从翻译目的论角度简要对比《格列佛游记》的三个译本

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjq769015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:《格列佛游记》是在世界范圍内广受欢迎的讽刺小说,在国内也先后被翻译成上百个版本。本文从翻译目的论角度出发,对比林纾、张健和王维东的译本,分析各自的翻译策略和翻译目的,以证明翻译目的论指导翻译实践的合理性。
  【关键词】:翻译目的论、《格列佛游记》、林纾、张健、王维东
  一 引言
  《格列佛游记》是18世纪英国杰出作家乔纳森·斯威夫特的代表作。《格列佛游记》以格列佛船长的口吻叙述了他周游四国的经历,通过格列佛在利立浦特、布罗卜丁奈格、勒皮他和慧骃国的奇遇,反映了十八世纪前半期英国社会的一些矛盾,揭露批判了英国统治阶级的腐败和罪恶,是英国文学史乃至世界文学史上的一部伟大讽刺小说。《格列佛游记》自1726年出版以来深受欢迎,先后被译成多种语言,流传甚广。
  二、比较和对比《格列佛游记》的三个译本
  1.小说名对比
  林译本将小说名翻译为《海外轩渠录》,比较古雅,但并没有按照英文原名翻译,而是采用改写译法意在突出这是国外的奇幻故事,且只翻译了前两部分。究其原因,晚清是小说翻译繁荣的时代,林纾作为晚清翻译家的代表人物,其翻译的主要目的是将西方文学引进到国内,尤其是介绍给国内文人和青年。林纾在《海外轩渠录》序言中说:“及译是书,荒渺竟有甚于《列 子》诸书者…… 遂令观者捧腹。”[1]他把小说的重点放在趣味性上,而省略了讽刺的意味,故只翻译了前两部分。当然这也有弊端,由于他的翻译流传甚广,后来的一些译文甚至直接以《大小人国游记》命名,这与作者在英语原文表達的讽刺意味相差甚远。在这点上来说,林纾算得上是“始作俑者”了。而张译本和王译本皆忠实原文,采用直译的方法,译为《格列佛游记》。
  2.章节和目录名对比
  就章节而言,以原文第一卷卷名 A Voyage to Lilliput为例,林译本将其译为“记苗黎葛利佛至利里北达”,采用增译法,表明主人公的异族身份;张译本则按照其一贯忠实原文的特点译成“利立浦特游记”;王译本则译为“利立浦之行”,更加简洁,符合其儿童文学的定位。
  就目录设置而言,以原文Chapter 1 为例,林译本译为“葛利佛叙其身世 述其行踪 碎舟于礁 得生至岸 及利里北达 见囚于土人”,这是典型的章回体小说目录,采用文言体标明主要内容,吸引读者关注。而张译本则译为“作者略述自己的家世和出游时最初的动机。他在海上覆舟遇险,泅水逃生,在利立浦特境内安全登陆;他当了俘虏,被押解到内地”,这与林译本内容相差无几,只不过因为受众是白话文群体,抛弃了文言体;王译本最为简洁,直接译为“第一章”。我认为林译在目录中大致介绍内容是因为明清时期小说普遍采用章回体目录,译者想要延续传统,而张译则是因为此书在抗战和国内战争动乱时期,内容提要方便读者迅速了解大意。至于王译本,它出现在21世纪,《格列佛游记》早已声名海外,无需译者介绍,读者也会非常积极参与到阅读中。
  3.内容对比
  以开篇第一段为例,“My father had a small estate in Nottinghamshire: I was the third of five sons. He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; … I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden: there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in long voyages.”[2]
  下面分别是三个版本的译文:
  葛利佛曰:余父居英之纳汀穹,微有居积,余其叔子也。 少壮纳于肯布勒伊孟纽学堂中肆业,则年十四耳。读书其中三年,余励业颇挚,以学费巨,家不中资,不能以儿戏浪掷时序,顾亦不能持久,遂舍其业。复至英伦中良医柏忒斯加习医,于是又四年,吾父时亦赐余少资,余即以此资,私习行舟,并治数学,此为游历家所必需者。余心自念此后,必以浪游自扩其胸次,不复郁郁居此矣。 四年既毕,余归省吾父,父悦,复赐资。及余季父约翰,与他戚畹,咸有所赐,总得金镑四十。众尚许余,年予三十镑,资余客于利登之间。余之居利登也,习格物学,凡二年有七阅月,即以此资为客行。[3] (林纾 1906:4)
  我父亲在诺丁汉郡有一份小小的产业;他有五个儿子,我排行第三。 我十四岁那年,他把我送进了剑桥大学的意曼纽尔学院。我在那儿住了三年,一直是专心致志地学习。虽然家里只给我很少的学费,但是这项负担对于一个贫困的家庭来说还是太重了。于是我就到伦敦城著名外科医生詹姆斯贝茨先生那儿去当学徒; 我跟他学了四年。 这期间父亲有时也寄给我小额款项,我就用来找人补习航海学和数学中的一些学科,对有志旅行的人说来这都很有用处,因为我总相信迟早有一天我会交上好运出外去旅行的。我辞别了贝茨先生,回家去见父亲;亏了他老人家、约翰叔父和几个亲戚帮忙,我得到了四十镑,同时他们还答应以后每年给我三十镑使我能在莱顿求学。 我在莱顿学习医学,一共两年又七个月,因为我知道在长途航行中医学是有用处的。[4] (张健 1949:3)
  提起我父亲,他在诺丁汉郡有一份小小的地产。我们家有五个儿子,我排行老三。待我14岁时,我父亲送我到剑桥的一枚纽尔大学就读。我在那里一待就是三年,学业上甚为努力。家里倒也给些生活费,但因入不敷出,我就拜伦敦一位有名望的外科医生詹姆士贝慈先生为师。就这样过了四年,父亲不时地给我寄些零花钱。我立志将来要周游四方,知道这些东西有用处,而且我也相信,总有一天我会交上好运出去旅行。于是就把寄来的钱用于学习航海和数学。后来我辞别了贝慈先生,回到父亲身边。多亏父亲、叔叔和其他亲戚的接济,我凑齐了40英镑。他们还许下诺言,每年拿出30英镑供我在荷兰莱顿求学。我在那里研修医学两年零七个月,心知这门学问对远海航行必有用处。 [5](王维东 2011:3)
  对照三个译本,不难发现三个译本各有特色,有诸多不同。首先,林译本采用的是文言文体,译文采用了较多的增译和改译,如“父悦”。这在之前有所提到,林译针对的受众是清末的文人,而非下层人士,故采用语言优美的文言体。而张译和王译都采用了白话文,基本做到与原文对应。但相对而言,王译更加简洁明了,比如“入不敷出”、“零花钱”、“拜……卫视”等,因为其受众读者是儿童,自然越简洁易懂越方便阅读。其次,林译本采用了第二人称的叙述方式,增译“葛利佛曰”,这仍受到明清小说影响。译者沿袭了之前的传统以适应读者的阅读习惯。而后两者都力求与原文对应,忠实于原文。最后,张译和王译都对“莱顿”这一地名作注,因为这一地名对大多数中国读者而言都不太熟悉,因此作注颇有必要,不过林译并未有任何注释。
  三、结语
  对比三个译本,不难发现其中存在较大差异。时代背景的不同,受众群体的不同,虽然造成了译文的差异,但并不妨碍它们成为各自时代的好译本。因此,本文分别从小说名、章节和目录名、以及内容三个方面对林纾、张健和王维东的《格列佛游记》译本进行对比,分析各自采用的翻译策略以及各自的翻译目的,证明了翻译目的论指导翻译实践的合理性。
  参考文献:
  [1]斯威夫特.海外轩渠录[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1906:1.
  [2]Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels [M].San Diego: ICON Group International, 2005:2.
  [3]斯威夫特.海外轩渠录[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1906:4.
  [4]斯威夫特.格列佛游记[M].张健,译.正风文学出版社,1948:3.
  [5]斯威夫特.格列佛游记[M].王维东,译.北京: 中国少年儿童出版社,2011:3.
其他文献
【摘要】:对于中西戏剧的悲剧作品来说,因为双方的历史文化背景不同,所以在戏剧作品方面必然会存在着某些差异。由此,本文主要从中西悲剧作品的悲剧人物、悲剧冲突、悲剧结局等方面进行对比,进而探讨中西悲剧的异同。  【关键词】:悲剧;对比;人物选择;悲剧冲突;悲剧结局  在中西方戏剧史上,悲剧作为一种重要的戏剧类型给人以真善美的价值取向。当假恶丑作为强大的力量出现时,真善美的毁灭与新生就极具有象征意义。无
期刊
【摘要】:我国的股东代表诉讼制度自确立以来,在理论和实践中都被广泛研究应用。但是相较于发达国家而言,我过的股东代表诉讼制度发展的时间较短,制度规定本身也不够完善,因此在审判實践中争议和困惑之声层出不穷。然而,在社会主义经济高速发展的当下,商事地位显得格外突出,股东作为公司发展不可或缺的一部分,其合法权益的保护已然成为公司走向长效发展之路的奠基石。股东代表诉讼制度作为小股东保护自身权益的手杖,需要在
期刊
【摘要】:在经济快速发展的今天,电力作为社会的支撑的基础对社会的发展具有很重要的作用,在电力的发展过程中变电站设备的状态检修工作将会是未来发展的必然,在变电站高点电器设备的检修方面着手有些晚,这就造成了设备检修工作目前处于发展初期的状态,目前高压电气设备状态的检修还存在很多问题,由于设备的及时检修对于电力系统的稳定运行具有很重要的作用,所以本文会对变电站高压电气设备状态检修的现状进行分析,同时对于
期刊
【摘要】:本文从留学心理满意机制入手,在安徽省英语专业学生留学趋势影响因素中筛选留学意向制定过程中的心理机制进行研究与探讨,制定潜在留学学生满意的测量工具,对指导安徽省英语专业学生进行留学选择与留学规划提供参考与借鉴意义。  【关键词】:留学;留学满意;ASCI模型  一、引言  在中国经济发展内生动力不断增加的情况下,民众的生活水平得到提高,为留学提供经济支撑;在国家政策的影响下,安徽省各大高校
期刊
在现代消费市场上,追求新鲜与品质的消费要求已经在当下的商品销售中成为主流。糖果是儿童和成人都喜爱的食物,从起初纯粹追求口感,到追求视觉享受,越发体现了包装设计的重要性。具有色彩效果的包装设计,对市场的影响力越大。在选择越来越多的时代,要想吸引更多消费者的吸引力,刺激和引导消费,以提高内存的品牌,其色彩的运用是极其重要的决定因素,因此我们需要更深的了解色彩语言,以便更好的将色彩应用到包装设计中。  
期刊
【摘要】:国有企业改革作为当今中国经济发展的主要任务,受到社会上广泛关注,国企内部在改革进程中也承受着巨大的压力。共青团工作作为国企内部管理工作中的一份子,其在国企改革进程中面临的挑战不言而喻。共青团工作者在紧抓原有工作时不放弃创新工作方式,以保证在国企改革的进程中立于不败之地成为现今工作的重点。  【关键词】:团工作者;青年思想;青年成长  国企是国家经济发展的主体力量,国有企业改革是当前中国经
期刊
【摘要】:在传统的初中思想品德课教学中,教师大多进行理论灌输,没有体现学生的主体性地位,学生对思想品德课不感兴趣,学习效率不高。根据新课程改革的要求和在教学实习中获得的经验,认识到互动式讨论教学对于教师的成长和学生思想道德素质的提高以及初中思想品课堂建构,这三者的重要作用是不容忽视的。因此,文章通过研究互动式讨论在思想品德课课堂教学中的运用,提出相应的实施对策。  【关键词】:互动式讨论;思想品德
期刊
【摘要】:呼吸在钢琴演奏中发挥着重要的作用,可以提高钢琴演奏的质量和艺术性。本文通过对《阳关三叠》从古琴到钢琴的分析、对比,尝试寻求在钢琴教学演奏中合理渗透呼吸技巧的方法,以提高演奏技巧及教学质量。  【关键词】:呼吸;运用  一、《阳关三叠》的起源  《阳关三叠》是根据唐代诗人王维的《送元二使安西》谱写而成,后被谱入琴曲当中,并以琴曲、琴歌的方式流传下来。现阶段,这部作品主要分为三个大段,而且均
期刊
【摘要】:笔者于2016年5月接受了短暂的印度尼西亚特色音乐甘美兰学习,在名词定义上既可以指合奏音乐又可以指代乐器组的甘美兰是印尼历史最悠久的传统乐器,笔者在学习过程中对甘美兰产生了浓厚的兴趣,将一些对甘美兰粗浅的认识及此段学习的经历记录下来,以期对今后甘美兰学习者提供一定参考。  【关键词】:西爪哇;甘美兰;体验  笔者所就读的广西艺术学院艺术研究院民族艺术研究所(以下简称“民研所”)于2016
期刊
【摘要】:“最美乡村教师”是时代的楷模,“美”已不是单单形容他们的外表了。此刻,他们的坚持,他们的精神,是“美”的最好诠释。他们并不完美,身上也有这样那样的缺点,但是为了学生,为了教育,他们把自己内心的小我压到最小,把学校这个大家庭看得很重。他们的形象并不高大,但他们的精神和境界却令人敬仰,这就是最美乡村教师这个称号的可爱之处,也是他们的魅力所在。他们优秀的品格对于作为当代社会新兴力量的大学生,具
期刊