兰尼昂医生的陈述(片断)

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y327896244
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 午夜十二点的钟声刚在伦敦上空回响,就有人轻轻敲门。我应声过去把门打开,只见一个小个子男人,蜷缩地倚在门廊柱子上。"是从吉基尔医生那里来的吗?"我问道。他局促不安地说:"是。"我请他进屋,他却先回头朝广场的暗处张望。不远处,有一个警察,手里提着警灯,正向这里走来。我觉得我这位来客一瞧见他,便吃了一惊,于是急急忙忙地进了门。当时这些细节使我很不高兴,这我承认。我跟着他走进那灯火通明的诊室,我的手一直没有离开我那支枪。到了诊室,我终于可以把他好好打量一
其他文献
【正】 由中国译协、四川省译协、辽宁省译协、江西省译协筹委会、江苏省技术资料翻译复制公司、天津市翻译公司联合发起的科技翻译经验交流会,于1984年11月6日至10日在成都
【正】 英译汉的首要问题是明确地识别句中的主语和谓语(动词、宾语、补语等),然后才有可能准确地用汉语表达出来。可是,遇到复杂的长句时,由于主语和谓语之间插入了一系列修
【正】 It was a late recessional,1 one of the last in Asia.The consulate in that little town had been necessaryto the American rubber estates,but the rubber tre
期刊
【正】 从中文翻译成西班牙文,也同译成其他文字一样,离不开最起码的两条:一要忠实于原文,二要译文通顺流畅。这两条有机地结合在一起,缺一不可。如果背离原文,西文再美,也不
【正】 1984年5月17日,成仿吾同志与世长辞了。他老人家在生活的大波中进击一生,现在永远地安息了。六十多年来,无论是在大革命时期,还是在白色恐怖的岁月;无论是在长征路上,
【正】 我在日本的一个贸易团体里搞实际业务。我所属的日本国际贸易促进协会,为促进日中两国友好和经济技术交流与合作,每年向中国派出日本各行业代表团,并接待中国各行业访
【正】 郭沫若先生的"好的翻译等于创作,甚至超过创作"一语,以及其他翻译家类似的至理名言,也应当成为科技俄语汉译文句式修辞的最高标准。句式修辞包括的内容比较多,限于篇
【正】 英国作家笛福的《鲁滨孙飘流记》是较早介绍到我国的外国文学名著之一,在几种不同的译本中,以1982年收入《外国古典文学名著丛书》的译本最为忠实流畅。这个译本是根
【正】 宁夏译协成立后近半年来,积极开展工作,主要做了以下几件事,受到群众欢迎,在社会上产生了一定的影响。1.译协成立了"翻译服务部"、"培训部"和"会刊部"。2.服务部在银
【正】 这几年来,见诸报端的泰国人名的音译问题,似有值得研究之处。一、音译的标准。泰国人名的音译,应以汉字的普通话读音为标准;但目前仍存在一些以广东省汕头地区潮州话
期刊