论文部分内容阅读
人生的道路上时常需要有人陪伴,需要有人安慰。也许一声问候会让人久久回味;一句真诚的鼓励会让人深深感动。也许有时无需太多的言语,只需要轻轻地说一句:“我爱你。”
When my husband, Bob, died very suddenly in January 1994, I received condolences1 from people I hadn’t heard from in years: Letters, cards, flowers, calls, visits. I was overwhelmed with grief, yet uplifted by this outpouring2 of love from family, friends and even mere acquaintances3.
One message touched me profoundly4. I received a letter from my best friend.
Her husband, Pete, had died perhaps 20 years ago at a young age, leaving her with deep sorrow and heavy responsibilities: Finding a job and raising three young children. She and Pete, like Bob and me, had shared one of those rare, close, “love-of-your-life-you-can-never-forget” relationships.
In her letter she shared an anecdote5 about my mother (now long deceased). She wrote, “When Pete died, your dear mother hugged me and said, ‘Trudy, I don’t know what to say... so I’ll just say I love you.’”
She closed her letter to me repeating my mother’s words of so long ago, “Bonnie, I don’t know what to say... so I’ll just say I love you.”
I felt I could almost hear my mother speaking to me now. What a powerful message of sympathy! How dear of my friend to cherish it all those years and then pass it on to me. I love you. Perfect words.
当我的丈夫鲍勃在1994年的1月突然去世的时候,许多已经多年没有联系的朋友们通过信件、卡片、鲜花、电话和拜访等方式表示吊唁。虽然我沉浸在无限的悲伤之中,但是,这些来自亲人、朋友,甚至只是相识的人们的爱使我受到了极大的鼓舞。
其中,有一封信深深地触动了我。那是我最好的一个朋友寄来的。
她的丈夫皮特早在20年前还很年轻时就去世了。留给她的是深深的悲痛和沉重的责任,她需要找一份工作并抚养三个年幼的孩子。她和皮特之间的感情就像鲍勃和我之间的一样,是那种世间罕有的、亲密的、“一生无法忘记”的感情。
她在信中讲述了一件有关我那已经去世很久的母亲的轶事。她写道:“当皮特去世的时候,你那亲爱的母亲拥抱着我,说:‘特鲁迪,我不知道该说些什么……我只想说,我爱你。’”
她在写给我的信的末尾引用了我母亲在许多年前说过的那句话:“邦妮,我不知道该说些什么……我只想说,我爱你。”
我觉得我几乎能够听见母亲正在对我说这句话。这是一句多么富有同情心的话语啊!我的朋友将它珍藏了这么多年,并在此时将它传递给我,她是多么真诚啊!我爱你。多么完美的语言!
清溪桥摘译自 Family Life
When my husband, Bob, died very suddenly in January 1994, I received condolences1 from people I hadn’t heard from in years: Letters, cards, flowers, calls, visits. I was overwhelmed with grief, yet uplifted by this outpouring2 of love from family, friends and even mere acquaintances3.
One message touched me profoundly4. I received a letter from my best friend.
Her husband, Pete, had died perhaps 20 years ago at a young age, leaving her with deep sorrow and heavy responsibilities: Finding a job and raising three young children. She and Pete, like Bob and me, had shared one of those rare, close, “love-of-your-life-you-can-never-forget” relationships.
In her letter she shared an anecdote5 about my mother (now long deceased). She wrote, “When Pete died, your dear mother hugged me and said, ‘Trudy, I don’t know what to say... so I’ll just say I love you.’”
She closed her letter to me repeating my mother’s words of so long ago, “Bonnie, I don’t know what to say... so I’ll just say I love you.”
I felt I could almost hear my mother speaking to me now. What a powerful message of sympathy! How dear of my friend to cherish it all those years and then pass it on to me. I love you. Perfect words.
当我的丈夫鲍勃在1994年的1月突然去世的时候,许多已经多年没有联系的朋友们通过信件、卡片、鲜花、电话和拜访等方式表示吊唁。虽然我沉浸在无限的悲伤之中,但是,这些来自亲人、朋友,甚至只是相识的人们的爱使我受到了极大的鼓舞。
其中,有一封信深深地触动了我。那是我最好的一个朋友寄来的。
她的丈夫皮特早在20年前还很年轻时就去世了。留给她的是深深的悲痛和沉重的责任,她需要找一份工作并抚养三个年幼的孩子。她和皮特之间的感情就像鲍勃和我之间的一样,是那种世间罕有的、亲密的、“一生无法忘记”的感情。
她在信中讲述了一件有关我那已经去世很久的母亲的轶事。她写道:“当皮特去世的时候,你那亲爱的母亲拥抱着我,说:‘特鲁迪,我不知道该说些什么……我只想说,我爱你。’”
她在写给我的信的末尾引用了我母亲在许多年前说过的那句话:“邦妮,我不知道该说些什么……我只想说,我爱你。”
我觉得我几乎能够听见母亲正在对我说这句话。这是一句多么富有同情心的话语啊!我的朋友将它珍藏了这么多年,并在此时将它传递给我,她是多么真诚啊!我爱你。多么完美的语言!
清溪桥摘译自 Family Life