翻译史相关论文
本文旨在更新学界对明末科技翻译的两点认识。利玛窦仅仅翻译前六卷《几何原本》,并非完全出于传教的实用主义,而是由于既想引入数......
本文以党的十九届六中全会通过的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》划分的四个历史阶段为依据,梳理一百余年来......
翻译史研究在翻译研究的文化转向及文化研究的翻译转向语境中,逐渐成为人文学科研究的热点。关于翻译史的讨论尽管热烈,但还有一些......
丁福保是近代西医在中国译介、传播的枢纽性人物,其一生借道日文编译了大量西方医书,从而将西方现代医学知识系统地引入中国,为中国医......
陶瓷融汇中国传统文化中文字、绘画、纹样等多个领域,自古是中外文化沟通的重要载体之一。中国陶瓷典籍记载陶瓷生产发展史与名物制......
俞森林教授的新作《道经英译史》,是翻译史研究跨学科实践的一部著作。该书结合翻译学、道教学、海外汉学和文献学等多个学科的研究......
自霍姆斯对翻译学科分类之后,翻译理论成为翻译研究不可忽视的研究内容。西方翻译理论长期指导翻译实践、翻译研究、翻译教学,通过......
翻译理论研究是翻译学科建设的重要基石,将翻译史学研究的最新成果应用于翻译理论研究和翻译理论教学,无疑会增加翻译学科的历史维......
本文探究蠡勺居士的身份,根据其译作文本和翻译形式证实他是我国近代史上第一位译介西方小说的人。文章还根据《昕夕闲谈》的版本、......
翻译史是介于翻译学和历史学之间的一门交叉学科,学科之间的交流可以更好地推动翻译史研究的发展.本文立足翻译学和口述史学之间的......
在中国科技翻译史上,晚晴至民国(1840~1949)是一段十分重要的阶段。在此期间,西方科学技术大量引入中国,一些相关术语对后世产生了深......
自翻译学成为独立学科以来,翻译史研究取得了长足进步与发展,但没有完全摆脱罗列史实的窠臼,而近年来兴起的微观史研究有助于解决......
根据学界关于建党准备阶段翻译史的现有成果,本文分别从研究方法、研究视角、研究目标、研究对象及内容等方面对其逐一解读.笔者对......
近十几年来,海内外学界对中国古典小说在英语世界的翻译与传播之研究持续升温,但翻译底本的问题总体上较少获得重视和仔细考证,尤......
本文从全球一体化的历史趋势着眼,通过对中国历史上三次翻译高潮的回顾,明确提出在当前多元文化背景下译者应遵循教化职责,从而实现“......
翻译史研究是翻译理论研究的重要组成部分。撰写与研究少数民族翻译史,不仅可以梳理我国民族语文翻译的丰富成果和理论形成脉络,对翻......
近代中日两国引入西方学说时,最初的手段是用中文/日文进行介绍和翻译.相较"介绍"而言,"翻译"往往能够详细、系统地传递西方学说,......
"领导权"这一列宁主义理论范畴是中共党史、革命史及其相关话语体系的核心范畴.作为领导权思想的语词载体,汉译词"领导权"的历史值......
新世纪以降,我国翻译理论的创新研究勃兴,各个分支领域多点开花结果,可以列举许多自成体系的、专门的创新理论,例如变译论、生态翻......
通过介绍现存《脾胃论》两个英译本的成书情况及译者学术背景,即中国学者杨守忠译本(1993年版)和美国学者FLAWS BOB译本(2004年版)......
长期以来,在没有核查翻译底本的基础上研究者对林译作品的\"缺陷\"做出了一些基本一致的判断。樽本照雄在《林纾冤案事件簿》......
早在20世纪80年代末,谢天振就提出重写翻译史的说法,可惜外文和中文两界都未曾注意。1991年在加拿大接触到1970年代以来的文化学派......
林译小说在我国近代文学史、翻译史与文化史上均占有重要的位置.从1899年林译小说首次刊登至今,一百二十年来林译小说研究不断深入......
在世界文化交流愈加频繁的今天,在联合国教科文组织的支持下,一本关于世界各国之间文字交流史的英文专著《历史上的翻译家》,于19......
昭和二十六年(1951),松枝茂夫教授出版了他历时11年完成的日本首次全译120回本《红楼梦》(岩波书店,全14册)。《红楼梦》从最初传......
与张元济一起对近代出版事业作出较大建树,同时对于译学理论也有所贡献的,还有一位高凤谦(1870—1936)。高氏字梦旦,福建长乐人,......
第六次全国民族语文翻译学术讨论会在西宁市举行在中共青海省委、省政府的亲切关怀下,由中国翻译工作者协会、青海省翻译工作者协会......
第五次全国民族语文翻译学术讨论会在南宁召开第五次全国民族语文翻译学术讨论会于1993年11月1日至5日在广西南宁召开。这次会议是由中国翻......
1994年11月24日至26日,中国翻译工作者协会、北大英语系和北大文学与翻译研究会在北京大学电教报告厅联合举办了中华全国第三届英......
类别 作者 期数/页数纪念世界反法西斯战争胜利五十周年 (世界反法西斯文学书系)——爱国主义与国际主义 的好教材…………………......
<正> 《中国翻译》1994年第4期载刘超先先生《中国翻译理论的发展线索研究》一文,宏观地探索中国翻译理论的发展脉络,读后受益不少......
改革开放以来我国科技翻译事业蓬勃发展,取得了令人瞩目的成绩,我公司自80年代初曾与美、德、日、英、法、捷克、巴基斯坦等几十......
本文概述日本明治时代重要的翻译活动和翻译特点,介绍了欧美主要作家及作品何时译介到日本,对这一时期一些重要翻译家(如二叶亭四......
丢掉幻想联系实践———揭破“翻译(科)学”的迷梦劳陇《中国翻译》1995年第4期刊登张南峰先生《走出死胡同,建立翻译学》一文(以下简称《走......
词典释义是解释词的语言义;翻译用语要选择好词的言语义。如何处理好两者的关系,是等效翻译中的重要问题。当前的译本和译文中有些明......
翻译文学形态,指在文学翻译过程中,翻译家运用特定的翻译方法建构而成的、译语本文超乎体裁之上的类型划分。它是翻译文学本文在结......
翻译是用一种语言的表达方式把另一种语言的思想内容表达出来的过程,其目的就是使不懂原文的读者能通过译文了解原文的意思。如何来......
所谓翻译批评或翻译评论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整......
本刊讯 中国译协外事翻译委员会和北京市译协联合于1999年11月6日至8日在北京举办了’99全国外事翻译研讨会,中国译协名誉会长,前......
李亚舒 黎难秋著 湖南教育出版社 1999年 11月出版 《中国科学翻译史》是一部系统论述中国科学翻译历史的学术性专著。全书......
海伦·雷恩(Helen R.Lane)是美国著名翻译家,她曾从法、西、葡、意四种文字翻译出版过60多种作品,其中不乏优秀译本。1973年,她获......