关于中译西的忠实性问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cares
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 从中文翻译成西班牙文,也同译成其他文字一样,离不开最起码的两条:一要忠实于原文,二要译文通顺流畅。这两条有机地结合在一起,缺一不可。如果背离原文,西文再美,也不是翻译;反之,如果只注意忠实于原文而译文不通,读者难懂,仍然达不到翻译的目的。中译西时,原文即中文,是翻译的基础。如何正确理解中文,我们常常重视不够,认为中国人还有不懂中文的?的确,具有一定文化水平的中国人都懂中文。不过,对于翻译来说,一般地懂还不够。应该看到中文和西班牙
其他文献
【正】 怎样把我国丰富瑰丽的古典诗歌尽可能好地译成外文,让世界上更多的人理解、欣赏,这是一项十分有意义的工作。但有些古典诗歌,由于文字艰深、词义隐晦,不仅粗通汉语的
【正】 建国以来35年中,外国文学翻译工作在我国的发展,也正如其他外国文化介绍工作一样,是经历了一条曲折的道路的。然而,尽管遇到过不少的困难和阻碍,但同解放前的半个世纪
【正】 贵州省翻译工作者协会在贵州省哲学社会科学学会联合会和挂靠单位贵阳师范学院的关怀和指导下,在贵州省外语学会和十余个有关单位的代表共同努力下,经过一年多的筹备,
【正】 在翻译文学作品的时候,最大的困难是处理本国语里没有的那些概念,根本没有那个东西,没有那种现象,不知道用什么字眼表达。例如俄国的"黑面包",并不真是黑色的,它是用
【正】 一位杰出的作家总是善于吸收人类优秀文化遗产的。"五四"以来,著名的作家如鲁迅、郭沫若、茅盾、郁达夫、巴金、瞿秋自、郑振铎等,都是在外国文学的影响下走向创作道
【正】 5月4日,北京外国语学院外国语言研究所所长许国璋教授主持召开了第一次外国翻译理论介绍会。出席会议的有英、俄、法、德、日等文种和东欧国家文种的学者、专家郑福熙
【正】 傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,
【正】 由中国译协、四川省译协、辽宁省译协、江西省译协筹委会、江苏省技术资料翻译复制公司、天津市翻译公司联合发起的科技翻译经验交流会,于1984年11月6日至10日在成都
【正】 英译汉的首要问题是明确地识别句中的主语和谓语(动词、宾语、补语等),然后才有可能准确地用汉语表达出来。可是,遇到复杂的长句时,由于主语和谓语之间插入了一系列修
【正】 It was a late recessional,1 one of the last in Asia.The consulate in that little town had been necessaryto the American rubber estates,but the rubber tre
期刊