英国人:我为蘑菇狂

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jswrde
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1 all-time high:空前最高纪录;versatile:有多种用途的;foodstuff:食材。
其他文献
本期“《浮生六记》英译阅读与讨论”是最后一部分,将译文里几个特别好的译例放在一起再看一看,体会布莱克的翻译策略和译文的奥妙,会有启发。不妨将这些例句作为经常学习的材料,或做汉英翻译时的参考。  英国人雪莉·布莱克(Shirley Black)所译《浮生六记》有与众不同之处。她的翻译有明确的指导思想:第一,再现原文微妙的情感氛围;第二,译出汉字的确切意思;第三,尽量感受作者表达自己的方式。  布莱克
期刊
宋淇在这封写于1980年2月2日的信中,谈到三个要点:首先,他附上了傅聪在伦敦的地址,并告诉我傅聪当时在日本演奏,待他回英之后,会向他和傅敏(当时也在伦敦)兄弟二人直接写封信引介,并将副本影印传给我;其次,有关傅雷的生平事迹,他说与傅雷相识于沦陷时期的上海,两人“一见面就谈文学、艺术、翻译等事,乐而不倦,很少谈私事”,1947年暑假他们一同去牯岭避暑,“后来他去过昆明,再来香港,再转回上海,即住在
期刊
I could easily list 10 things I do not like about Beijing, but at the same time I could list twice as many that I love about the city, which has been my home for 10 years.   As the country’s capital,
期刊
In training for a Vangvieng Trail hike at the end of this year, my friends and I would normally walk along the Mekong riverbank to prepare for such an event but one recent weekend we decided to try so
期刊
从意气风发的冒险青年,到见证中国社会变革的外国人,再到享誉华人世界的中国翻译家,沙博理这一生的精彩和传奇程度绝不输任何一部他翻译过的小说。如果说沙博理是主角,那么他的朋友们都是最佳配角。他的中国朋友让他在中国、在中国文化里找到了归属感,而对于美国朋友和生之养之的第一故乡美国,沙博理的深情爱意也从未消减。他希望中美能够相互了解,为此他一生致力于中美交流,以著书立说的国际行动为中国和世界的交流做出了莫
期刊
good morning这句再平常不过的问候语,在近代中西文化交流史上有几段逸闻。稍作梳理,就呈现出一段生动的语言接触史,勾勒出一幅鲜活的市井图。  同治十二年(1873),杨少坪在上海《申报》创作发表了反映洋泾浜英语的“别琴竹枝词”,第6首中good morning依读音成了“谷猫迎”:清晨相见谷猫迎,好度由途(How do you do)叙阔情。(参见周振鹤:《随无涯之旅》,三联书店,1996
期刊
She shook up the church and the art world with her expressive, exuberant and boisterous work.她的作品色彩絢丽,活力四射,极具表现力,在宗教界及艺术界都引起了轰动。  On a summer’s day in 1962 a nun in her mid-40s went to see Andy Warhol
期刊
前面三篇依次討论了“政治面貌”“党员”及“群众”的译法。三篇的主题都是要确保相关的专有名词都能译对。本文在那三篇文字的基础上,借一个例句观察一下学生在上述三个专有名词上的表现,算是对前面三篇的佐证,同时还要观察他们在句型选择及其他词语上的表达问题,主题依然是呼唤目标本科生能够回归常识,能够回到地面上,能够译对译好与自己利益有关的常见句子,尽量做到基本信息转达正确、句型选择正确、核心词选择相对恰当,
期刊
看到“语意密度”这个说法,有些同学可能感觉比较抽象,但其实很简单,增加语意密度就是想办法把过于单薄的句子写得复杂一些,也就是在一个句子中容纳更多的意思。  为了把单薄的句子写得复杂一些,很多同学马上就想到复合句,即写一些定语从句或状语从句。的确,写定语从句或状语从句可以增加句子的语意密度,但老雅今天讨论的增加语意密度的方法远不止写从句。  那么,我们为什么要强调增加句子语意密度?这里有两个方面的原
期刊
I exercised as the sun rose, on grassy smelling fields. I walked through the salty air on a warm, sandy beach. It was the best Christmas present I could give myself.太陽升起,在氤氲着青草味道的田野上锻炼身体;海风拂面,在温暖的沙滩上信
期刊