信达雅相关论文
本文为《自闭症患者的人间百态》一书第一章的日译汉翻译实践报告。本书的作者东田直树是一名重度自闭症患者,他结合自身经历描写......
在互联网飞速发展的现代社会中,Z世代这个全新的群体开始受到人们的关注。Z世代追随着此前的X世代和Y世代的脚步,正活跃在全球范围......
我们生活在一个前所未有的全球化时代,国与国之间的文化交流日益频繁,多种文化元素为全世界人们提供了精神食粮。在继承与发扬中国......
关于历史文献翻译的探讨在全球学术思想中不断碰撞,交融,互鉴并成为社科研究过程中重要的一环,起着继往开来的关键作用,其中一些文......
《荷塘月色》是中国著名文学家朱自清的作品,是现代抒情散文的代表作品,对后世影响深远。文章以荷塘和月色为寄托,不仅表达了作者对于......
文学翻译尤其是中国古诗词的翻译不只是简单的语言、内容的真实传达,更需要反映出原作所具有的独特意蕴美。苏轼的这首《西江月·黄......
在这次翻译实践中,翻译文本选自《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》一书的1935年部分。该书是通过善邻协会会员的回忆,记录蒙古民......
本翻译实践报告是根据日本作家平野启一郎的《填补空白》完成的。本小说于2012年出版,共498页。36岁的主人公土屋彻生是一个工薪族......
本文为《杂学·日本“三”昧》第六、七章的翻译实践报告,该书由日本社会学家畑田国男与台本编剧、纪念日评论家加濑清志共同编写......
学位
神话学是研究神话的学科,也是多学科交叉的研究领域。进入21世纪,非物质文化遗产的保护受到了世界的重视,作为非物质文化遗产的神......
严复提出的“信达雅”是中国传统译论的历史性总结,也是构建中国特色译论体系的理论基石,在中国译论史上具有承前启后的作用.新时......
纵观中国翻译史,严复自提出“信达雅”翻译标准之后,对我国翻译的发展影响颇深.本文从笔者对英国著名女作家A.S.拜厄特的文学评论......
严复,位居“译才并世”之首。严复八大名译,为晚清时期对中国社会发展影响最大的译作。不言而喻,严复名译研究一直是思想史、历史学和......
如果让我选一部音乐剧,能让全家老小一起欢唱和感动,那只能是《音乐之声》。 《The Sound Of Music》,中国内地直译成《音乐之声》......
译者最重要的工作是将原著“信达雅”地翻译过来,同时也不遗漏作者原注,在此基础上,如果发现有些专有名词太过生僻,或者原文确实有误,或......
近代之初,严复在《天演论》中提出的"信达雅"翻译原则,成为中国最具影响力的传统翻译理论。当前,人们对于信达雅翻译理论的理解,在......
本翻译实践报告主要以著名作家宁肯的纪实著作《中关村笔记》一书中第二章的翻译为基础,以严复“信、达、雅”翻译理论为指导,结合......
在本翻译实践报告之中主要讨论的是笔者在翻译《(?)》过程中遇到的一些翻译问题以及解决办法。该书是由沈英淑老师编著的介绍我国......
本翻译报告是笔者对日本落语家立川志之辅的著作《古典落语100席》部分章节的汉译。本报告基于本人的翻译实践,旨在总结翻译实践心......
学位
本次翻译实践报告选择了河原操子的《喀喇沁王妃与我》一书,本书是回忆录,主要记述了作者在中国上海和内蒙古的生活状况,以及相关......
摘要:复习对于高三学生物理学习来讲非常重要,如何复习才能够达到最佳效果是许多教师都在认真思索的问题。本文就此问题进行简单探索......
近日翻检旧刊,无意中读到刘麟生先生“译书闲话”一文,感触良深。此文原载《出版周刊》新第101号(1934年11月23日出刊),不知是否曾转......
摘要:学习语言目的是为了交流,语言的学习既体现在语法的研究,词汇量累积,更需要结合语言的环境以及了解所学语言的文化因素。文化的研......
不要因为一本书的主题或表达方式很陌生,就去厌恶它。需要厌恶的是那些真正水准很低的书。比如现在很多引进版的书,我真的不推荐大家......
摘要本文主要讨论清末民初严复的西学翻译活动,笔者运用操纵学派的理论分析了晚清盛行的意识形态和诗学对严复西学翻译活动的影响......
人人都知道翻译,但並不是人人都理解翻译。祗有亲临翻译其境的人,才真正能体会到翻译的甘苦。 许多卓有成就的老翻译家,在笔墨言......
摘 要:中国古文典籍,语言优美,感情丰富,又充满了中国文化特色。在我国实行“文化走出去”战略过程中,做好古文典籍的翻译尤为重要。这......
中国已日渐成为成熟的商业社会,我们每天都要接触各色中外品牌。由于经济全球化,许多国外品牌有了中文名字,而中国品牌也纷纷挂上......
音乐游戏以音乐为游戏核心设计主题,旨在为玩家提供视听交互融为一体的呈现形式,带来精彩刺激的游戏体验.声音可视化结合了声音信......
严复在其《天演论》译例言中将翻译“三难”总结为“信,达,雅”,但是严复本人在从事翻译实践活动时却并未遵照以上“三字经”.本文......
我国著名翻译家严复提出“信达雅”与英国翻译家“泰特勒”提出的翻译三原则,有很多相似处与不同点,为更好的让译者理解学习翻译原......
随着十九世纪国外优秀文学作品大量引入中国文学界,译者的翻译状况也达到了空前的繁荣.随之而来的是翻译理论的全面发展.其中以严......
严复先生于百年之前提出翻译三原则,从此“信达雅”即为我国翻译史上最为重要的翻译理论之一.目前对其最为大家所接受的解读为,信......
《飞鸟集》是印度文学家泰戈尔的代表作之一,它表现了诗人对大自然的热爱和对生命的歌颂.《飞鸟集》中的诗篇都很短小,但大多数都......
摘 要:“信达雅”翻译理论由清末翻译家严复提出,其理论言简意赅,影响深远,历久弥新。信达雅翻译理论对现代翻译仍具有举足轻重的影响......
严复早在《天演论 ? 译例言》中便提出“信达雅”的翻译标准,此后一直受到译界推崇.《论读书》(Of Studies)是英国著名散文家培根......
在中国的传统翻译理论中,严复的“信达雅”和钱钟书的“化境说”被视为近代两大翻译理论.本文旨在研究如何在诗词翻译实践中运用这......
摘 要:《钗头凤》是南宋诗人陆游的词作品。此词描写了词人与原配妻子唐婉被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他......
自“信达雅”翻译标准被提出以来,一直饱受争议,但截至目前为止,“信达雅”仍然是我国翻译实践中最具代表性的标准体系。本文将从......
摘要:在如今日益繁荣的网络时代,90后、00后的学生在紧张的学习之余,往往习惯用一些网络IN语,以反讽或自嘲的方式进行日常对话,好像在刻......
从翻译家到对外传播专家,沈苏儒先生以广阔的视角研究翻译,将翻译思想运用于对外传播领域,从而开启了对外传播翻译理论研究新的篇章。......
二十世纪六十年代末,美国《圣经》翻译家尤金·奈达提出了在翻译理论和实践发展史上具有重要里程碑意义的“功能对等”翻译理论,这种......
【摘 要】本文结合大学英语四级考试新题型的改革对翻译提出的新要求,针对翻译的教学提出基本建议,使教学与考试更有的放矢的结合起......