Languge Transfer

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltt3221340
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Language transfer has long been a critical issue in second language acqusition.Definitions of language transfer also reveal reserchers’effort to discover the hard way towards insights .
  【Key words】language Transfer; definitions; consrtaints; manefestations
  Generally speaking,the theory of language transfer has been assessed in three stages: approval and application; criticism and even complete ignorance; and rediscovery and reassessment.
  In the 1950s,language transfer used to be regarded as the most essential factor to take into consideration in the research of second language acquisition and in approaches to foreign language teaching.It was believed that similarities between the mother tongue and target language facilitate the process of target language learning,while differences hinder it.It was also firmly believed that the learner’s difficulties and errors could be predicted through the scientific contrast of the native and target languages.
  In the late 1960s and the whole 1970s language transfers met with critiques and even total ignorance on a few accounts.Firstly,the hypothesis mentioned above encountered serious challenges,because it had been proved questionable by the findings of some research.Secondly,some empirical researches showed that not all the errors committed by second language learners were due to the transfer of their native language and that not all the errors predicted through contrast of the native and target languages did appear in the output of the learners’ language.Therefore,some researchers even “denied the existence of language transfer in their enthusiasm for UG-oriented explanations”.(Ringbom,1987,p.1) Since the early 1980s,however,especially after the Interlanguage Hypothesis came into being,language transfer studies have regained attention.A more balanced perspective has emerged,in which the role of language transfer is acknowledged so that language transfer is believed to interact with many other factors in ways not yet fully understood.
  Since the issue concerning language transfer was firstly raised by Selinker (1969),many linguists have attempted to define it from various perspectives,although it is a tough job to give a clear and convincing definition.According to Yu Liming (2004),the complication of the definition shows the immature development on the issue of language transfer.So,examining the definitions of language transfer is bound to offer us more perspectives and perceptions to get insight into the issue of language transfer.   F?rch and Kasper (1987) define language transfer as the process in which second language learners’ active native language knowledge develops their interlanguage,and point out that it may either support or detract from learning.O’Malley and Chamot (1990) regard language transfer as using previous linguistics or prior skills to help comprehension or output.Newmark and Reibel (1968),and Krashen (1983) view native language transfer as a communication strategy,rather than a learning strategy.Krashen (1983) views language transfer as “padding”,the result of turning to prior knowledge when necessary new knowledge is out of presence in communication.In terms of Dechert (1984),language transfer is activating certain knowledge base,procedure,or operator in one part of language or language.To Beebe et al (1990),language transfer refers to the learners’ first language socio-cultural competence.
  Odlin (1989,p.27) gives a “working definition” as he calls: “Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired.This definition thus suggests that transfer can occur at any levels,strategic,linguistic,discoursal,and pragmatic.” This view of transfer,although it seems somewhat vague as Odlin himself admits,is the most widely accepted one.
  Ellis (1994) defines language transfer as the influence the learner’s native language exerted over the acquisition of certain target language.Kasper (1995),who focuses on the pragmatic level,regards language transfer as the influence exerted by learners’ pragmatic knowledge of language and culture other than target language (TL) on their comprehension,production,and acquisition of TL pragmatic information.As for language transfer,Verschuren (1999) regards that it is code-switching or code-mixing.As far as Gui Shichun (1999) is concerned,language transfer is a kind of learning marks to perfection in the process of mastering a target language.
  From the above definitions of language transfer,a conclusion can be drawn that the process of defining this notion is also the process of understanding it bit by bit.In this process,it is gradually revealed that language transfer is not simply a matter of interference or just falling back on the native language or any previously learned languages (Ellis,1994; Odlin,2001).
  Nowadays it is universally recognized that language transfer is a complicate mental process and it interacts with a good number of factors.Since the 1980s,many researchers have spared no effort to identify the conditions that promote or inhibit language transfers,and have eventually identified a lot of differing constraints on language transfer,including linguistic,psycholinguistic,and sociolinguistic factors.   Ellis (1994,pp.315-335) has examined six general constraints on language transfer,which incorporate linguistic,psycholinguistic,and sociolinguistic factors.They are:
  (1) language level;
  (2) social factors;
  (3) markedness;
  (4) prototypicality;
  (5) language distance and psychotypology;
  (6) developmental factors.
  According to Ellis (1994),the manifestations of transfer are: errors (negative transfer),facilitation (positive transfer),avoidance (or underproduction),and over-use.According to Odlin (2001),the outcomes of cross-linguistic influence are positive transfer,negative transfer and differing lengths of acquisition.Furthermore,negative transfer falls into underproduction,overproduction,production errors and misinterpretation.
  References:
  [1]Ringbom, H.(1987).The role of the first language in foreign language learning.Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
  [2]Selinker, L.(1969).Language transfer.General Linguistics, 9, 67-92.
  [3]俞理明,(2004),语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究.上海:上海外语教育出版社.
  [4]O’Malley, J.
其他文献
为了激发幼儿阅读兴趣、拓展阅读内容和形式、提高家长亲子阅读积极性并丰富相关经验,我们开展了“家园共读”活动。首先,由老师在幼儿园里带幼儿共同阅读一本绘本,并将阅读过程中老师和幼儿的语言互动实录分享到班级微信群,让家长了解老师的引导方式和幼儿的阅读进度;然后,将绘本中遗留的问题或延伸的新话题带回家,让家长尝试用老师的方法带幼儿进一步阅读和探索,以此提升家长的亲子阅读引导能力;最后,幼儿将家里的阅读成
【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可译性。  【关键词】翻译 风格 归化  风格是词典中最难以定义的词之一。不同的人对风格的解释也各不相同。这里我们引用布封(1753)的一句名言:“风格即人。”译者在进行翻译工作时,对于所译出作品的风格也要
【摘要】本文通过文献资料法和逻辑分析法针对高中英语教学运用多媒体的现状进行分析,得出高中英语多媒体教学具有多种媒体呈现、互动性交流、语言情景创设优势,实践运用中应该注意掌握专业多媒体制作软件、力求全面使用多媒体功能运用面、突破课堂使用的局限。  【关键词】高中英语 英语教学 多媒体  英语教学不仅是教授语言规则和单词解释,对于非母语语言教学而言最为重要的是创造英语语言环境,随着教育部门对教学基础设
策划:本刊编辑部  调查实施:金仲儿 汪元 屠晓丹 陈镭 罗俊杰 郭立  撰文:翁建平 金仲儿 范德清 汪元 袁中庆 徐晖 汪晴初 顾葆春  上一次做2004年度的“青春TOP5”时的情景还记忆犹新,现在已经在盘点2005年了。  时尤总是在不经意间滑过指缝,让人不禁想起那句伤感的歌词:“我的青春小鸟一去不回来……”有时候觉得,我们的工作就像是要在小鸟飞过的天空中寻找翅膀的影迹。  回顾一年来的青
【摘要】初中英语教学是初中教学中的一大难关,主要原因就是初中生首次接受系统的、全面的英语知识,英语学习难度较大,这对于初中英语教学的发展较为不利,在教学研究中发现,培养学生自主学习能力对促进英语教学质量有长远性的影响,同时能够正面影响各学科教学的发展。  【关键词】初中英语教学 学生自主学习能力 能力培养对策  初中英语教学过程中存在的主要问题就是教学模式传统、教学方式单一、教学理念落后,严重影响
【摘要】目前,高中英语阅读教学尚存在很多问题,很多教师未注重对文本的深度解读。本文以案例形式从文体角度和语言角度对一节阅读课进行深度解读,以期探讨阅读教学的有效途径。  【关键词】阅读教学 文体角度 语言角度  一、引言  阅读课是高中英语教学的主要课型之一。但高中英语阅读教学现状却不尽人意,很多教师对文本的处理仅停留在表层意思的理解,未注重对文本的深度解读。长期下来,学生的阅读能力很难真正提高。
【摘要】根据现代《诗经》学及意象理论研究,意象是《诗经》篇什中十分重要的艺术手法,增添了诗歌的意境美,极大的增强了其艺术表现能力,同时也给翻译工作带来很大困难,使得译语者也很难感受到原文意象想要传达的意义。本文旨在探讨意象翻译中意义传达的问题,从而进一步研究意象翻译的方法和审美效果,以期为《诗经》意象翻译研究提供新的视角,提高翻译质量。  【关键词】接受美学 《诗经》 意象翻译  一、引言  作为
【Abstract】This paper aimed at exploring Chinese primary students’ English-learning orientation from the perspective of various L2 motivation concepts. The particular interest of this research was the
主持人语  育人方式的创新实践是学校课程与教学落实立德树人根本任务的关键。江苏省东海县温泉镇第二中心小学在推进与实施“做思共生”科学教学变革的过程中,创造性地提出“做科学”的教育主张,并以此开展科学学科育人的创新实践。  “做科学”是江苏省小学特色文化建设项目,其核心内涵是以課程的全面建设促进学生全面发展,以学科基地建设带动育人方式转变,挖掘学生潜能,培养创新人才,领跑学习的革命。其操作要义是通过
编者按:“为爱找方法”栏目改版啦!做了两年知心大哥哥的夏烈老师,这次把答主的接力棒交到了专业心理老师张月燕,著名出版人、作家张引墨老师和同学们手中!一个问题,却有来自不同角度的解答,众多答案中,你终能找到打开你心门的那把钥匙。  不知道从什么时候开始,我就被大家冠上了学霸“人设”。一场考试,对我来说明明也很难,同学们却总是笑着说:“学霸有什么好怕的!”辛辛苦苦努力复习考到了满意的分数,大家却总觉得