信达雅相关论文
本文为《自闭症患者的人间百态》一书第一章的日译汉翻译实践报告。本书的作者东田直树是一名重度自闭症患者,他结合自身经历描写......
在互联网飞速发展的现代社会中,Z世代这个全新的群体开始受到人们的关注。Z世代追随着此前的X世代和Y世代的脚步,正活跃在全球范围......
我们生活在一个前所未有的全球化时代,国与国之间的文化交流日益频繁,多种文化元素为全世界人们提供了精神食粮。在继承与发扬中国......
关于历史文献翻译的探讨在全球学术思想中不断碰撞,交融,互鉴并成为社科研究过程中重要的一环,起着继往开来的关键作用,其中一些文......
《荷塘月色》是中国著名文学家朱自清的作品,是现代抒情散文的代表作品,对后世影响深远。文章以荷塘和月色为寄托,不仅表达了作者对于......
文学翻译尤其是中国古诗词的翻译不只是简单的语言、内容的真实传达,更需要反映出原作所具有的独特意蕴美。苏轼的这首《西江月·黄......
在这次翻译实践中,翻译文本选自《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》一书的1935年部分。该书是通过善邻协会会员的回忆,记录蒙古民......
本翻译实践报告是根据日本作家平野启一郎的《填补空白》完成的。本小说于2012年出版,共498页。36岁的主人公土屋彻生是一个工薪族......
本文为《杂学·日本“三”昧》第六、七章的翻译实践报告,该书由日本社会学家畑田国男与台本编剧、纪念日评论家加濑清志共同编写......
学位
神话学是研究神话的学科,也是多学科交叉的研究领域。进入21世纪,非物质文化遗产的保护受到了世界的重视,作为非物质文化遗产的神......
严复提出的“信达雅”是中国传统译论的历史性总结,也是构建中国特色译论体系的理论基石,在中国译论史上具有承前启后的作用.新时......
纵观中国翻译史,严复自提出“信达雅”翻译标准之后,对我国翻译的发展影响颇深.本文从笔者对英国著名女作家A.S.拜厄特的文学评论......
《水浒全传》藏译本是汉藏翻译领域一部具有里程碑意义的译著,在汉藏翻译史上有很大的影响.人物绰号作为《水浒全传》原著中颇具特......
药膳是以中医学理论为指导,以药材和食物为原料,经过特殊的烹饪加工方式而制成的膳食,不仅健康美味,而且还有养生护体,防病治病之......
严复,位居“译才并世”之首。严复八大名译,为晚清时期对中国社会发展影响最大的译作。不言而喻,严复名译研究一直是思想史、历史学和......
在翻译界,“信、达、雅”的翻译原则虽然家喻户晓,但译者对这一原则却有不同的看法.那么,什么样的翻译才是忠实的翻译?什么样的翻......
该文首先对严复的“信,达,雅”翻译理论进行简单的阐述和介绍,并以该理论为基础,对林徽因、谈瀛洲两位译者的译本进行简单的对比和......
请看《文汇报》上三个句子:①实际上,严复这三字标准《信达雅——引者按)是针对自己翻译的实际情况而为自己制订的,并无想要天下......
蔡元培的译学论述陈福康张元济的好友、“同年”(即同为光绪十八年进士),年龄只小二三个月的蔡元培(1868—1940),也对译学有过独到的论述。蔡氏浙......
好诗都叫唐人做完了,好话也似乎都叫前人说尽了,害得现在想要说出一个有新鲜感的词来都不容易。譬如说,时下流行“公仆”一词,够......
五六十年代,傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境“的翻译标准,在翻译界引起了很大影响。本文旨在回顾“神似”、“化境”之说在......
<正> 一 文学翻译首先要把握住什么?茅盾(1954)的看法是:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文......
严复从翻译的实践中提出:“译事三难:信、达、雅”。后人以此为翻译的标准。许多年之后,人们发现信达雅三者不能俱有,因求雅则未能......
我国译界经过约两千年的探索,在翻译理论的研究方面颇有成效,不乏精辟之见。这为翻译理论体系的建立提供了条件。但迄今为止,翻译......
学术的发展不仅仅需要标新立异,更多的则是要靠推陈出新。理论的渐臻成熟正是以常谈常新的学术讨论为依托的。无论是在中国,还是在西......
本文通过综述自“信达雅”翻译标准提出来之后的各家各派对翻译标准的争论,包括“五四”时期的理论,新文化运动时期的翻译理论乃至......
我国翻译事业源远流长。早在晋末和隋唐时期 ,就形成了第一次翻译高潮 ,佛典的翻译花费了几代人的心血 ,其浩繁的卷帙 ,科学的方法......
翻译工作既有语言工作的一般矛盾,又有翻译工作本身的特殊矛盾。笔者认为译者的任务是在正视矛盾的基础上,努力解决矛盾并完成矛盾......
科普作品的翻译,和其他作品的翻译一样,有翻译规律的共性,同样需要信达雅。但由于科普作品量大面广,其中还有为数众多的新科技名词......
如果让我选一部音乐剧,能让全家老小一起欢唱和感动,那只能是《音乐之声》。 《The Sound Of Music》,中国内地直译成《音乐之声》......
“保卫汉语!”这话乍一听吓一跳。但是研究表明,当前汉语言文字的使用、发展与教学确实有点问题。语文植根于文化,语文的变迁又必......
佛经翻译和圣经汉译在中国均有悠久的历史,两者对中国社会和文化有重大的影响。相应地,在翻译方面也吸引了众多学者的注意。相比之......
严复的“信、达、雅”说百年来对我国产生了巨大影响,对我国翻译事业一直起着主导作用,自该学说面世以来,有将其奉为圭臬者,有则对......
人类在长期翻译和实践过程中已经形成了丰富的翻译理论。但是实践和理论的紧密结合使得翻译在实际开展过程中不但需要时间的磨炼,......
近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在......
以严复“信达雅”翻译标准为参照,以《菊与刀》为研究对象,探讨该翻译标准在学术专著类文本汉译中的指导作用.学术专著因其专业性......
本翻译实践报告主要以著名作家宁肯的纪实著作《中关村笔记》一书中第二章的翻译为基础,以严复“信、达、雅”翻译理论为指导,结合......
本翻译实践报告的原文是《欲望号边车:大作家与酒》中的第五章和第六章。这本书由Dey Street Books出版公司于2018年11月13日出版,......
在本翻译实践报告之中主要讨论的是笔者在翻译《(?)》过程中遇到的一些翻译问题以及解决办法。该书是由沈英淑老师编著的介绍我国......
本翻译报告是笔者对日本落语家立川志之辅的著作《古典落语100席》部分章节的汉译。本报告基于本人的翻译实践,旨在总结翻译实践心......
学位
本次翻译实践报告选择了河原操子的《喀喇沁王妃与我》一书,本书是回忆录,主要记述了作者在中国上海和内蒙古的生活状况,以及相关......
严复提出的“信达雅”是中国近现代第一个成体系的翻译理论,被奉为译界准则,之后又有诸多翻译家提出了他们的理论,理论虽有异,但大......