改写理论相关论文
纪录片是文化输出的排头兵,在中国文化走向世界的过程中,中国纪录片做出了举足轻重的贡献。而纪录片中的字幕文本与传统的书面作品......
《野性的呼唤》批判了“人类中心主义”的生态观,呼吁人们应与自然和谐共处,其思想内涵对读者有重要的教育意义。国内针对该小说的翻......
纵览中华优秀文学,“诗词歌赋”百花齐放。苏轼的《前赤壁赋》以其辽阔的景色描写以及辩证的人生哲思备受世人称赞。而《前赤壁赋》......
本文基于Lefevere的改写理论研究葛浩文在《檀香刑》英译过程中采用的翻译策略。本文通过对《檀香刑》英译本与原作进行仔细对比分......
随着翻译研究中的“文化转向”持续推进,翻译逐渐被认为是一种对原作及原作者的改写。译者是翻译的主体,在翻译过程中发挥其主体性是......
跨国文化艺术交流在促进中国文化“走出去”,提升我国软实力的同时,也吸引高质量的外国文化“走进来”,让我国民众有更多机会了解......
改革开放以来,儿童文学翻译事业蓬勃发展。许多儿童文学经典作品被重新翻译。《伊索寓言》就是其中之一。本次翻译实践就是四川辞......
译者,作为翻译活动中最为活跃的因素,往往会对翻译质量产生决定性影响。但是在传统翻译界,译者的身份往往处于被遮蔽的地位,没有得......
Saving Fish from Drowning是著名作家谭恩美的第六部作品。该小说出版两周后就登上了纽约时报的畅销书排行榜,是体现谭恩美写作风......
张爱玲的翻译构成了张爱玲一生图景中重要的一部分,对张爱玲译作的研究为学界了解一个更为完整、全面的张爱玲有着重要意义。而过......
《禅定荒野》是加里·斯奈德作品中思想最成熟的部分,其对荒野及自然与文明相互作用方面的阐述是举世公认的重要文本。本文基于安......
安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论是描写翻译研究的代表性理论之一,它揭示了译本生产过程中受到的社会和文化因素的影响,探讨译者为......
动漫是中国观众了解和学习日本文化的重要途径,字幕翻译在影视类作品的跨文化交流中起着至关重要的作用。《你的名字》是日本著名......
《水浒传》是我国四大名著之一,讲述了晁盖、宋江、卢俊义一伙人为封建官府和时局所迫,不得已被逼上梁山落草为寇的故事。此书是以......
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是两种文化的交流。在文化传播的过程中,为了译语文本更好地被接受,原文本到目的语文本,发生了内容......
《中国文学》英文版(1951-1966)选译了大量优秀的文学作品,其中红色经典——革命历史小说占很大比重。由新中国组织的红色经典英译......
误译是文学翻译中的常见现象。有的误译是译者对译入语社会文化环境深思熟虑后的“有意误译”,有的则是由于译者语言知识欠缺、疏......
本文将从勒弗维尔改写理论的视角,以小说‘Gone with the wind’的中文译本《飘》和小说《骆驼祥子》的英译本‘Rickshaw Boy’为......
随着高等教育国际化以及教育对外开放的发展,对外宣传翻译的重要性日渐凸显.本文以国内三所农林院校官方网站的“学校概况”英译为......
摘要:诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突日显突出。随着翻译研究从两种语......
二十世纪七十年代开始的文化转向拓宽了翻译研究所涵盖的范围,开辟了其研究的新视野,使翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置......
上世纪80年代以前,关于翻译的讨论主要是从传统文艺学和现代语言学的角度出发的,因此只是将翻译视为促进自身学科发展的工具。这种观......
在全球化时代,新闻成为人们日常生活中不可或缺的一部分。英语新闻汉译是国际新闻制作与传播的一部分,也是国人了解外部世界的一个重......
张爱玲是中国现代文学史上最优秀、最重要的女性作家之一,也是中国20世纪文学史上少有的能纯熟地运用双语进行创作和翻译的作家之一......
本文试图以列菲弗尔的改写理论为依据,对《老人与海》的两个译本(张爱玲,1954;海观,1956)进行对比研究。张爱玲是中译《老人与海》的第......
《道德经》是中国文学的经典著作,蕴含着丰富的传统文化,承载着中国人的智慧,对世界文学产生了重大影响。自1868年《道德经》第一部英......
《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一。在获得诺贝尔文学奖之前,莫言就已经于1997年凭借这部长篇小说获得了大家文学奖的肯定。然而,对这......
2012年10月11日,中国当代著名作家莫言获得了诺贝尔文学奖,成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。这为中国文学走向世界提供了良......
长期以来,传统的翻译理论认为,译者在翻译中应不着痕迹的再现原文的意义,神韵和风格,做到对原文的完全重视和对等,以至于译者成为“隐形......
新文化运动时期,中国正艰难地从半殖民半封建的传统帝制国家转向现代民主国家。这是中国历史、文化、社会的重要转折期,翻译在其中起......
勒菲弗尔的改写理论指出翻译研究不能只把视角放置于微观层面,还应该站在宏观角度,例如政治、经济、文化和社会层面对翻译的具体活动......
莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。在莫言作品的众多译者当中,葛浩文是迄今为止唯一的英语译者,他无疑对莫言赢得诺贝尔奖......
传统的翻译研究以原作为中心,注重标准的厘定和对标准的遵守。文化学派的兴起使得翻译被置于历史、文化的大背景中进行研究,文本与外......
学位
传统的翻译学仅仅是把翻译这一过程看作是文字间的纯语言转换。二十世纪七十年代起,后殖民主义在西方学术界兴起,随之而来的还有文化......
传统的文学翻译理论总是把源文本与目标文本之间的对等作为最高目标。然而,作为跨语言、跨文化的交流活动,文学翻译是译者的文学再创......
乐府《木兰诗》在中国脍炙人口,家喻户晓。它塑造的花木兰形象得到了千百年来广大人民的喜爱,它的故事被改编为各种体裁的艺术作品。......
受翻译操控学派代表人物AndreLefevere改写理论的启发,加之对近年来国内外关于意识形态对翻译操控研究的回顾,本文以国内著名的官方......
鲁迅既是文学家也是翻译家,在众多的鲁迅研究中不乏对鲁迅翻译的研究。然而到目前为止,绝大多数研究是探讨鲁迅特殊的翻译方法以及......
在众多对严复《天演论》翻译的研究中,人们多是以他提出的“信”、“达”、“雅”的原则去考量《天演论》,而很少考虑译者、译作与......
二十世纪七十年代开始的文化转向使翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓......
学位
晚清小说翻译是中国翻译史上第三次大规模的翻译活动,是中国和外国在文学和文化方面交流的象征。从传统的翻译标准来衡量,一些翻译家......
随着翻译研究的深入,翻译研究者越来越多地意识到,翻译不单单是语言层面的问题,还牵涉到社会语境。学者们不再仅仅研究语言层面的翻译......
《阿Q正传》是中国乃至世界文学中的一朵奇葩,其创作和影响已打上了深刻的历史文化烙印,相关的翻译活动也渗透着文化等因素。本文以......
传统的翻译研究以原文文本为研究对象,注重文本之间的对比和探究翻译标准。忠实被看作衡量译文优劣的唯一标准。随着二十世纪七十年......
A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the An
译者,作为翻译活动中最为活跃的因素,往往会对翻译质量产生决定性影响。但是在传统翻译界,译者的身份往往处于被遮蔽的地位,没有得到有......
信息时代的今天,新闻对人类社会产生了重大影响,因此,作为新闻报道重要来源之一的新闻翻译也扮演着极其重要的角色。但目前学术界对其......