战火连天双雄会

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanghtlx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译:菜菜
  
  Roger Federer注1 and Rafael Nadal are building the type of excitement that has the tennis world begging for more. Even though they won’t call it a rivalry[竞争], a Federer-Nadal match up is what the public pays to see.
  The French Open is the second of the Grand Slam[大满贯] tournaments on the annual tennis calendar. It is the premier clay court[红土网球场] tennis tournament in the world.
  
  Federer: Extending His Overall Reign
  Roger Federer says he hopes to extend his seemingly invincible[无敌的] reign over men’s tennis into 2007.
  The 9-times Grand Slam winner was virtually unstoppable in 2006, reaching the final in all but one of the 17 tournaments he contested, winning three of the four Majors.
  “I am basically living my dream. I hope I can keep it up,?the 25-year-old Swiss said.
  “Winning the French Open will definitely be a dream come true,?he said of the only Grand Slam that has eluded[躲避] him.
  “But, on top of the list there is always Wimbledon, and staying No.1 in the world, because these are the ones that changed my life, and made me the player and person I am today.?Federer also stressed the importance of having high-level competition, which can push him to greater glories[荣誉].
  “You need the competition. Some get luckier, some get less lucky. But, we have a great set of players at the moment.…like Nadal, Roddick…and new ones coming, like Ljubicic and Davydenko.”
  Along with the French Open, Federer has set his eyes on two other crowns in the coming years.
  “The Davis Cup will be nice, and the Olympics in 2008 will be a big goal for me, as well. These are the ones I haven’t won yet,”he said.
  
  Nadal: Dominating the Clay Count
  It is Rafael Nadal, the tennis prodigy[天才] who has recently dominated the French Open. He is described as the most promising professional tennis player in history. Owning a muscular[强健的] body and a lethal[致命的] left-handed forehand, the young Spaniard[西班牙人] is a force of nature, and has become one of the hottest sports personalities. Barely out of his teens, he has achieved record-breaking results, and is known as the King of Clay.
  In 2002, the 15-year-old Nadal won his first ATP注2 match. The next year, he became the second youngest player to be ranked among the world’s top 100 singles players, and finished that year in the top 50.
  2005 was Nadal’s breakthrough[突破] year. He entered his first French Open among the favorites. On his 19th birthday he defeated Federer, preventing the Swiss from achieving a career Grand Slam. The fierce[猛烈的] competition between the two continued into 2006. In March 2006, Nadal handed Federer his first loss of the year, at the final in Dubai. The two squared off[摆好战斗姿势] once more in the Rome Masters final. Later on, Nadal defeated Federer again in the French Open final.
  As a result, it is not surprising that the 2007 French Open was highly expected. For World No.1 Federer, the French Open is the missing link in a career Grand Slam. For World No.2 Nadal, the task of defending his title, as well as maintaining a dominant winning record against Federer, is enormous[巨大的], something that no other player has accomplished thus far.
  
  罗杰·费德勒和拉菲尔·纳达尔为整个网球界创造了一股令人难以自拔的兴奋狂潮。即使他们未称之为竞争,人们对费德勒与纳达尔的巅峰对战已拭目以待。
  法国网球公开赛(下称“法网”)是网球年度赛事中的第二场大满贯锦标赛。它是全球首屈一指的泥地网球锦标赛。
  
  费德勒:百尺竿头,更进一步
  罗杰·费德勒说他希望能在2007年拓展自己目前在男单球场上看似天下无敌的局面。
  实际上,这位夺得9个大满贯冠军头衔的球员在2006年简直锐不可当。在参与的17场锦标赛中,他仅有一场未能进入决赛,并且在四大球赛的其中三场夺冠。
  “基本上我是在实现自己的梦想。我希望自己能保持下去。”这位25岁的瑞士选手说。
  提到他唯一未攻克的大满贯比赛时,他说:“如果能在法网获胜,那便确实是梦想成真了。”
  “但温布尔登和保持世界第一才是最重要的事情,因为正是这些改变了我的人生,使我成为了这样一名选手,获得今天的成就。”
  费德勒还强调了参加高水平赛事的重要性,因为这些赛事能使他赢得更大的荣耀。
  “你必须参加比赛,有的人会走运,有的人则运气欠佳。但是我们现在有一批出色的选手……像纳达尔、罗迪克……柳比西奇和达维登科等新选手也是后生可畏。”
  除了法网,费德勒还将未来几年的目标锁定在另外两顶桂冠上。
  “戴维斯杯网球赛将会很精彩,2008年的奥运会也是我的一大目标。这些都是我尚未夺冠的比赛。”他说。
  
  纳达尔:红土地上,谁与争锋
  最近称霸法网的是网球奇才拉菲尔·纳达尔。他被誉为是历史上最有前途的职业网球选手。这位西班牙青年拥有一身发达的肌肉和左手持拍正手这样的致命武器,他天生神力,已经成为最热门的体坛明星之一。才二十出头的他如今已经打破了众多记录,是公认的“泥地之王”。
  2002年,年仅15岁的纳达尔在他的第一场ATP比赛中取胜。第二年,他成为世界前100名男单选手中第二位最年轻的选手,同年跻身50强。
  2005年是纳达尔取得突破的一年。他与大热种子选手一起进入了他的首次法网比赛。在他19岁生日那天,他打败了费德勒,使这位瑞士选手未能实现其职业生涯的大满贯。两者之间的战火一直蔓延到2006年。2006年3月,在迪拜的决赛中,纳达尔击败了费德勒,这是后者在该年度的首场失利。然后,二人在罗马大师赛决赛中再度交锋。之后,纳达尔在法网决赛中再次战胜费德勒。
  自然而然,2007年的法网备受瞩目便不足为奇了。对于世界头号球员费德勒来说,法网是其职业生涯大满贯中缺少的一环。对于世界排行第二的纳达尔来说,捍卫他的桂冠以及在与费德勒的对决中保持绝对优势也极为重要——目前为止,还没有其他球员能在与费德勒的对决中取得胜多负少优势。
  
  注1:有关费德勒的介绍,请查阅CE: Teens 05年4月号的“流行文化”栏目。
  注2:全称为Association of Tennis Professional,即国际男子职业网球选手协会。而国际女子职业网球选手协会则是Women’s Tennis professional Association (WTA)。
其他文献
翻译:菜菜    Q: If you weren’t a tennis player, what would you be?  Nadal: I don’t know, maybe a football player.  Q: The person in tennis you most admire?  N: Maybe right now, Federer.  Q: What do you mi
期刊
翻译:文涛    The 1)indigenous 2)inhabitants of Australia are known as Australian Aboriginals and have over 400,000 years of history. Aboriginal culture and its 3)intricate links with the Australian landsc
期刊
翻译:文静    Reporter: What’s up everybody? How are ya? Here we are at the 79th annual Academy Awards, a celebration of the best that Hollywood has to offer. Well, unlike previous years, there was no clea
期刊
暑假又来了!同学们,请跟随我们一起到全球十大最惊心动魄的惊险乐园去尽情喊叫吧!文中涉及英式度量衡,换算公式为1英尺=0.305米,1英里=1.609公里。本文语速较快,带有地道俚语,大家可以在译文的帮助下进行泛听。    Over 300 million adventurous souls swarm[蜂拥] to them each year in search of death-defying
期刊
翻译:许婉燕  Some say Scarlett Johansson could be one of the most 1)exquisitely gifted young actress’s currently working in American films. Most actors of her age are still working on teen films. Johansson
期刊
When you have a huge test, do you make sure to bring your good luck charm?
期刊
I hear a baby crying  A sad sound, a lonely sound  I want to take her in my arms  And then I dry away all her tears    I see a boy, who’s frightened  A young boy, with old eyes  I long to say “You’re
期刊
翻译:小虎    去年5月,CE:Teens在“新闻广角镜”与大家一同回顾了英美歌坛及电影界的重大盛典,受到同学们的热烈欢迎。今年,我们再度回放三大颁奖礼的精华片段。事不宜迟,Let’s rock!    Reporter: Last night’s Brit Awards was like 1995 all over again, with top honours for Take That a
期刊
翻译:白色声响    Release Date: 1 May, 2007 (China)   Directed by Sam Raimi  Cast:  Tobey Maguire…Peter Parker/Spider-Man   Kirsten Dunst…Mary Jane Watson   James Franco…Harry Osborn   Thomas Haden Church…Fl
期刊
翻译:徐文心    1、Hazing捉弄新生  Hazing, the submitting[服从] of new recruits[新分子] to indignities[侮辱] at the hands of upperclassmen, is a traditional rite of passage[成长仪式]. As a pledge, freshmen prove they are w
期刊