修辞重构相关论文
红色经典《战斗的青春》自1958年出版,其后长达二十年的时间里历经作家雪克四次修改,为当代文学史留下五个版本,呈现了数十万字的......
本文以《山乡巨变》12版副文本、4版正文本为研究对象,通过文献对比法进行线性比对,尽可能穷尽变动内容,结合广义修辞学、图像修辞......
电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于“把意思说对”,还要努力“把话说好”.从艺术创作的层面,笔者赞同翻译......
影视作品是一种艺术,而影视翻译和作品本身一样,也是一门艺术。作为原作和受众之间的桥梁,它传递的不仅是原作的信息,更重要的是原......
幽默一直是翻译的难点之一。情景喜剧的幽默翻译是决定剧集能够在译文市场成功的重要因素。本文从修辞重构的视角出发,通过分析脍......
英国作家哈葛德的小说Joan Haste在晚清被译入中国,有蟠溪子的半部译本《迦因小传》和林纾的全译本《迦茵小传》,这两个译本引发的......
将“化境”说当作钱钟书先生翻译思想的总括性标签一直是译学研究领域的普遍做法。但“化境”其实只是钱氏在《林纾的翻译》一文顺......
林纾、魏易所译《迦茵小传》中的迦茵在晚清引发了激烈的道德争议,在现时又被认为是融中国传统美德和西方女性独立气概的人物。通......
当前学术界尚未将《白鹿原》电视剧本对小说话语的修辞重构做定量研究,有鉴于此,本文以之为研究对象,以事件为比较单位,以“文本对......
本文以柳青长篇小说《创业史》(一)的三个不同版本(初刊本、出版本、再版本)为研究对象,采取线性对比的研究路径,将以上三个版本进......
《山乡巨变》经周立波多次修改,形成了多种不同的修辞版本,小说在记录合作化运动为农村带来的巨变时,也记录了时代为文学带来的巨......
译制是影视剧作品实现跨文化交流的必要手段。翻译是译制活动的核心,有关翻译的研究和教学也必然是译制研究和教学的核心。然而,在......
本文以《茫茫的草原(上部)》两个不同的版本为研究对象,以“文献研究法”为研究基础,将小说初版本与再版本进行对比,尽可能穷尽式......
学位
本文以长篇小说《苦菜花》的三个不同版本为研究对象,采取“固定参照系”的研究路径,分别将修订版与初版本进行对比,穷尽性地汇总......