传记文学翻译相关论文
本翻译实践报告在目的论的指导下,对《大韩国人,话说韩国》一书中第一章《梦想东亚和平的大韩国人安重根》部分语句的翻译进行了分......
《母花映照两仪堂》(??????????)是两仪制糖集团的家庭传记文学。该书给读者展示了汪氏家族的家族企业运营模式和良好的家风。目前......
关联理论是斯波伯和威尔逊提出的有关交际的认知理论。威尔逊的学生厄内斯特.格特率先把关联理论应用于翻译研究中。经过潜心研究,......
本文为英文传记文学《知人知面终知心》的翻译实践报告,原书作者为美国作家布丽?·利·沙恩(Britta Lee Shain)。书中,布丽?以普通......
传记文学在中国有悠久的历史,随着时代的发展,传记文学的翻译也受到广泛的关注。《一个天才的画像,但是??》的作者理查德·奥尔丁......
传记文学翻译为不同语言习惯、思维方式和文化习俗的国家搭建起了沟通的桥梁。但目前传记文学翻译集中于词句间的信息传递,未充分......
传记文学是兼具纪实性和文学性的一种叙事性文体。在传记文学的翻译过程中,需要译者充分考虑译本的真实性和文学性,从原作的具体情......
传记文学具有历史性和文学性的特征。很多译者都致力于探讨在翻译这一体裁的过程中,运用什么样的翻译策略才能更好地体现出历史性......
以互文性为研究视角,在哈提姆和梅森对互文性进行分类的基础上,对传记文学《反舌鸟女士》的汉译进行分析,探讨文中的互文现象,并针......
随着信息时代的来临,译者越来越追求翻译的速度,往往导致对翻译指导原则的疏忽,因此在翻译过程中出现了各种问题,如理解偏差、表达......
翻译作为一种跨文化交际活动,其各个环节都与两种语言的文化背景紧密相关。孕育法语和汉语的两个环境正是东西方两种文化的典型代......
本文主要运用蒙娜·贝克提出的叙事理论(翻译即再叙事)及其在《翻译与冲突——叙事性阐释》一书中提出的四种具体策略(即选择性采......
本文的翻译项目选自《安徒生传》,主要介绍了安徒生的生平事迹以及代表作,属于传记文学翻译范畴。翻译传记文学不仅要准确传达原文......
传记文学的翻译体现了译者复杂的心理加工和认知过程。传统的翻译理论只适用于信息类文本,于传记文学等文学作品翻译的认知解读缺......
传记是纪实文学的一种类型,而纪实文学是一种具有“纪实性”和“文学性”双重特征的文学体裁。近年来,众多优秀的外国文学作品在国......
传记文学研究是当代文学研究的显学之一,而要实现对于外国传记文学的研究或中外传记文学比较研究,翻译这一介质通常是必不可少的,......
传记文学在文学翻译中受到许多读者的欢迎。此次翻译实践报告的翻译材料选自西澳大利亚科廷大学布莱恩·迪波尔教授的《有所作为的......