《西游记》英译相关论文
近十几年来,海内外学界对中国古典小说在英语世界的翻译与传播之研究持续升温,但翻译底本的问题总体上较少获得重视和仔细考证,尤......
作为首个在英国本土发行的《西游记》英译本,海伦·海耶斯的《佛教徒的天路历程》在《西游记》的英译史上占据着重要位置.然而较之......
《西游记》作为中国第一部浪漫主义章回体神魔小说,其中蕴含着丰富的传统文化因素.在其众多的英译本中,詹纳尔译本与余国藩译本是......
在改革开放以来的四十年里,我国在各方面都取得了举世瞩目的成就,然而在文化发展方面却相对滞后,“文化走出去”成为摆在中国面前......
本研究以埃文-佐哈尔的多元系统理论为基础,以李提摩太和余国藩两位译者在不同历史时期的《西游记》英译本为个案,采用描写翻译研......
随着中国在世界平台上的角色越来越重要,中国文化走出去也日益成为重要议题。在此背景下,中华文化经典的外译值得深入研究,以期达......
从布迪厄的惯习理论出发,以余国藩《西游记》英译本为例,分析译者惯习如何在文本选择、译者态度和翻译策略三个方面影响译者的翻译......
《西游记》的研究是中国古典文学研究的热点之一。中西对《西游记》的翻译起步都很早。原文文化词多,可谓半文半白的语篇,多为五至......