晚清胡德迈汉译本《胜旅景程正编》研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingsen777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约翰·班扬的《天路历程》是英国文学史中一部重要的宗教文学著作。晚清时期,许多在华新教传教士选择译介此书来帮助他们在中国展开传教活动,因而在该时期产生了众多《天路历程》的汉译本。近来,一些学者已经逐步开始对相关晚清译本展开研究,但是晚清在华英国新教传教士胡德迈(T.H.Hudson;1800-1876)的译本却未得到相应的重视。当前学界对胡德迈译本的研究仍较零碎片面。原因可能在于该版本较稀有;相较于晚清其他的在华传教士而言,胡德迈在宁波地区的传教影响比较小。然而胡德迈译本在晚清众译本中独具特色,因此需要进行研究。同时需要指出的是,胡德迈是第一位由英国浸礼会指派前往中国传教的新教传教士。本文致力于探讨胡德迈是如何努力通过翻译使得这部17世纪的西方作品适应19世纪的中国语境,以及他的翻译策略在多大程度上延续或否定在他之前的耶稣会士的文化适应策略。本研究对胡德迈译本展开了定性与定量分析,并辅以必要的共时和历时的研究比较,以期为晚清传教士翻译研究带来新的启发。在具体分析胡德迈译本之前,本文先回顾了胡德迈的传教活动,他的翻译目的和相关历史语境,这在翻译史研究中至关重要。研究发现,胡德迈是一位虔诚的传教士,并致力于传播基督教福音(Christian Gospel),但他在宁波地区的传教活动仍遭遇较多困难。通过考察19世纪晚期中国的时代背景、主流思想、多元文学系统中翻译的地位和译本的目标受众,本文指出,胡德迈的翻译传教活动是在一种与他本人代表的文化差异极大的历史语境中展开的,同时也遭受不同程度的阻力。研究发现,为在一种新的语境下继续传播基督教(Christianity)思想,胡德迈在翻译时尽可能地贴近中国的主流艺术品味和意识形态。他在译本中使用文言和章回体。此外,他仿照中国文人的做法,在译文中添加了很多批注,并在部分批注中援引儒家思想来解释基督教教义。值得注意的是,通过仔细研究译本发现,胡德迈对儒家思想持怀疑态度。同时,他在翻译大部分具有讽喻性质的人物名称时,尽可能地使用受众容易理解的中文词汇。最重要的是,胡德迈在翻译时没有任意改动与新教信仰(Protestantism)相关的核心内容,因而他在努力适应中国文化的同时保留了他传教的初衷;译本因而也尽可能忠实地传递了与新教相关的重要概念和圣经典故。译本的这一特点也符合作为宣扬上帝福音的传教士这一角色的胡德迈的翻译目的,以及他在圣经翻译中提倡的忠实原则。总体上说,胡德迈的翻译策略继承了早期耶稣会士文化适应的基本策略,然而他没有像大部分耶稣会士一样运用儒学术语来翻译重要的基督教概念以实现“耶儒会通”。简言之,为了使译作更好地被晚清读者接受,胡德迈在翻译《胜旅景程正编》时对中国文化采取了选择性适应的态度;与此同时,为了在新的语境中传播新教思想,他尽可能忠实地保留了原作中重要的宗教信息。
其他文献
研究背景:自20世纪70年代以来伴随着辅助生殖技术(assisted reproductive techniques,ART)的飞速发展,多胎妊娠发生率明显增加,其所带来的孕期和产后母婴并发症也受到了公众的广泛关注。相关研究提示辅助生殖后代单卵双胎(monozygotic twins,MZT)发生率也明显高于自然妊娠,这不仅增加了新生儿相关不良结局的风险,甚至对子代远期健康都存在深远影响。研究表明
学位
目的:低白蛋白血症(Hypoalbuminemia)是外科术后常见的并发症,会增加抗感染能力降低、切口愈合延迟、术后不良结局发生率升高等风险。有研究提示年龄和体外循环(Cardiopulmonary bypass,CPB)时间是心血管外科患者术后低白蛋白血症的风险因素。然而非体外循环心脏术后低白蛋白血症的危险因素仍然未知,相关机制并不明确。本研究通过分析行不停跳冠脉搭桥(Off-pump coro
学位
广谱抗生素的缺乏和超级耐药细菌出现等问题为有效抗菌带来巨大挑战。基于活性氧(ROS)的抗菌策略为应对这些挑战开辟了新的途径。随着纳米技术的快速发展,许多具有芬顿(Fenton)反应活性的纳米材料,也被称为模拟过氧化物酶(POD)材料成为抗菌领域的新星。纳米金属氧化物由于其优异的催化活性作为新兴抗菌材料被广泛研究。本文针对目前Fenton催化及催化剂主要存在的问题,如催化反应需要强酸性环境、催化剂稳
学位
国际会议中的口译任务是一项艰巨而紧张的脑力劳动,具有实效性、独立性、现场性等特征,涉及知识面极宽,要求临场应变能力极强。2021年9月9日,国际粮食减损大会在山东省济南市拉开帷幕,作者有幸成为中外嘉宾考察国家农作物品种展示示范中心的英文解说,引导来自24个国家和地区的大会嘉宾参观示范中心,介绍中国先进育种成果和粮食减损经验,协助中方领导、专家与外宾进行交流,期间主要任务包括中文解说的脱稿同传,以及
学位
过去十年,中国出台了一系列配套政策和文件大力支持民用航空业发展,特别是通用航空业的发展。2016年,国务院办公厅发布《关于促进通用航空业发展的指导意见》,将通用航空列为新型战略产业之一。现在,它已经成为中国一些主要城市的重要经济增长点。在此背景下,与国外相关飞机公司开展的飞行员培训项目日渐增多。译员在这类培训中发挥了重要作用,充当着沟通的桥梁。本报告以纽马克的交际翻译理论为指导,尝试对作者的一次空
学位
近年来,无机载体材料发展迅速,其中介孔二氧化硅凭借性质稳定、良好的生物相容性、可高效装载药物并保持药物以无定型形态存在等优点,吸引了大批药剂工作者的关注。目前,利用介孔二氧化硅的特性来提高难溶性药物溶出速率的研究并不罕见,然而关于介孔二氧化硅自身形貌和介孔二氧化硅复合材料对难溶性药物溶出速率的影响仍需进一步探讨。在本课题中,采用改变反应条件的方式制备了不同粒径的介孔二氧化硅,然后将脂质膜包裹在介孔
学位
研究背景:皮肤是人体的屏障,对维持内环境稳态至关重要。一旦皮肤受到外界危险因素的损害造成皮肤缺损,机体就会立即启动创面愈合进程,尽快封闭皮肤缺损,以维持机体的稳态。任何因素阻碍创面愈合的正常进行就会导致创面延迟愈合或者不愈合,形成慢性不愈合创面,给患者带来沉重的负担。因此,保证创面愈合的正常进行至关重要。创面愈合由多种细胞相互协作,其中,表皮干细胞(Epidermal stem cells,ESC
学位
贾平凹是中国当代文坛代表作家之一。他的小说《高兴》由英国汉学家韩斌(Nicky Harman)翻译成英文,并于2017年由亚马逊跨文化出版事业部出版发行。《高兴》的英译本Happy Dreams可以堪称贾平凹小说中译介传播最为成功的一部作品。贾平凹小说的叙事艺术一直是中国文学研究的焦点,但对《高兴》英译本的叙事特点的研究却很少。由于翻译过程中语言层面的变化会导致叙事结构的变化,本文从经典叙事学的角
学位
海外陪同口译特点为翻译形式多样、任务时间长、涉及领域广、突发情况多。此外,译员通常要承担对接协调等翻译外工作,这对译员翻译技能、心理素质等都提出了较高要求。本实践报告基于作者陪同A市代表团访问位于英国爱丁堡的职业医学研究所的口译实践,介绍了口译过程中遇到的困难,并在关联理论框架下,从认知语境、明示—推理模式、最佳关联三个层面,分析了作者如何运用单一或多种口译策略,应对口译中遇到的挑战,保证双方达成
学位
本文是基于笔者参与翻译的《中华纸业》期刊造纸行业科普与研究类文本写成的翻译实践报告。在本报告中,笔者结合具体案例探讨了系统功能语言学语域理论对造纸行业文本翻译的指导作用。《中华纸业》期刊是中国造纸协会会刊,是面向全国发行的造纸行业中文科技期刊。为了让更多读者了解现代造纸行业的新成果、新理念,《中华纸业》应中国造纸协会的要求,特别设置了科普与研究类专栏。在此过程中,笔者为该期刊翻译了大量摘录自国外英
学位