虎”为猫,东北地区将“虎”称为“大虫”。
   2)内容都涉及死亡、疾病、职业、犯罪等隐私话题
   “死亡”是英汉语中都避讳直接提及的字眼,英语中有类似“to go out of his world”,“to leave the world”等表达;汉语中也有“长眠”、“故去”等类似表达。很多疾病名称也常用委婉语来替代,以免给人带来刺激和不快。在英文中,M.D用来替代mental deficiency(精神病),Big C則是cancer的委婉表达。汉语中的“半身不遂”指代的是“偏瘫”;“身体欠安”则是身体有病痛的委婉表达。其次,英汉两种语言中对于地位相对低微的职业都有将其美化的委婉表达。如,英文“domestic help”是对(女)佣人的称呼,听起来文雅而体面,“dust man(清洁工)”的美称是“sanitary engineer”。汉语中的“美发师”、“服装设计师”、“物流师”都属于职业委婉语。另外,犯罪这一敏感话题也是需要用委婉语转化表达,从而使指代内容模糊化。在英语中,prison(监狱)被称为corretional center(改正中心),young criminal(少年犯)被称为juvenile delinquents(行为不良少年)。汉语中的表达如“监狱”——“班房”,“小偷”——“扒手”与英文也极为相似 。
   2.英汉委婉语的不同点
   1)语言结构
   英语属于印欧语系,其文字是表音文字,由字母拼写而成。所以,在有的情况下只要通过改变其拼写或发音方式就能和原始拼写及发音大相径庭,从而达到委婉表达的目的。比如,damn(该死)一词改变拼写变为darn,语气顿时就能婉转许多。亦可用首字母缩写的方式来隐晦的指代某事物,如:BW是bowel movement(大便)的缩写。然而汉语属于汉藏语系,其文字是表意文字,有偏旁部首组合而成,所以其委婉语就不可能使用改变拼写的方式来实现,而只能通过替换偏旁部首或“谐音”的方式来实现,例如,吸毒成瘾的人被称为“瘾君子”,“瘾”可以用“隐”来替代,两者发音相同,后者可以模糊前者所隐含的信息。
   2)所含情感内容不同
   英语中委婉语大多比原始表达更文雅、温和、积极,让人“如沐春风”。而汉语的委婉语更着眼于避开原始的表达,所传达的情感内涵既有正面积极的,也可表达讽刺、戏谑等。以死亡为例,英文中替代“死亡”的委婉语有很多,如“the call of God”,“the final departure”,“to have better place”等,这些表达都弱化了死亡的可怕,暗含积极含义。汉语里关于“死亡”的委婉语则会因为指代对象的不同而不同——“牺牲”用来形容英雄之死;“香消玉殒”用来形容女子之死;“完蛋”则用于敌人的死亡等,这些词意思一样,而情感内涵却截然不同。
   五.英文委婉语的汉译策略
   1.直译
   英汉两种语言中存在大量的对等委婉语,一些委婉语不仅在英汉两种语言中有几乎相同的内涵和外延,而且它们的形式也很相似,因此在翻译的时候可以采用直译的方法,既可以保留源语的形式,又可保证译语的可理解性。例如,英文中形容一个人嗜酒,可以委婉的表达为“be fond of bottle”,在进行汉译的时候,可以直译为“贪杯”。这两者在形式上非常一致,都是将装酒的容器指代为酒,而实现表达的委婉化。“贪杯”是汉语中常用的委婉语,因此对于中国的读者也是非常方便理解的。
   2.意译
   直译是委婉语翻译的最佳方式。当无法在两种语言和文化中找到完全对等的委婉表达时,则需采用意译的方式,即译文旨在传达源语的意义和精神,而不是试图复制源语的句式或修辞。例如,一位美国朋友去一对中国夫妇家做客,夫妇盛情招待了这位朋友,酒足饭饱之余,女主人让客人再吃点水果,客人回答:
   “I am willing,but Mary it isn’t.”
   这里的Mary的字面意思是“玛丽”——一个女性的名字,实际上是“胃、肚子”的指代,所以在翻译时就需意译为:我实在是心有余而胃不足啊!
   值得注意的是,意译很多时候会大大减弱源语的文化意义,因此不宜过度使用。
   3.增译
   由于不同国家之间的文化背景、语言习惯和特点的不同,有的译文难免使读者感到困惑。想要在保留源语的语言和文化特性的基础上帮助读者理解,翻译时就需要通过添加注释或释义以缩小文化差异。
   例如:The stupid solution he proposed got his superior’s goat.
   该句可译为:他提出的这个愚蠢的方案让他上司很恼火。(“get one’s goat”为英文委婉语,意为让某人生气,该词组源自圣经故事——上帝为了考验约伯,让撒旦去烧死他的羊群以激怒他。)    增加的注释不仅能够让读者充分理解译文,更传播了源语的文化。
   4.省译
   由于不同的原因,译者在处理一个特殊的词或句子时可能会使用省略。有时在委婉语翻译中,省略是避免误解的有效方法,可以给读者留下足够的想象空间。
  例如:When commemorating the 50th anniversary of the Battle of London, some historians and psychoanalysts were still trying to decipher the meaning of a mad-dog moon rising over the Nazi Germany back in the 1930s.
   在紀念伦敦空战50周年之际,一些历史学家和心理分析专家仍然试图解释20世纪30年代在纳粹德国所出现的种族狂热现象。
   例子中的“a mad-dog moon”是对crazy(疯狂)的委婉表达,在翻译时对其进行了省略,而用“种族狂热现象”来表达原文的意思。“a mad-dog moon”出自奥地利作家康拉德·劳伦兹所著的《所罗门王的指环》一书,本意是指一只在满月的夜晚狂吠的狗。在这里,如果将此内容翻译出来,反而会让读者难以理解,且可能造成译文表达不通顺。
   六.结语
   总之,委婉语不仅是一种重要的修辞手法,能够美化语言,使日常交际更顺畅,它更是一种社会文化的一面镜子,具有丰富的文化内涵。英汉委婉语在语言特性、语用功能、文化内涵等方面都存在较多差异,因此在翻译英文委婉语时,译者可依照“功能对等理论”所示,遵循两个原则——一是将源语特有的文化伦理信息传达给译语文化;二是译文让读者觉得好理解,且能“涨知识”。
   参考文献
   [1]Nida,Eugene A.On Translation[M].Beijing: China Translation Publishing House,1984.
   [2]刘纯豹.英语委婉语词典[M].南京: 江苏教育出版社,2000.
   [3]王丽敏.英汉委婉语对比研究[D].上海师范大学,2004.
   [4]郭莉.英汉委婉语翻译的对比研究[D].厦门大学,2008.
   [5]刘弘伟.“功能对等”视角下的英汉委婉语翻译[J].宜春学院学报,2009.
   (作者单位:三亚学院外国语学院)
其他文献
新课程改革的核心理念是“一切为了学生,以学生发展为本”,这就要求我们改变过去强调死记硬背、机械训练的教法,主力倡导主动参与、乐于探究、勤于动手的学风,培养学生搜集信
《堂吉诃德》是世界上最伟大、最丰富的小说之一.虽然作者塞万提斯的创作目的只是为了写一部“反骑士小说”,但在读者眼里却远远没有这么简单.几百年以来,堂吉诃德在读者心中
内容摘要:本文结合线上调研的方法,对东北方言詈语语料进行考察,从表现形式分析、现阶段使用者的态度与未来发展趋势的预测几方面出发,对东北詈骂语进行了剖析。其中,表现形式分析从语法特点、语义深浅、语用特征三方面入手,总结前人观点,分析较为细致。同时,詈骂语也是汉语中的重要组成部分,本文在现阶段使用者的态度与未来发展趋势的预测上结合了最新的线上调研数据,相信在对外汉语教学方面也有着一定的参考价值。  
用浓硝酸微波消解处理样品,火焰原子吸收光谱法测定中药细梗胡枝子中Fe、Cu、Mg、Ca、Mn、Zn6种微量元素的含量。结果表明细梗胡枝子含有丰富的人体必需微量元素,元素的回收
目的:探讨脑梗死后出血性转化(HT)的相关危险因素,并分析可能的预测指标。   方法:   (1)收集急性脑梗死患者600例,满足纳入标准者450例,其中149例于住院过程中发生HT。取发
文章简要讲述了藏族寓言和希腊寓言的形成,从故事的特征、结构及主角分析了藏族寓言和希腊寓言的相同之处,并从来源、创作者和传播者及功用价值等方面分析了藏族寓言和希腊寓
苦难作为文学的重要主题之一,它与作家创作有着紧密的关联.苦难对作家产生的影响体现于作家创作过程与作品中,作家创作苦难对作家而言有着救赎意义.苦难与作家创作这极其复杂
哥伦比亚贸工部3月20日发布决议,对原产中国的柠檬酸和柠檬酸钠做出终裁如下:对税号为2918.1530的产品设定最低限价为1.8美元/kg。若进口FOB报关价低于该限价,反倾销税为两者
一名优秀的物理教师,不仅要具有坚实的专业知识,而且语言必须准确、精练、条理、生动、通俗易懂。反之,教师课堂语言含糊、杂乱、呆板,则学生会对上物理课感到枯燥、厌烦,乐