辛勤的译苑园丁——徐霞村教授

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiuki
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 英国作家笛福的《鲁滨孙飘流记》是较早介绍到我国的外国文学名著之一,在几种不同的译本中,以1982年收入《外国古典文学名著丛书》的译本最为忠实流畅。这个译本是根据人民文学出版社1959年和1977年的版本重新排印的,只是译者的署名由方原改成了徐霞村,其实两者是同一个人,他就是厦门大学外文系教授徐元度。年岁较大的外国文学爱好者对徐霞村这个名字是相当熟悉的。他在三十年代翻译了大量外国文学作品,有些重要作家的著作,如意大利皮蓝德娄的戏剧、法国洛蒂的小说、西班牙阿索林的散文、法国莫朗和比利时凡尔哈仑的
其他文献
【正】 一位杰出的作家总是善于吸收人类优秀文化遗产的。"五四"以来,著名的作家如鲁迅、郭沫若、茅盾、郁达夫、巴金、瞿秋自、郑振铎等,都是在外国文学的影响下走向创作道
【正】 5月4日,北京外国语学院外国语言研究所所长许国璋教授主持召开了第一次外国翻译理论介绍会。出席会议的有英、俄、法、德、日等文种和东欧国家文种的学者、专家郑福熙
【正】 傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,
【正】 由中国译协、四川省译协、辽宁省译协、江西省译协筹委会、江苏省技术资料翻译复制公司、天津市翻译公司联合发起的科技翻译经验交流会,于1984年11月6日至10日在成都
【正】 英译汉的首要问题是明确地识别句中的主语和谓语(动词、宾语、补语等),然后才有可能准确地用汉语表达出来。可是,遇到复杂的长句时,由于主语和谓语之间插入了一系列修
【正】 It was a late recessional,1 one of the last in Asia.The consulate in that little town had been necessaryto the American rubber estates,but the rubber tre
期刊
【正】 从中文翻译成西班牙文,也同译成其他文字一样,离不开最起码的两条:一要忠实于原文,二要译文通顺流畅。这两条有机地结合在一起,缺一不可。如果背离原文,西文再美,也不
【正】 1984年5月17日,成仿吾同志与世长辞了。他老人家在生活的大波中进击一生,现在永远地安息了。六十多年来,无论是在大革命时期,还是在白色恐怖的岁月;无论是在长征路上,
【正】 我在日本的一个贸易团体里搞实际业务。我所属的日本国际贸易促进协会,为促进日中两国友好和经济技术交流与合作,每年向中国派出日本各行业代表团,并接待中国各行业访
【正】 郭沫若先生的"好的翻译等于创作,甚至超过创作"一语,以及其他翻译家类似的至理名言,也应当成为科技俄语汉译文句式修辞的最高标准。句式修辞包括的内容比较多,限于篇