翻译文化转向相关论文
摘要:本文借用福柯的权力话语理论,通过对《简·爱》不同译本的个案分析,论证译本不仅仅取决于译者的语言知识,还在很大程度上取决于特......
【摘要】以芭丝奈特(Bassnett)和勒斐维尔(Lefevere)为首的文化派强调文化对翻译的制约作用,甚至把这写些制约因素看作了翻译的本质。他......
文化负载词的翻译要求译者考虑译语文本的文化功能等值传递效果。文化翻译的过程以译者对源语语言文化图式的认知和解释为基础,经......
本文根据福柯的权力话语理论,即译者的翻译策略不仅仅取决于他/她的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的权力话语,并通过《简......
翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。其中勒菲佛尔的"翻译操控论"对文学翻译的影响较为突出。本文试阐述翻译操纵论的诞......
在翻译的文化转向出现以前,译者的地位长期处于边缘化的一种境况。译者隐藏于幕后,充当着原作者代言者的身份。自翻译文化转向后,......
本文从福柯的权力话语理论出发,通过探讨权力话语对《简爱》不同译本的影响, 论证译者的翻译策略不仅仅取决于他/她的语言知识,还在......