韩汉翻译相关论文
本翻译实践报告以韩国《2021外交白皮书》作为翻译研究对象,探讨文本类型理论指导信息型文本的韩汉翻译问题。基于周边局势特点和......
基于对韩国报告文学发展及其社会影响力的认知,本文选取具有代表性的《国情院秘密文档》一书作为翻译实践文本,旨在探讨韩国报告文......
本翻译实践报告在目的论的指导下,对《大韩国人,话说韩国》一书中第一章《梦想东亚和平的大韩国人安重根》部分语句的翻译进行了分......
笔者的硕士学位论文为翻译项目,以《(?)87(?)(我是87年生的小学老师)》一书为文本,展开了韩中翻译实践。本翻译实践阐述了翻译过程中遇到......
本报告书是关于《全校最淘气的孩子》的韩中翻译报告书。《全校最淘气的孩子》由韩国著名童话作家李恩在所著,于2015年12月18日出......
本报告以韩国儿童文学《让压力消失的基拉》一书的翻译实践为基础,总结了在翻译过程中遇到的问题及解决办法,并针对儿童文学类文本......
本报告以韩国作家朴贤淑“自我管理系列童话”中的第七本《成为思维富翁的基拉》翻译实践为基础。笔者对翻译过程中遇到的问题进行......
学位
本报告选取短篇小说集《工作颂歌》中的《好好生活》和《工作颂歌》作为翻译实践文本。两部短篇小说均以第一人称为视角,讲述了韩......
在对韩汉语教学课程中,韩汉翻译是汉语学习高级阶段开设的一门课程,学生往往对这门课程怀有畏难情绪,学习过程中的困惑也比较多。......
由于汉语和韩国语在自身特点及表达习惯等方面存在较大差异,因此在进行韩汉翻译时,句子成分通常并不对应,往往出现句子成分的转换......
译者选择翻译项目作为翻译硕士学位论文,所选翻译作品是《(?)(?)(译为百岁人生)》。这是一本对人生有很大启发的人生哲学类书籍。......
本人硕士学位毕业翻译作品选择的是育儿书籍《妈妈的心》,此书的作者是韩国育儿专家申英日,璞润教育理念的创始人。全书主要阐述一......
根据翻译硕士毕业论文的要求,译者选择翻译项目作为硕士学位论文,以《战争结束了((?))》为文本进行韩汉翻译实践工作,根据自身的感......
本人的翻译作品是韩国作家朴舆燮(音译)的中短篇小说集《(?)》,译为《Red Sun(红色太阳)》。该书出版于2019年2月,由韩国思维共享......
本翻译报告的研究对象是韩国作家金息的短篇小说《那夜的景淑》汉语翻译。该作品揭露了韩国家庭中夫妻关系、家庭结构的变化,反映......
笔者根据朝鲜语MTI专业论文的写作要求,选择了《薛珉硕的朝鲜王朝实录》一书中的第一章和第四章完成翻译实践,并撰写了翻译实践报......
在韩汉翻译中进行语义分析可以加深对源语言与目标语言自身特点的了解,在分析中总结特点、发现规律,灵活处理原文与译文形式与内容......
本文旨在采用关联翻译论作为理论研究框架,并结合诗歌以及韩汉翻译研究领域的理论成果,对选自近年来出版发行的韩国现代诗歌译本中......
中韩两国由于语言文化的相似性,韩汉翻译时有很多是对应的关系,但相似的语法和句型有时又不是一一对应的,存在各自自己的特点和规......
同声传译作为一种特殊的口译形式,是集听与分析、短时记忆及译语表达于一体的高度复杂的思维过程。由于同声传译具有即时性、瞬时性......
汉字词在韩国语中占有相当大的比例,汉字词的翻译既是韩汉翻译中的重点,也是难点之一。掌握对汉字词的翻译技巧,不仅可以增强对文章的......
随着中韩两国交流的不断深入,现阶段,在我国的高校中,尤其是以语言科为优势学科的大学中,开设了韩汉翻译课程,韩汉翻译是韩语翻译......
近年来,随着国家之间文化交流的频繁,以翻译为媒介的研究成果越来越多,使语言学者更深刻地认识到研究翻译的必要性。翻译作为一种......
本文以课堂翻译实践当中出现的常见机构名称为例,讨论这些特有名词翻译方法和策略,总结出汉字音直译与约定俗成两种翻译策略,希望为此......
21世纪是网络时代,人们用网络获得各种信息。中韩两国作为友好邻邦,不断加强两国间的交流,韩国国内的知名报社都纷纷构建了中文版......
本翻译实践报告以《中美竞争时代下韩国“中间国”外交战略探究》部分内容的翻译实践为例,探讨了变译理论与韩汉翻译实践相结合的......
本文通过考察韩国三大报社中文网站中韩汉新闻词汇的翻译,找出偏误并分类分析,提出避免偏误出现的可行翻译方法,以期对提高韩汉新......
本翻译报告的翻译对象选取了文学手册出版社2006年出版的童话集『爱的手指』一书,全书共由18篇短文构成,包括16篇韩国传统童话和2......
本报告是有关韩国饮食的文化类文本《韩国人独特的用餐方式》的翻译实践,该书出版于2018年,作者是韩国知名文化学者周永河教授,他......
学位
本报告以韩国纪实文学《黄金时间1》中“亚丁湾黎明”,“危险的旗帜”,“生的意志”三个章节的翻译实践为基础,总结了在翻译过程中......
本报告以韩国科技类文本《2019移动通讯技术发展趋势》翻译实践为基础,具体分析了笔者在翻译该文本的过程中遇到的问题并总结了采......
《深江((?))》是韩国女作家禹爱玲((?))在2014年春出版的一部长篇小说。本书从母亲向女儿吐露藏于内心深处几十年的“秘密”开始,......
本翻译实践报告是笔者对韩国短篇小说集《(?)》一书前五篇翻译成汉语后,对整个翻译过程进行的全面分析和总结。《(?)》一书是韩国......
本报告以韩国畅销书作家姜世馨的散文《慢半拍不是罪》为文本。作家通过讲述自己在生活中的故事和成长中的迷茫,给予读者慰藉;通过......
时代不停地在发展,互联网、地球村让人与人之间的交流变得更加便利,更加频繁。对于人脉,我们需要辩证地去看待。一个人的成功,需要......
本翻译实践所选原文作品是韩国著名青年作家金英夏的短篇小说集《夹在电梯里的那个男人怎么样了》,原文字数为150212字,选择其中的......
本文以韩国诸位大学教授联合编著的《韩国文化和韩国人》中的第二部分和第四部分为翻译对象,主要讲述了通过酒文化来看韩国人的日......
本报告讨论的是朝鲜族作家金宽雄教授的作品《(?),(?)》韩汉翻译实践报告,暂译为《话说图们江》。这部作品尚未有汉文译本。该作品......
译者翻译的书目为《美梦继续》,由韩国作家金美京著作,是韩汉翻译项目,本报告书讨论的是该书中序言及前两章部分的翻译,原文约为12......
笔者根据MTI专业毕业论文的写作要求,紧密结合此次的翻译实践来撰写本报告,本报告以韩国儿童文学作品《白熊的新娘》等翻译实践为......
本次翻译实践报告以《韩国的经济奇迹:过去50年,未来50年》第四章和第六章为翻译对象,以纽马克的交际翻译理论为指导,主要分析了翻......
《疲劳社会》从哲学的高度,以犀利的语言批判了现代社会追名逐利的不正之风,该书针对成果社会的过度进取,超负荷工作所导致的各种......