多元系统理论相关论文
江户时代,朱熹易学典籍的翻译和传播达到了顶峰。佐哈尔的多元系统理论认为,翻译活动并不是孤立存在的,而是深受当时代“文化建制”的......
《月亮和六便士》在我国图书市场上已经出现了许多不同版本的中文译本,但是,由于傅惟慈译本和李继宏译本分别具有不同的代表意义,......
中国翻译历史悠久,大致经历了四个阶段:东汉末年到唐宋时期;明末清初时期;鸦片战争至"五四"运动时期以及"五四"运动至新中国成......
在中国文化“走出去”战略大背景下,庐剧作为“庐州文化”的重要组成部分,要想走出国门让更多的人了解和欣赏,离不开庐剧译介的研究。......
以色列学者Itamar Even-Zohar借鉴了俄国形式主义,于20世纪70年代提出了多元系统翻译理论。该流派认为:文学作品不能被孤立地研究,而......
为了解决凤阳花鼓海外传播“重介轻译”的现实困境,本文基于多元系统理论视角,从译介主体、译介内容、译介途径三个方面探讨如何提高......
埃文·佐哈尔(Even Zohar)提出多元系统理论,指出如果翻译文学处于文学系统中心位置,译者倾向于打破本国文学传统,翻译成为接近原文的充......
作为翻译活动的主体,译者为了提高译文的质量,往往可能需要采取不同的翻译策略。随着多系统理论的诞生,为翻译研究者开辟了新途径,......
《文学中的英格兰:现代创作中的多种“英国特性”》是一部以英文创作的文学评论性作品。译者选取第六章“英格兰境内的英国人:沃和......
《丝绸之路:戏剧文化研究》由我国民族学研究带头人、陕西师范大学文学院教授李强所著,是第一部系统研究丝绸之路戏剧文化的专著。......
本研究以“多元系统理论”[1]为指导,“中医在目的语读者本国之地位”为参考,中医典籍《金匮要略》原本对照罗希文、阮继源与李照......
基于以色列翻译学家伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的多元系统理论,文章将选取来自不同时代背景的杨必先生《名利场......
《地狱变》一书是日本著名作家芥川龙之介的代表作,这部小说短小精悍,富有浓厚的日本文化气息,自传入中国之后,受到了众多读者的喜......
在20世纪70年代,对文学作品的翻译已经不能够满足翻译理论者的研究.伊塔玛·埃文-佐哈尔在此提出了多元系统理论,该理论也在翻译文......
女性主义将性别引入翻译研究领域拓宽了译者主体性的研究范围,给翻译研究的文化转向注入了新鲜活力。本文选取女性译者祝庆英和男......
本篇论文是一篇英译汉翻译报告。原文包含威廉.莫里斯两次关于艺术与哲学的著名演讲,他是维多利亚时代著名的诗人、思想家、装饰艺......
《传习录》是记载我国明代学者王阳明主要哲学思想的一部重要著作,也是研究王阳明心学必读的入门之书。此书自1572年收入《王文成......
译者在翻译策略上的应用暗示了他们当时的某些历史和文化背景。如果译者只分析字面语法,而忽略了可能影响翻译的其他因素,则很难对......
本文运用多元系统理论分析《浮士德》的董问樵和绿原的中译本,重点对译文形成的文化层面原因进行研究,不对译文本身进行评价。纵观......
摘要有关翻译文学的归属问题至今争论不休。翻译文学的归属之争实则为“名”而争。文学的传统和翻译文学中特有的复译现象,决定了......
【摘要】以多元系统理论为指导,针对政治词汇翻译中存在的问题,从同一政治词汇在不同时期出现不同翻译的现象入手,分析其影响因素以及......
埃文·佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论(Polysystem theory)把翻译研究引上了文化研究的道路,把翻译与社会文化、政治等因素联系......
摘 要: 多个译本并存和重译现象在文学翻译中普遍存在,特别是对于文学翻译来说,多种译本并存具有一定的合理性。本文从多元系统理论的......
摘 要:《葬花吟》在风格上效仿初唐体歌行,出现在《红楼梦》第二十七回,林黛玉借由此诗感叹身世遭遇,抒写心灵世界。本文从佐哈尔的多......
英国戏剧大师莎士比亚的作品于上世纪初叶第一次被国人用文言文翻译成章回体小说之后,便开始进入到中国。而在那以后,莎士比亚戏剧就......
摘 要:本文从多元系统理论的角度对《红楼梦》的不同译本进行分析,其中主要比较两个英译本——杨宪益及夫人戴乃迭的译本和霍克斯的......
【摘要】翻译是人类跨语言跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要的手段和途径之一。从古至今,大体来说,人类对翻译的研究已有......
【摘要】在多元系统理论问世以来,确实为翻译理论研究界带来了新的研究视角,但是该理论并不具有普适性,本文通过清末小说翻译策略说明......
摘 要:多元系统理论是由以色列学者Even-Zohar提出的翻译理论。它以俄罗斯形式主义和捷克结构主义为基础来解释文学翻译活动。该理......
本文主要运用埃文—佐哈尔的多元系统理论,图里的目标侧重理论和翻译准则,和勒菲弗尔的意识形态和诗学论,帮助我们更好地理解清末民初......
以色列著名学者伊塔马·埃文-佐哈尔于20世纪70年代提出了极具影响的多元系统理论。这是一种描述性的、功能性的、系统性的新的翻......
翻译和文化向来是不可分的。翻译是解文化的途径之一。随着外来新事物、新概念的涌现,借鉴外来语汇来丰富和发展本民族语汇是语言发......
【摘要】《伤寒论》历尽千年洗礼,依然作为中医学界屹立不倒的经典著作之一,蕴含着从古至今无数中医学家呕心沥血的精华。《伤寒论》......
阅读是儿童认识和探索世界的重要途径之一,我国儿童文学的译介占比较高,儿童读者的特殊性对儿童文学翻译提出了更大的挑战.文章旨......
《浮生六记》是一部水平极高影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。该书的特点在于纯真率真,独抒性灵,不拘格......
本文的研究对象是鲁迅和林语堂翻译主张和实践的异同比较。与传统翻译研究所不同的是,本文并不是着力从语言学的角度进行文本分析,评......
该文旨在运用理论述评以及比较研究的方法对多元系统理论进行整体性的研究,从这一理论的源头、发展进程、贡献、局限以及在中国的传......
本文试图以中国翻译文学为例,从四个方面(翻译活动发生的时代背景,即中国文学当时的形势以及在世界文学体系中所处的地位,译者对......
本文从多元系统理论角度出发,以张爱玲异化翻译《金锁记》的失败为例,对异化翻译策略如何有效运用于对外文学翻译进行了分析和阐述。......
该文以佐哈的多元系统理论为基础,讨论译者主体性在翻译过程中的可见性。从中国近代特殊的历史文化状况着眼,阐述林纾、严复及林语堂......
一直以来,传统的翻译研究模式主导着翻译研究领域,在传统研究模式下,翻译被视为原文的简单再现,因而“信”成为衡量译作好坏的唯一标准......
作为人类交流尤其是跨语言、跨文化交流的重要组成部分,翻译活动在人类历史上由来己久。但是,千百年来,人们对于什么是好的翻译依然莫......
儿童文学,作为文学翻译不可缺少的组成部分,在文学系统和翻译研究领域一直处于被忽视的边缘地位。中国的儿童文学翻译尤为如此。发......
20世纪西方翻译理论研究经历了前所未有的发展和繁荣,这一时期的翻译研究经历了两次转向实现了三大根本性突破,其中最为显著的一点就......
1898年,詹姆斯·怀德曼撰写《人学》,林乐知于1910年(宣统二年)在华人的帮助下将《人学》翻译成中文版本。本文通过中英对照,从多元系统......
本文主要研究规范理论及其对影视翻译的指导。规范理论是指导描述性翻译学研究的重要方法,通过描写及应用,旨在完善建立翻译研究的理......
多元系统理论把翻译文学看成是文学多元系统的一个不可或缺的组成部分。翻译文学在文学多元系统中所处的位置会对译者的翻译行为模......