《百年一觉》相关论文
李提摩太翻译的《百年一觉》是翻译为中文的第一部西方现代小说,对晚清社会产生重要影响,具有很高的研究价值。但是至今为止,国内......
由英国传教士李提摩太和中国学者蔡尔康合作翻译的《百年一觉》采用了调适的翻译策略。然而,目前对该作品的研究侧重于译本所呈现出......
传教士李提摩太翻译的《百年一觉》遵循"以儒释耶"的翻译策略,将美国乌托邦小说Looking Backward,2000—1887描绘的美国未来表述为"大......
传统翻译学注重翻译标准的确立并恪守"忠实"的翻译标准,却忽略了文本之外的因素。安德烈.勒菲弗尔曾指出翻译是意识形态操控下的改写......
作为传教士翻译的第一本西方现代小说,《百年一觉》不仅在叙事方面对晚清小说发展有着重要影响,也导致了一个新的小说类型——政治......
《百年一觉》的译者采用添加、删减、转换等翻译方法对原著进行了改写,重构原著中的人物特色,在特定社会环境中让晚清读者体验了原......
晚清大量西学输入中国,传教士在其中起了无法抹煞的作用,而李提摩太就是其中最负盛名的一位。通过翻译活动,他把西方宗教文化带到......
《百年一觉》是19世纪传教士李提摩太翻译为中文的早期作品,原著《回顾》的作者是爱德华·贝拉米。当时传教士倾向于将小说翻译......
梁启超的小说《新中国未来记》是一本未完成的小说,公开发表了五回.本文通过比较文学渊源学的研究方法,证明美国作家贝勒弥的《百......