体育学硕士课程交替传译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaok131
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在各国不断深化合作的过程中,国家间文化交流日益密切。它帮助人们认识世界、提升自我。留学是国际文化交流的重要形式之一,为大众进一步深造提供了更多的空间与可能性。随着改革开放的不断深入,中国人的留学选择也更加多样。笔者为中国留学生攻读海外硕士提供课堂口译服务,并在此基础上撰写了实践报告。笔者于2021年4月至6月参加了菲律宾泛太平洋大学体育学硕士课程英汉及汉英口译实践。共有三位中国学生修读这门课程,由菲律宾本土教师朱厄森·桑托斯(Jewelson Santos)授课。课程主要内容为体育学理论知识,如运动的起源和分类、运动损伤及防护、人体运动学及生理学等体育学概念。该课程具有专业性强、术语多、内容联系紧密、课堂互动多样等特点,要求译员掌握一定的专业知识,做好译前准备,具备较强的口译和人际交往技能以及突出的学习和应变能力。在此次口译实践中,笔者以吉尔口译精力模型为理论指导,解决了多种口译问题。口译精力模型由法国知名口译教授丹尼尔·吉尔在20世纪70年代提出,在口译界有较大的影响。该模型指出,译员在进行口译实践时,应注意对听力与分析、笔记等不同任务做合理的精力分配,以保证自身的处理能力满足口译所需要的处理能力。在此精力模型指导下,笔者主要解决了三个层面的口译难题。第一是词汇层面,采用了音译、直译、增译、解释四种口译策略处理术语和专有名词的翻译。第二是句法层面,口译困难包括信息冗余、口语化、短句和复杂句。对于信息冗余和口语化,采用了减译、解释、意译三种口译策略;对于短句,采用了意译、减译、合译三种口译策略;对于复杂句,采用了分译、调整语序、意译、减译、反说正译五种口译策略。第三是语篇层面,口译困难包括重复、逻辑混乱和语篇不连贯。对于重复和逻辑混乱,采用了减译、增译、意译三种口译策略;对于语篇不连贯,采用了调整语序、意译、减译、增译、正说反译五种口译策略。口译过程中,笔者根据源语特点及课堂情况灵活分配精力,顺利完成了口译任务。通过案例分析,笔者认为吉尔口译精力模型对顺利完成课堂口译任务具有指导意义。完成口译实践后,收集了客户反馈并进行了反思,认为译员应该不断提升口译能力,进行口译实践时要做好译前准备并与教师和学生保持密切沟通,这样才能更好完成课堂口译任务。此外,笔者总结了此次口译实践中的不足,提出了如何能更好地完成课堂口译,并提升口译能力。希望对此次实践中遇到的口译困难及采取的口译策略的分析能为其他译员进行类似口译实践提供一定的借鉴,帮助他们进一步了解课堂口译和提升口译能力。
其他文献
目的:低白蛋白血症(Hypoalbuminemia)是外科术后常见的并发症,会增加抗感染能力降低、切口愈合延迟、术后不良结局发生率升高等风险。有研究提示年龄和体外循环(Cardiopulmonary bypass,CPB)时间是心血管外科患者术后低白蛋白血症的风险因素。然而非体外循环心脏术后低白蛋白血症的危险因素仍然未知,相关机制并不明确。本研究通过分析行不停跳冠脉搭桥(Off-pump coro
学位
广谱抗生素的缺乏和超级耐药细菌出现等问题为有效抗菌带来巨大挑战。基于活性氧(ROS)的抗菌策略为应对这些挑战开辟了新的途径。随着纳米技术的快速发展,许多具有芬顿(Fenton)反应活性的纳米材料,也被称为模拟过氧化物酶(POD)材料成为抗菌领域的新星。纳米金属氧化物由于其优异的催化活性作为新兴抗菌材料被广泛研究。本文针对目前Fenton催化及催化剂主要存在的问题,如催化反应需要强酸性环境、催化剂稳
学位
国际会议中的口译任务是一项艰巨而紧张的脑力劳动,具有实效性、独立性、现场性等特征,涉及知识面极宽,要求临场应变能力极强。2021年9月9日,国际粮食减损大会在山东省济南市拉开帷幕,作者有幸成为中外嘉宾考察国家农作物品种展示示范中心的英文解说,引导来自24个国家和地区的大会嘉宾参观示范中心,介绍中国先进育种成果和粮食减损经验,协助中方领导、专家与外宾进行交流,期间主要任务包括中文解说的脱稿同传,以及
学位
过去十年,中国出台了一系列配套政策和文件大力支持民用航空业发展,特别是通用航空业的发展。2016年,国务院办公厅发布《关于促进通用航空业发展的指导意见》,将通用航空列为新型战略产业之一。现在,它已经成为中国一些主要城市的重要经济增长点。在此背景下,与国外相关飞机公司开展的飞行员培训项目日渐增多。译员在这类培训中发挥了重要作用,充当着沟通的桥梁。本报告以纽马克的交际翻译理论为指导,尝试对作者的一次空
学位
近年来,无机载体材料发展迅速,其中介孔二氧化硅凭借性质稳定、良好的生物相容性、可高效装载药物并保持药物以无定型形态存在等优点,吸引了大批药剂工作者的关注。目前,利用介孔二氧化硅的特性来提高难溶性药物溶出速率的研究并不罕见,然而关于介孔二氧化硅自身形貌和介孔二氧化硅复合材料对难溶性药物溶出速率的影响仍需进一步探讨。在本课题中,采用改变反应条件的方式制备了不同粒径的介孔二氧化硅,然后将脂质膜包裹在介孔
学位
研究背景:皮肤是人体的屏障,对维持内环境稳态至关重要。一旦皮肤受到外界危险因素的损害造成皮肤缺损,机体就会立即启动创面愈合进程,尽快封闭皮肤缺损,以维持机体的稳态。任何因素阻碍创面愈合的正常进行就会导致创面延迟愈合或者不愈合,形成慢性不愈合创面,给患者带来沉重的负担。因此,保证创面愈合的正常进行至关重要。创面愈合由多种细胞相互协作,其中,表皮干细胞(Epidermal stem cells,ESC
学位
贾平凹是中国当代文坛代表作家之一。他的小说《高兴》由英国汉学家韩斌(Nicky Harman)翻译成英文,并于2017年由亚马逊跨文化出版事业部出版发行。《高兴》的英译本Happy Dreams可以堪称贾平凹小说中译介传播最为成功的一部作品。贾平凹小说的叙事艺术一直是中国文学研究的焦点,但对《高兴》英译本的叙事特点的研究却很少。由于翻译过程中语言层面的变化会导致叙事结构的变化,本文从经典叙事学的角
学位
海外陪同口译特点为翻译形式多样、任务时间长、涉及领域广、突发情况多。此外,译员通常要承担对接协调等翻译外工作,这对译员翻译技能、心理素质等都提出了较高要求。本实践报告基于作者陪同A市代表团访问位于英国爱丁堡的职业医学研究所的口译实践,介绍了口译过程中遇到的困难,并在关联理论框架下,从认知语境、明示—推理模式、最佳关联三个层面,分析了作者如何运用单一或多种口译策略,应对口译中遇到的挑战,保证双方达成
学位
本文是基于笔者参与翻译的《中华纸业》期刊造纸行业科普与研究类文本写成的翻译实践报告。在本报告中,笔者结合具体案例探讨了系统功能语言学语域理论对造纸行业文本翻译的指导作用。《中华纸业》期刊是中国造纸协会会刊,是面向全国发行的造纸行业中文科技期刊。为了让更多读者了解现代造纸行业的新成果、新理念,《中华纸业》应中国造纸协会的要求,特别设置了科普与研究类专栏。在此过程中,笔者为该期刊翻译了大量摘录自国外英
学位
约翰·班扬的《天路历程》是英国文学史中一部重要的宗教文学著作。晚清时期,许多在华新教传教士选择译介此书来帮助他们在中国展开传教活动,因而在该时期产生了众多《天路历程》的汉译本。近来,一些学者已经逐步开始对相关晚清译本展开研究,但是晚清在华英国新教传教士胡德迈(T.H.Hudson;1800-1876)的译本却未得到相应的重视。当前学界对胡德迈译本的研究仍较零碎片面。原因可能在于该版本较稀有;相较于
学位