国产纪录片跨文化传播研究——基于2011-2018年国产纪录片国际获奖作品

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwxx10086
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的提高,中国文化的对外传播和中国形象的国际化表达变得尤为重要,如何增强中华文化的对外传播能力,提升中华文化的国际竞争力和影响力,用国际语言讲好“中国故事”,向世界呈现一个真实、全面、立体的国家形象变得十分迫切。这一问题必然涉及到跨文化传播,近年来一部分国产纪录片作品在国际纪录片节获奖,引发国际受众的关注,其跨文化传播的手法值得关注。因此,本研究主要运用文献研究法、内容分析法和案例分析法,从跨文化传播的角度对2011-2018年国产纪录片国际获奖作品跨文化传播的重要元素和手法进行了提炼分析。
  本研究首先选取了具有代表性的国产纪录片国际获奖作品,对其题材内容进行了分析。这些获奖作品在题材上选取了众人皆知的中国文化符号,而在内容上则进行了陌生化表达,激发了接受者的观赏兴趣。研究主要对《第三极》、《超级工程》、《茶,一片树叶的故事》、《摇摇晃晃的人间》四部作品进行了分析。这四部纪录片分别选取了西藏、超级工程、小小茶叶、热搜诗人作为表达对象,而在内容上,进行了适度陌生化的处理,向人们呈现出西藏藏族人民的世俗生活、超级工程中的技术奇观与工程建筑者的超强意志、茶文化的历史沧桑与文化涵养、残疾的身体与美丽的诗。其次,文章分析了国产纪录片国际获奖作品如何立足国际视野进行文化调适,主要从多元化叙述视角、适度归化和语言转换三个方面进行了研究。第一,多元化的叙事视角主要包括外视角叙述、内视角叙述和“他者”视角叙述。第二,适度归化包括从日常生活建立文化记忆的契合,以多元身份寻求文化适应,以各国元素体现文化融合。第三,语言转换具体包括通过视觉符号的跨越性、解说词的接近性和解说用语的国际化降低文化沟通的障碍。
  最后,文章结合对近年来国产纪录片国际获奖作品的分析,为今后国产纪录片作品的创作带来以下启示:通过文化契合与适度陌生化调动异文化受众的观赏兴趣、建立对话性的话语空间促进中西方文化的交流、人文探索与国家意识并重,实现国家形象的自塑、他者叙事寻求文化适应、国际视野建构共同体之望。
其他文献
语音在语言交流中有着重要作用,因此,语音训练应当作为语言教学的不可或缺的组成部分。本文通过比较英语学习者和母语者的朗读录音,尝试去发现两者在英语超音段特征上的表现差异,从而考察英语习得者在超音段音位习得上发生的较为共性的错误。本研究利用SPPAS软件对句子进行切分;利用Praat软件提取数据,绘制语图;利用Excel软件进行数据计算。本研究的主要发现是:英语习得者在超音段特征各个层面的习得上都有较
学位
本研究以大连海事大学170名博士研究生为研究对象,采用定性和定量相结合的方法,从学习者学习前的学习动机、学习过程中的各种学习行为以及应用到的学习策略、学习后的学习态度综合分析慕课教学模式;利用SWOT分析方法对该慕课的优势、劣势、机会、挑战进行态势分析,为“双一流”背景下博士研究生的慕课课程建设提供参考性意见。  研究结果表明,学习者选择慕课学习的动机强烈。涉及学习动机分为内在目标导向,外在目标导
本研究以埃斯卡皮(Escarpit R.)的创造性叛逆理论为框架,选取《射雕英雄传》安娜·霍姆伍德(Holmwood A.)的英译本为个案,采用描写翻译研究范式,以定性的研究方法,从创造性叛逆的具体表现——个性化翻译和节译两个方面对译者主体性进行了分析。通过实例分析,结合影响译者的因素,进一步探索了译者翻译策略的选取以及译者在翻译过程中对创造性叛逆和忠实的考量,旨在从创造性叛逆角度探究译者主体性在
学位
同义是普遍且复杂的语言现象,同义词的准确使用对于有效沟通至关重要。鉴于英语近义形容词间语义和句法的差异研究比较匮乏,本文选取一组英语近义形容词“Suitable,Proper,Appropriate”,基于美国当代语料库中的学术子语料库(Academic Sub-Corpus)和中国英语学习者笔语语料库(WECCL),聚焦该组近义形容词的使用特征、内部语义结构及句法结构,研究其英语本族语者和中国英
学位
作为第一位获得诺贝尔文学奖的美国女性作家,赛珍珠对中国传统女性命运的关注尤其值得研究。本论文以福柯的身体政治理论为框架,以赛珍珠《群芳亭》中的女性人物吴太太的自我成长为研究内容,通过父权对女性的规训、女性的反抗和女性意识的成长与升华三个方面来剖析她从封建男权的附庸蜕变为具有自由和独立精神的女性的过程,展现了女性自我意识的觉醒和建构始于对身体规训的抗争和对身体自由的追求。  男权对女性的身体和精神的
学位
翻译美学为深入了解译者在翻译过程中的审美活动提供了理论视角。译者作为审美主体在阅读原文中理解欣赏原文的审美构成,继而在译文中再现原文的美。然而在译文中展现原文的审美价值并非一件易事。因此,从翻译美学角度探究如何发挥译者主体性以传达原文之美成为十分具有探索价值的问题。  本文以翻译美学理论为分析框架,探讨《吹小号的天鹅》中译本的译者主体性在审美客体的形式系统和非形式系统中的具体体现和发挥以及影响译者
学位
约翰·契弗是二十世纪美国最重要的短篇小说家之一。他是一位描写美国中产阶级的大师。本文试以波德里亚的理论为视角来解读其作品。力图发现并证明,作品中所谓的中产阶级“幸福生活”只不过是消费社会意识形态所杜撰出的拟像。人们只有超越这个充满拟像的世界,才能获得真正的幸福。  
学位
文化无处不在,包罗万象,时间作为非言语交际的一个重要方面,其信息传递也深受其影响。时间在交际过程中起着不可忽视的作用,任何文化和人类的活动都可以体现在人们对时间的理解和认识上。不同的文化塑造了人们不同的时间取向,所以如何对待时间及如何使用时间,在很大程度上影响了跨文化交际的效果。本文选取了不同方面,从三个递进的层次,对中美非正式时间的不同取向作了详细系统的分析。  本文开头对全文进行了概述,第一章
网络游戏产业近年来发展迅猛,并带动了电子竞技行业、游戏直播行业的火热发展。从过去的“电子鸦片”到当下的“朝阳产业”,公众对网络游戏观念转变的背后值得探讨。  网络游戏诞生至今,伴随着我国宽带提速和4G网络技术的发展,以及智能硬件性能的全面提升,网络游戏的搭载平台与制作水平逐渐提高,其对于现实生活的模拟也愈发逼真化和全面化,逐渐为玩家真实地创造出一个虚拟空间,使游戏用户可以更为彻底地精神沉浸。  然
学位
伴随着互联网的蓬勃发展,“二次元”的定义早已不再囿于动漫、游戏等内容,而被主流媒体视为一股重要的新兴势力。大量“二次元”爱好者在B站营造起想象的共同体,满足自我认同和群体认同的同时抵抗来自主流文化的入侵。值得注意的是,当前在B站,二次元爱好者呈现出对官方话语宣传的认可,并在一定程度上出现寻求主流加冕的趋势,在B站讨论“二次元民族主义”有了坚实的论据。  文章以B站作为研究切入点,重点关注“二次元民
学位