宁夏译协积极开展活动

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Cyril
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 宁夏译协成立后近半年来,积极开展工作,主要做了以下几件事,受到群众欢迎,在社会上产生了一定的影响。1.译协成立了"翻译服务部"、"培训部"和"会刊部"。2.服务部在银川设了六个服务点,为各机关和企、事业单位承担了百万余字的中译外、外译中和外文打字的任务。3.自治区劳动人事厅举办"第三期科技干部英语
其他文献
【正】 5月4日,北京外国语学院外国语言研究所所长许国璋教授主持召开了第一次外国翻译理论介绍会。出席会议的有英、俄、法、德、日等文种和东欧国家文种的学者、专家郑福熙
【正】 傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,
【正】 由中国译协、四川省译协、辽宁省译协、江西省译协筹委会、江苏省技术资料翻译复制公司、天津市翻译公司联合发起的科技翻译经验交流会,于1984年11月6日至10日在成都
【正】 英译汉的首要问题是明确地识别句中的主语和谓语(动词、宾语、补语等),然后才有可能准确地用汉语表达出来。可是,遇到复杂的长句时,由于主语和谓语之间插入了一系列修
【正】 It was a late recessional,1 one of the last in Asia.The consulate in that little town had been necessaryto the American rubber estates,but the rubber tre
期刊
【正】 从中文翻译成西班牙文,也同译成其他文字一样,离不开最起码的两条:一要忠实于原文,二要译文通顺流畅。这两条有机地结合在一起,缺一不可。如果背离原文,西文再美,也不
【正】 1984年5月17日,成仿吾同志与世长辞了。他老人家在生活的大波中进击一生,现在永远地安息了。六十多年来,无论是在大革命时期,还是在白色恐怖的岁月;无论是在长征路上,
【正】 我在日本的一个贸易团体里搞实际业务。我所属的日本国际贸易促进协会,为促进日中两国友好和经济技术交流与合作,每年向中国派出日本各行业代表团,并接待中国各行业访
【正】 郭沫若先生的"好的翻译等于创作,甚至超过创作"一语,以及其他翻译家类似的至理名言,也应当成为科技俄语汉译文句式修辞的最高标准。句式修辞包括的内容比较多,限于篇
【正】 英国作家笛福的《鲁滨孙飘流记》是较早介绍到我国的外国文学名著之一,在几种不同的译本中,以1982年收入《外国古典文学名著丛书》的译本最为忠实流畅。这个译本是根