Fancy a Curry? Millions Do!

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tiffany100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  People used to say that British food was boring and bland. Nowadays people in Britain have a world of food to choose from.
  Travel around London and you’ll find food from around the globe. You might come across restaurants and cafés serving foreign food from—take a deep breath—Armenia, Bangladesh, China, Ethiopia, France, Greece, Hungary, Italy, Japan, Korea, Lebanon, Malaysia, Poland, Russia, Somalia, Turkey, Vietnam and Yemen. Take a look on the Internet and you’ll find even more, from Africa, South and Central America and the Pacific. Some restaurants mix different cuisines to create fusion food—anyone for Brazilian/Japanese or Indian/ French? It’s similar across the rest of the UK, and growing. Britain’s ‘foodies’—people who have a keen interest in food—are always looking for new adventures.
  It hasn’t always been the case. Once upon a time, other Western Europeans described British food as boring and bland, too heavy and full of fat, with tasteless soups and puddings only the British could love. Sixty years ago, there were only four Indian restaurants in the UK. Now there are over 9,500. There were Italian restaurants in Britain in the nineteenth century but no real Chinese restaurant until the 1930s. The first Indian restaurant in the UK opened three hundred years ago. Today, the oldest Indian restaurant is Veeraswamy’s, which opened in 1936. The first Thai restaurant dates from the 1960s, but many other foreign outlets have opened since then.
  So why did the British grow bored with their ‘boring’ food? Firstly soldiers, administrators and planters who had worked overseas encouraged others to try out new food. In the 1970s, the British began to take holidays abroad and discovered new tastes. And at the same time, people from around the world settled in the UK to live and work, bringing food from home which attracted the British.
  Traditionally, Britain’s national dish has always been fish and chips, but it’s more exotic than that. Many people, including former Foreign Secretary Robin Cook,
  now consider chicken tikka masala the national dish. It has no particular recipe, but involves chicken in creamy sauce, Indian style. You won’t find it in India though—one story is that it was invented by an Indian chef in Glasgow in the 1930s. It has come to symbolise multicultural, multi-ethnic Britain, and could be considered an example of ‘fusion’ food (See the ‘Word of the month’ activity).
  Foreign food in Britain can be expensive, but there are cheaper options. ‘Fancy a curry?’ as the British say. Then head for Birmingham or Bradford, where you’ll find delicious, spicy Balti cooking. Vegetarian? Try London’s Drummond Street, just behind Euston Station. Check out local bakers and delicatessens in areas where people from abroad have settled. You might not be able to pronounce the names of everything but you are certain to find something you like. Whatever you do, be like the British and experiment with the exotic!
其他文献
宋淇在这封写于1980年2月2日的信中,谈到三个要点:首先,他附上了傅聪在伦敦的地址,并告诉我傅聪当时在日本演奏,待他回英之后,会向他和傅敏(当时也在伦敦)兄弟二人直接写封信引介,并将副本影印传给我;其次,有关傅雷的生平事迹,他说与傅雷相识于沦陷时期的上海,两人“一见面就谈文学、艺术、翻译等事,乐而不倦,很少谈私事”,1947年暑假他们一同去牯岭避暑,“后来他去过昆明,再来香港,再转回上海,即住在
期刊
I could easily list 10 things I do not like about Beijing, but at the same time I could list twice as many that I love about the city, which has been my home for 10 years.   As the country’s capital,
期刊
In training for a Vangvieng Trail hike at the end of this year, my friends and I would normally walk along the Mekong riverbank to prepare for such an event but one recent weekend we decided to try so
期刊
从意气风发的冒险青年,到见证中国社会变革的外国人,再到享誉华人世界的中国翻译家,沙博理这一生的精彩和传奇程度绝不输任何一部他翻译过的小说。如果说沙博理是主角,那么他的朋友们都是最佳配角。他的中国朋友让他在中国、在中国文化里找到了归属感,而对于美国朋友和生之养之的第一故乡美国,沙博理的深情爱意也从未消减。他希望中美能够相互了解,为此他一生致力于中美交流,以著书立说的国际行动为中国和世界的交流做出了莫
期刊
good morning这句再平常不过的问候语,在近代中西文化交流史上有几段逸闻。稍作梳理,就呈现出一段生动的语言接触史,勾勒出一幅鲜活的市井图。  同治十二年(1873),杨少坪在上海《申报》创作发表了反映洋泾浜英语的“别琴竹枝词”,第6首中good morning依读音成了“谷猫迎”:清晨相见谷猫迎,好度由途(How do you do)叙阔情。(参见周振鹤:《随无涯之旅》,三联书店,1996
期刊
She shook up the church and the art world with her expressive, exuberant and boisterous work.她的作品色彩絢丽,活力四射,极具表现力,在宗教界及艺术界都引起了轰动。  On a summer’s day in 1962 a nun in her mid-40s went to see Andy Warhol
期刊
前面三篇依次討论了“政治面貌”“党员”及“群众”的译法。三篇的主题都是要确保相关的专有名词都能译对。本文在那三篇文字的基础上,借一个例句观察一下学生在上述三个专有名词上的表现,算是对前面三篇的佐证,同时还要观察他们在句型选择及其他词语上的表达问题,主题依然是呼唤目标本科生能够回归常识,能够回到地面上,能够译对译好与自己利益有关的常见句子,尽量做到基本信息转达正确、句型选择正确、核心词选择相对恰当,
期刊
看到“语意密度”这个说法,有些同学可能感觉比较抽象,但其实很简单,增加语意密度就是想办法把过于单薄的句子写得复杂一些,也就是在一个句子中容纳更多的意思。  为了把单薄的句子写得复杂一些,很多同学马上就想到复合句,即写一些定语从句或状语从句。的确,写定语从句或状语从句可以增加句子的语意密度,但老雅今天讨论的增加语意密度的方法远不止写从句。  那么,我们为什么要强调增加句子语意密度?这里有两个方面的原
期刊
I exercised as the sun rose, on grassy smelling fields. I walked through the salty air on a warm, sandy beach. It was the best Christmas present I could give myself.太陽升起,在氤氲着青草味道的田野上锻炼身体;海风拂面,在温暖的沙滩上信
期刊
1 all-time high:空前最高纪录;versatile:有多种用途的;foodstuff:食材。
期刊