张经浩相关论文
本文选取英国文学巨匠简奥斯汀的代表作品《傲慢与偏见》的三种大师级译本,来来进行译文的对比赏析。从异化与归化角度来欣赏比较......
20世纪70年文化转向以来,翻译研究开始由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从源......
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译......
本文通过<爱玛>原作者和张经浩先生译作的对比分析,指出张译<爱玛>忠实地再现了原作的思想内容,准确地表现了奥斯丁语言风格,生动......
首次发表奈达与张经浩破解equivalent的信函的全文,对被严重误读和曲解的奈达翻译定义的汉语译文进行了评析。研究发现中国翻译教科......
期刊
翻译不仅仅体现译者对语义的把握,同时体现了译者对语音和形式的选择,即译者的主体性。《傲慢与偏见》作为一本外文名著,深受广大......
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译中采......
Emma(《爱玛》)是英国现实主义女作家Jane Austen(简·奥斯汀)最优秀、最成熟的作品,不少译者都致力于这部名作的翻译,其中,张经浩......
风格研究一直是文学翻译研究的重要内容。传统风格研究主要围绕原文风格翻译再现而展开,即译者应忠实、充分地传达出原文的风格。......
20世纪70年代文化转向以来,翻译研究由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从张经......