中蒙医成药英语说明书的研究与翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhou20p
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】目前,毫无规范的英译说明书已经成为制约出口的瓶颈,极大地影响了中医药及蒙药的对外影响。由于缺乏中医方面的工具书,而导致翻译不够标准和严谨。此外,蒙医药相关的英语翻译更少。因此,翻译人员除了精通蒙语言,也得精通蒙医药,还要给出恰当的英语翻译。针对这一问题,笔者通过几个翻译例子进行综合比较分析,从说明书翻译中所存在的问题及其原因,找出更合理、规范的翻译方法。笔者初步总结出了三种翻译方法,即结合意译、直译和通释的方法进行文本翻译。
  【关键词】中成药;蒙药;英语说明书;意译;直译;通释
  【作者简介】李子娟(1984.10-),女,汉族,内蒙古人,内蒙古医科大学外国语学院,讲师,本科,研究方向:学科教学。
  【基金项目】项目名称:中蒙医成药英语说明书的研究与翻译(项目编号:NYJXGG2019053)。
  一份药品说明书不仅能传达它本身的配料、成分、功能和使用情况,还能够起到宣传的作用。目前,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着可读性差、译文不易理解等诸多不足,也导致了中药的出口困难等情况,蒙药的英語说明书更是寥寥无几,这就需要我们这些人来进行研究与实践创新。笔者收集了一些中蒙药说明书,有些有英文翻译,但是不太具有可读性或者国际药品规范化等,笔者尝试着作了研究、作实践和比较,对于规范化翻译有了进一步理解。下面举几个例子进行探讨。先看一个比较畅销的感冒药的例子。笔者给出同一药品说明书的两种翻译风格,来进行比较分析。风热感冒颗粒说明书,国药准字Z22025353。第一种翻译如下:
  风热感冒颗粒说明书,请仔细阅读说明书并按说明使用或在药师指导下购买和使用。
  Specification of Fengre Ganmao Keli,Please read the specification carefully and use or buy and use under the guidance of pharmacist.
  [药品名称]Medicine name;
  通用名称:风热感冒颗粒
  Common name: anemopyretic cold particles;
  [性状]本品为棕褐色颗粒:气芳香,味甘、微苦。
  [Descriptions] Brownish granules with sweet flavor and slightly bitter taste;
  [功能主治]疏风清热,利咽解毒。用于风热感冒,发热,有汗,鼻塞,头痛,咽痛,咳嗽,多痰;
  [Function] This product can help induce mild diaphoresis, clear heat and relieve sore throat. It’s good for anemopyretic cold, fever, sweating, stuffy nose, headache, pharyngalgia, cough and phlegm。
  [Directions] Oral administration, 1 bag each time, 3 times per day。
  [不良反应]尚不明确。
  [Untoward effect] Unclear。
  [禁忌]尚不明确。
  [Contraindications] Unclear.
  [注意事项]
  1.忌烟、酒及辛辣、生冷、油腻食物。
  2.不宜在服药期间同时服用滋补性中成药。
  3.风寒感冒者不适用,其表现为恶寒重,发热轻,无汗,鼻塞流清涕,口不渴,咳吐稀白痰。
  4.糖尿病患者及有高血压、心脏病、肝病、肾病等慢性病严重者、孕妇或正在接受其他治疗的患者,均应在医师指导下服用。
  5.服药三天后症状无改善,或出现发热咳嗽加重,并有其他症状如胸闷、心悸等时应去医院就诊。
  6.按照用法用量服用,小儿、年老体虚者应在医师指导下服用。
  7.连续服用应向医师咨询。
  8.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
  9.本品性状发生改变时禁止使用。
  10.儿童必须在成人监护下使用。
  11.请将本品放在儿童不能接触的地方。
  12.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。
  [Precautions]
  1. Do not smoke, drink, have spicy, raw or cold and oily food.
  2. It’s inadvisable to have nourishing Chinese patent medicine during the medication period.
  3. It’s not applicable for common cold due to wind-cold, which shows deep aversion to cold, slight fever, adiapneustia, nasal obstruction and clear nasal discharge, hydroadipsia, cough with white sputum.
  4. Diabetic patient, chronic disease patients with high blood pressure, heart disease, liver complaint and kidney disease, pregnant women or other patients who are receiving other treatments. It should be taken under the guidance of doctor.   5. If there is no improvement 3 days after administration, or fever and cough are getting more serious with other symptoms such as chest distress and palpitation, it’s suggested to see the doctor.
  6. Take the medicine according to the usage and dosage. The children or weak patients should take the medicine under the guidance of doctor.
  7. Go to see the doctor if taking the medicine continuously.
  8. It’s not allowed for the patients who are allergic to this product, and the patients who have allergic constitution should use with caution.
  9. Please do not use when the character of this product changes.
  10. Children can only take the medicine under the custody of adults.
  11. Keep out of reach of children.
  12. If you are taking other medicines, please consult your physician or pharmacist before using this product.
  同样的内容在第二篇说明书中的重点部分翻译如下:Wind-heat syndrome Cold Granules
  [character] Brownish granules ,sweet ,a little bitter.
  [Functions and Indications]
  Functions: to dispell wind for clearing heat, relieving sore throat and clearing heat-toxin.
  Indications: for wind-heat type cold patients with fever, sweat, nasal obstruction, headache, sore throat, cough, and profuse sputum.
  [Adverse reactions] remain unclear。
  [Taboo] remain unclear
  [Precautions]
  3. It is not suitable for cold-wind type patients with aversion to cold, light fever, no sweat, nasal congestion and thin nasal discharge, not thirsty, cough and phlegm.
  7. Consult with your physician for continuous use.
  8. Forbidden for those allergic to this product; and use with caution for those with allergic diathesis.
  9. Forbidden to use when the characteristics of this product are changes.
  11. Keep this product out of reach of children.
  12. If you are taking other products, please consult to the doctor or pharmacist before this product.
  比較分析两篇译文,在词汇的选择方面,关于题头药名称的翻译第一篇把“风热感冒颗粒”翻译成“anemopyretic cold particles”,本身“anemopyretic cold ”是地道的“风热感冒”的医学词汇;而第二篇中“Wind-heat Syndrome Cold”虽然也有“风热症”的意思,但是表达上还是略低一筹。“咳吐稀白痰”第一篇中翻译为“cough with white sputum”。介词“with”恰当地译为“伴随”,第二篇中直接翻译成“cough and phlegm”,显然不如加上介词“with”。对于“口服”一词的翻译,第一篇中的“Oral administration”严谨恰当;相比之下第二篇中的“orally”作为医药说明书中的表达有点偏口语化和随意。“糖尿病患者及有高血压、 心脏病、肝病、肾病等慢性病严重者”第一篇翻译得非常严谨:“Diabetic patient, chronic disease patients with high blood pressure, heart disease, liver complaint and kidney disease”;而第二篇“Take under guidance of physician for diabetic patients and patients with high blood pressure, heart disease, liver disease, kidney disease and other chronic diseases”意思有偏差。“有高血压、 心脏病、肝病、肾病等慢性病严重者”这句的意思是患有这些病的慢性病者,是从属关系,然而第二篇把这句翻译成了并列关系,这显然是错误的。“本品性状发生改变时禁止使用”第一篇中翻译为“Please do not use when the character of this product changes”,翻译简洁明了;第二篇译为“Forbidden to use when the characteristics of this product are changes”,语法运用有误。“forbidden”本身为形容词,这里不适合使用,其次“性状改变”不用系动词“are”,直接用动词“change”就可以。“请将本品放在儿童不能接触的地方”正如第一篇中直接翻译为“Keep out of reach of children”即可,意思简洁明了。   笔者进行综合对比分析后,得出第一篇翻译为此药品说明书的规范译文。近些年,对于中药的英文翻译还是呈上升趋势的,然而蒙药却基本没有什么英文翻译,所以只能作为开始者和实践者去进行一些初步探索,希望以后会有更多的人认识和使用蒙药。下面我们看一种蒙药的翻译。
  蒙药名称“嘎日西”。
  处方:黑冰片、石榴、肉桂、山奈、大黄等15味。
  功能:祛酸、暖胃、消食、解痉。
  主治:消化不良、嗳气吞酸、胃腹胀满、便秘寒痛和胃肠道各种疾病。用法用量:一次5-7粒,一日1-2次,温开水送服。室温贮藏。
  笔者翻译为 “Ga Ri Xi”。
  Ingredients: black synthetic borneol, pomegranate, cassia bark, rhizoma kaempferiae, rheum officinale etc totally 15 ingredients.
  Function: deacidification, warm the stomach, help to digest, spasmolysis.
  Indications: dyspepsia, stomach distension,constipation and symptoms caused by cold factors and kinds of diseases in gastrointestinal tract.
  Usage and Dosage:
其他文献
【摘要】词汇是语言的最小单位,是语言的三大要素(语音、词汇、语法)之一。《英语课程标准》明确指出了英语教育的课程目标即通过英语学习使学生形成初步的综合语言运用能力,而学生的综合语言运用能力的基础是词汇的积累。词汇学习既是小学英语学习的重点,也是难点。小学生的词汇学习策略的形成至关重要,它将对学生的终身学习产生重要影响。  【关键词】小学英语;词汇教学;策略  【作者简介】魏娟,石嘴山市舍予圆小学。
【摘要】课堂提问是教师完成教学目标、提高学生参与学习过程的重要途径。本文探究不同提问方式对学生阅读素养的影响,以便更好地促进教学。主要关注以下三个方面的问题:教师课堂提问理论研究、课堂提问的作用及课堂提问的现状,并对此提出相应建议。研究主要发现:教师在提问方式上存在差异;课堂提问中,展示型问题总体上多于参考性问题;参考性问题对学生阅读素养的提升大于展示型问题。据此,本文提出,在课堂教学中,教师应适
【摘要】早在1987年,余光中先生目光如炬,警醒国人“目前中文的一大危机,是西化。”如今30年过去了,文章中提到的“英文没有学好,中文却学坏了,或者可说,带坏了”这种情况不但不见好转,反有愈演愈烈之势。本文拟从英汉语言对比角度出发,通过分析学生译文中的“英式中文”现象,试着提出一些在教学中具有可行性和可操作性的解决办法。  【关键词】英汉翻译;“英式中文”现象;对策  【作者简介】唐辉艳(1976
【摘要】阅读是英语教学的重要内容,也是学生获取信息的主要方式之一,但是就目前农村初中英语阅读教学现状来看还有很多有待改进之处,其中最突出的就是老师在教学的过程中,脱离学生的实际设计教学策略,出现学生阅读的热情不高,影响到学生阅读能力的培养。因此本文对农村初中英语阅读教学展开探究,提出了基本的教学策略,以期提高农村学生的英语水平。  【关键词】农村初中英语;阅读教学策略  【作者简介】束倩,江苏省扬
【摘要】翻转课堂是当前教育领域新形势,其时效性、灵活性、开放性等特点受到教师和学生喜爱。这种教学方式打破传统教学模式,可以有效增强学生自主思考和学习能力。语法作为高中英语教学的关键,应用翻转课堂可以使枯燥单一的语法知识变得生动形象,激发学生学习兴趣。对此,本文则从翻转课堂在高中英语语法教学前期、中期、后期等不同阶段应用策略,望给予教师提供教学参考。  【关键词】高中英语;语法教学;翻转课堂;应用 
【摘要】反思性教学是新教学体制下受到广泛关注和推崇的先进教学理念和教学思想,基于新教学体制的影响在初中英语教学实践中,积极探索反思性教学的合理化组织实施,能提高英语教学综合效果,对于学生英语综合素质的培养也能起到相应的推动作用。本文笔者结合新教学体制的影响,针对初中英语教学反思的应用进行了系统探究,希望能发挥反思性教学的重要作用,为学生系统学习英语知识搭建良好的平台。  【关鍵词】新教学体制;初中
【摘要】本文以闽教版小学英语教材为例,结合小学阶段学生阅读的英语绘本,阐述以思维品质为导向的小学英语阅读教学。教师要能够有效整合,多途径、多方位、多角度地从阅读教学入手,引导学生进行自主学习,拓展阅读的深度,在促进学生知识和能力发展的同时提升学生的思维品质。  【关键词】思维品质;小学英语;阅读教学  【作者简介】潘琼,福建省闽侯县闽侯县实验小学。  目前,在小学英语阅读教学中一些教师浅尝辄止,停
【摘要】本文旨在以实验的方法证明,通过加强英语口语中的程序性学习,可以有效地提高英语口语能力。  【关键词】陈述性知识;程序性知识;英语口语  【作者简介】宋佳音,武汉电力职业技术学院基础部。  一、引言  众所周知,英语学习在学习中占有非常重要的地位,大部分省市的英语学习的开始时间也从初中提前到小学一二年级,更有各种早教班、双语幼儿园让英语学习越来越早地进入了人们的视野。然而,虽然教育部门投入了
【摘要】在全球化背景下,英语翻译人才的需求量越来越大,同时对高校英语翻译教学也提出了更高的要求。英语教师要充分地将翻译理论渗透到英语教学中,从多个维度和领域中学习英语,提升学生的英语翻译水平。本文笔者分析了大学英语翻译理论的多维度阐释,提出了在翻译理论下英语教学的实践策略,以便强化英语翻译教学的有效性。  【关键词】翻译理论;策略;大学英语;诠释  【作者简介】赵丽荣,罗定职业技术学院。  在素质
【摘要】 随着信息化时代的日益发展,英语教学的手段越来越多样化。多媒体课件和微课的频繁使用,使得传统板书教学逐渐被教师们所忽略。板书是小学英语课堂教学中极为重要的组成部分。科学合理的板书设计与运用对提高小学英语课堂教学效果,提升小学英语教师自身专业能力,帮助学生理解记忆英语学习内容都起到了非常重要的作用。  【关键词】小学英语;板书运用;问题与策略  【作者简介】高聪,沛县歌风小学。  一、 引言