雅思写作中的句子基本功(三):增加句子语意密度

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Seasonbaby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  看到“语意密度”这个说法,有些同学可能感觉比较抽象,但其实很简单,增加语意密度就是想办法把过于单薄的句子写得复杂一些,也就是在一个句子中容纳更多的意思。
  为了把单薄的句子写得复杂一些,很多同学马上就想到复合句,即写一些定语从句或状语从句。的确,写定语从句或状语从句可以增加句子的语意密度,但老雅今天讨论的增加语意密度的方法远不止写从句。
  那么,我们为什么要强调增加句子语意密度?这里有两个方面的原因。第一,雅思写作的评分标准中,有一条明确指向句子结构的多样性,句子结构越多样,就越可能得到高分。增加句子语意密度,势必要在句子主干周围增加其他成分,因此能让句子结构变得多样化。第二,汉语倾向单句表意,不在一个单句中融入很多意思,而是将不同意思用不同句子来表达。受其影响,中国学生在写英语作文的时候,往往罗列很多意义单薄的单句,而无法用恰当的办法将这些单句中的意思连接起来,形成更像英文的句子。
  因此,句子过于单薄,是很多中国学生的通病所在。如果写作目标是6分或5.5分,然后去国外读预科,那这个句子单薄的毛病也不算什么,只要把单薄的句子写利索了即可,待未来英语水平提升后再来写语意密度更高的句子。然而,对于那些目标为7分或以上的同学来说,就必须学会如何写出语意密度更高的句子了。
  自然,一篇雅思作文区区250字左右,大约15—20句,把每句的语意密度都无限放大,既无可能也无必要。在这15—20句之中,有那么3—5句高语意密度的句子就可以了,其他句子,简单也好,复杂也好,都无所谓,以不出错为原则。
  现在,我们来看以下一段雅思高分范文:
  Over the last half century the pace of change in the life of human beings has increased beyond our wildest expectations. This has been driven by technological and scientific breakthroughs that are changing the whole way we view the world on an almost daily basis. This means that change is not always a personal option, but an inescapable fact of life, and we need to constantly adapt to keep pace with it.
  这是一个开头段:第一句提供背景,第二句给出原因,第三句表明自己的观点。翻译成汉语大致是这样的:
  过去半个世纪,人类生活的变化速度已经超过了我们最疯狂的预期。推动这一点的是科技突破,这些突破几乎每天都在从根本上改变我们看待世界的方式。这意味着改变并不总是个人的选择,而是生活中不可避免的事实,我们需要不断地适应,以追上变化的步伐。
  显然,无论从内容还是语言表达方式来看,这个开头段都颇具高分之相,但这里,老雅单谈这个开头段的句子语意密度。为了看清楚本段中句子如何实现语意密度,我们不妨把划线部分抽掉,看看会是一种什么结果:
  The pace of change in the life of human beings has increased. This has been driven by technological and scientific breakthroughs. This means that change is an inescapable fact of life, and we need to adapt to keep pace with it.
  將这个段落翻译成汉语就是:
  人类生活的变化速度加快了。这是由技术和科学突破推动的。这意味着改变是生活中不可避免的事实,我们需要适应,以追上变化的步伐。
  我们惊讶地发现,拿掉划线部分后,这个段落依然连贯,而且也表达出来了基本意思。但是,请注意,拿掉划线部分后的段落,句子的语意密度大大下降了,读起来容易理解了很多,但也生硬了很多、单调了很多,就像失去了装饰的舞台:如果原来的段落是一碗营养丰富的米饭,现在剩下的就只是一盘稀粥了!
  那么,我们来比较一下,之前和之后的句子到底发生了哪些变化?
  1. 原句:Over the last half century the pace of change in the life of human beings has increased beyond our wildest expectations.
  改写句:The pace of change in the life of human beings has increased.
  原句中有表示时间的短语over the last half century。原句中有表示程度的短语beyond our wildest expectations。
  2. 原句:This has been driven by technological and scientific breakthroughs that are changing the whole way we view the world on an almost daily basis.
  改写句:This has been driven by technological and scientific breakthroughs.
  原句中有修饰scientific breakthroughs的定语从句“... that are changing the whole way we view the world”。原句中有表示程度的短语on an almost daily basis。   3. 原句:This means that change is not always a personal option, but an inescapable fact of life, and we need to constantly adapt to keep pace with it.
  改写句:This means that change is an inescapable fact of life, and we need to adapt to keep pace with it.
  原句中有对照的表达“... not always a personal option”。原句中有表示程度的副词constantly。
  可以看出,改写句从原句中拿掉的成分都属于修饰语,这意味着什么呢?这意味着:为了增加语意密度,我们需要对句子中赤裸裸的思想加以装饰。拿什么来装饰呢?很简单,就是为我们的基本思想提供细节。我们可以解释,让思想更具体,比如前面例子中用定语从句来进一步解释technological and scientific breakthroughs;可以描写某个思想的程度,比如上面例子中,用beyond our wildest expectations来说明人类生活变化加快的程度;可以给思想装上时间的纬度,比如前面例子中用over the last half century來明确人类生活变化加快发生的时间;可以通过对照来说明我们的思想,比如前面例子中,在说“(改变)是生活中不可避免的事实”之前,先说“改变并不总是个人的选择”等。在主要思想上,附加解释、程度、时间、对照这些信息,句子的语意密度就增加了。一篇雅思作文,写出3—5个这样的句子,就足以显示7分水平了!
  以下句子均来自老雅原创的2016—2019年雅思真题高分范文,我们一起来研习一下。
  1. 原句:When you plan to take your family for a trip, you may enjoy the flexibility of time.
  拓展句:When you plan to take your family for a trip out of town, you may also enjoy the flexibility of when to start off and when to return, rather than spending time waiting for the bus to come. (2016/9/15真题,私家车的好处和坏处)
  技巧提示:拓展句增加了out of town,是对trip进行的修饰,补充了关于where的具体信息;拓展句增加了“when to start off and when to return, rather than spending time waiting for the bus to come”,是对flexibility进行的具体解释,其中还融入了一个由rather than连接的对照,以突出这个flexibility。
  2. 原句:In fact, all individuals have created the environmental problems, and this means that together they can fix these problems.
  拓展句:In fact, all individuals have created the environmental problems by neglecting the environment, and this means that together they can fix most problems, whether they are making large or small contributions. (2018/4/21真题,政府还是个人该对环境负责?)
  技巧提示:拓展句增加了by neglecting the environment,是对create的进一步说明,即如何“制造了环境问题”;拓展句增加了whether they are making large or small contributions,是对fix most problems的补充说明,即“解决问题”的方式(无论贡献大小)。
  3. 原句:With good soft skills, one is able to connect emotionally with others as he / she will feel more comfortable in job situations.
  拓展句:With good soft skills, one is able to connect emotionally with his/her co-workers, clients and superiors as one will look and feel more comfortable and therefore more confident and efficient in job situations. (2018/11/10真题,资历与社交能力同等重要吗?)
  技巧提示:拓展句增加了“his/her co-workers, clients, and superiors”,这是细化原句中的others,即到底是哪些人;拓展句增加了and therefore more confident and more efficient,这是扩展原句中的comfortable,让句子的意思更加丰富。
  以上例子表明,我们可以通过多种方式(不仅仅是写从句)来拓展句子的语意,其核心是在一个句子中包含更多信息,这些信息也许不是我们要表达的关键信息,但是它们可以让我们的句子显得更加丰厚,因此也更接近地道的英语句子。雅思写作高分需要考生具备写这样句子的能力。
  [与老雅继续交流,请加微信公众号ieltswriting4u(唐老雅英语写作工作室)]
其他文献
On October 24, 1945—a long time ago—the United Nations, also known as the UN, was born. It has as its objective four purposes: keeping international peace and security, fostering friendly relations am
期刊
Then something moved in the hollow of the maple tree.  It was Ringx, the racoon. Not knowing if Ringx was an enemy like Shifty had turned out to be, Rachet climbed out of the deep hollow and onto a li
期刊
本期“《浮生六记》英译阅读与讨论”是最后一部分,将译文里几个特别好的译例放在一起再看一看,体会布莱克的翻译策略和译文的奥妙,会有启发。不妨将这些例句作为经常学习的材料,或做汉英翻译时的参考。  英国人雪莉·布莱克(Shirley Black)所译《浮生六记》有与众不同之处。她的翻译有明确的指导思想:第一,再现原文微妙的情感氛围;第二,译出汉字的确切意思;第三,尽量感受作者表达自己的方式。  布莱克
期刊
宋淇在这封写于1980年2月2日的信中,谈到三个要点:首先,他附上了傅聪在伦敦的地址,并告诉我傅聪当时在日本演奏,待他回英之后,会向他和傅敏(当时也在伦敦)兄弟二人直接写封信引介,并将副本影印传给我;其次,有关傅雷的生平事迹,他说与傅雷相识于沦陷时期的上海,两人“一见面就谈文学、艺术、翻译等事,乐而不倦,很少谈私事”,1947年暑假他们一同去牯岭避暑,“后来他去过昆明,再来香港,再转回上海,即住在
期刊
I could easily list 10 things I do not like about Beijing, but at the same time I could list twice as many that I love about the city, which has been my home for 10 years.   As the country’s capital,
期刊
In training for a Vangvieng Trail hike at the end of this year, my friends and I would normally walk along the Mekong riverbank to prepare for such an event but one recent weekend we decided to try so
期刊
从意气风发的冒险青年,到见证中国社会变革的外国人,再到享誉华人世界的中国翻译家,沙博理这一生的精彩和传奇程度绝不输任何一部他翻译过的小说。如果说沙博理是主角,那么他的朋友们都是最佳配角。他的中国朋友让他在中国、在中国文化里找到了归属感,而对于美国朋友和生之养之的第一故乡美国,沙博理的深情爱意也从未消减。他希望中美能够相互了解,为此他一生致力于中美交流,以著书立说的国际行动为中国和世界的交流做出了莫
期刊
good morning这句再平常不过的问候语,在近代中西文化交流史上有几段逸闻。稍作梳理,就呈现出一段生动的语言接触史,勾勒出一幅鲜活的市井图。  同治十二年(1873),杨少坪在上海《申报》创作发表了反映洋泾浜英语的“别琴竹枝词”,第6首中good morning依读音成了“谷猫迎”:清晨相见谷猫迎,好度由途(How do you do)叙阔情。(参见周振鹤:《随无涯之旅》,三联书店,1996
期刊
She shook up the church and the art world with her expressive, exuberant and boisterous work.她的作品色彩絢丽,活力四射,极具表现力,在宗教界及艺术界都引起了轰动。  On a summer’s day in 1962 a nun in her mid-40s went to see Andy Warhol
期刊
前面三篇依次討论了“政治面貌”“党员”及“群众”的译法。三篇的主题都是要确保相关的专有名词都能译对。本文在那三篇文字的基础上,借一个例句观察一下学生在上述三个专有名词上的表现,算是对前面三篇的佐证,同时还要观察他们在句型选择及其他词语上的表达问题,主题依然是呼唤目标本科生能够回归常识,能够回到地面上,能够译对译好与自己利益有关的常见句子,尽量做到基本信息转达正确、句型选择正确、核心词选择相对恰当,
期刊