论文部分内容阅读
[摘要] 中餐菜单是对外传播优秀的中国饮食文化的重要手段,然而中国饮食烹饪方法多种多样,内涵丰富,专业性又较强,加上中西文化差异,要把中餐菜单中的每一种菜名准确地译成英文并非易事。菜单翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。本文以德国功能派目的论翻译理论为视角,结合中餐菜单的特点讨论了中餐菜单英译中所使用的翻译技巧。
[关键词] 菜单 目的论 翻译技巧
1.目的论翻译理论
目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中的核心理论, 由德国功能派翻译理论杰出的代表人物汉斯•费米尔和克里斯汀•诺德提出, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”。根据目的论,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。
功能翻译论认为,源语文本和目的语文本是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。强调“功能+忠实”的“功能目的论”,既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。这样,在翻译过程中,译者便必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特有的东西,并通过对译文领受者因素的考虑,使译文文本功能得到完美的实现。
2. 中西方饮食文化差异及中餐菜名特点
中西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人简洁和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听、多半象征吉祥如意的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。总的来说,中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、夸张、数字、同音异义等。
3.中餐菜单的英译技巧
中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作。一份中餐菜单的优秀英译应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。
3.1 以写实性命名的菜单的翻译
根据目的论翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的地品尝菜肴。这类菜单一般可用直译法翻译。
(1)以辅料+主料的菜名:
①用主料(形状)+(with)辅料的方式翻译,介绍菜肴的主料和辅料,例如:海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato。
②用主料(形状)+(with,in)味汁的方式翻译,介绍菜肴的主料和味汁,例如:椒盐排骨Spare Ribs with Pepper and Salt,蚝油生菜Lettuce in Oyster Sauce。
(2)以烹制方法+主料的菜名:
①用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:红焖肘子Braised Pork Joint,干煸牛肉丝Dry-fried Shredded Beef。
②用烹法+主料(形状)+(with/in)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:草菇蒸鸡Steamed Chicken with Mushrooms, 红烧肉Braised Pork in Brown Sauce。
(3)以形状或口感开头的菜名:
①以形状/口感+主料+(with)辅料的方式翻译,来介绍菜肴的形状/口感和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables。
②以口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,麻辣豆腐Spicy-peppered Tofu,香煎鸡块fragrant fried chicken。
(4)以人名或地名開头的菜名:
①采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumplings(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘Dongpo stewed pork joint,北京烤鸭Beijing Roast Duck。
(5)在中国菜谱中,有些菜为了突出其色道,用了赏心悦耳的名字,比如把鸡蛋称为木须;含蔬菜的菜肴为突出其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(egg white);含多种谷物的菜名称为八宝或八珍等。这些菜名应根据实际用料来翻译,如:木须肉Pork with Egg, 翡翠烧麦steamed vegetable shaomai, 蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white。
3.2 以写意性命名的菜名的翻译
中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名,它们从诗词歌赋、典故、成语或者优美的传说等引用而来,通常用到一些修辞方法,如比喻、行话、同音异义等。在此情况下,就不能简单地用直译的办法,需要考虑采用意译法或直译/意译加释意法等方法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。
(1)意译法
对运用比喻或成语的菜名适合用意译法翻译。例如:蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork, 霸王别姬Steamed Turtle and Chicken, 龙凤呈祥 stewed snake meat and chicken。
(2)直译/意译+释义
这种方法可用来翻译运用典故、传说以及表示吉祥喜庆等的菜名。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,四喜丸子Pork Balls in Brown Sauce, 宫保鸡丁Kung Pao Chicken(Spicy Diced Chicken with Peanuts)。翻译这类菜名中,必要时还需把菜名的背景知识或含义介绍一番。如“四喜丸子”中的“四喜”,旧时是指福、禄、寿、禧;也指《四喜诗》所赞美的四件喜:“久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时。”菜肴以“四喜”为名,表示对美好生活的向往。
(3)类比
中英文有许多相似之处,译者可结合英文的语境和特殊语意,用西方人熟悉了解的欧洲菜名来译中餐菜名,译文地道易懂,可取得事半功倍的效果。例如:鸡肉串teriyaki chicken stick、盖浇面Chinese-style ravioli.。Teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用语此类英译在美国的中餐馆十分流行。ravioli源自意大利语,其含义与吃法恰巧与我们的“盖浇面”很相似,外国人都非常熟悉。
4. 结语
中餐菜单作为一种信息类语篇,其预期翻译目的是让外国客人能够看懂菜名,方便外国客人的用餐,同时增加对中国饮食文化的了解,达到弘扬民族文化的目的。因此翻译菜单时既要注重每道菜的实质内容,又要讲求美感,考虑读者的认知和心理,使他们在了解菜肴的原料与做法的基础上也能体会其中的文化底蕴。
参考文献:
[1] Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964:23-25.
[2] 陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000,(4):9-12.
[3] 方梦之,毛忠明. 应用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[4] 刘凤玲.命名艺术与饮食文化.广州大学学报(社会科学版),2005,(2):31.
[5] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):49.
[关键词] 菜单 目的论 翻译技巧
1.目的论翻译理论
目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中的核心理论, 由德国功能派翻译理论杰出的代表人物汉斯•费米尔和克里斯汀•诺德提出, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”。根据目的论,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。
功能翻译论认为,源语文本和目的语文本是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。强调“功能+忠实”的“功能目的论”,既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。这样,在翻译过程中,译者便必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特有的东西,并通过对译文领受者因素的考虑,使译文文本功能得到完美的实现。
2. 中西方饮食文化差异及中餐菜名特点
中西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人简洁和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听、多半象征吉祥如意的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。总的来说,中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、夸张、数字、同音异义等。
3.中餐菜单的英译技巧
中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作。一份中餐菜单的优秀英译应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。
3.1 以写实性命名的菜单的翻译
根据目的论翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的地品尝菜肴。这类菜单一般可用直译法翻译。
(1)以辅料+主料的菜名:
①用主料(形状)+(with)辅料的方式翻译,介绍菜肴的主料和辅料,例如:海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato。
②用主料(形状)+(with,in)味汁的方式翻译,介绍菜肴的主料和味汁,例如:椒盐排骨Spare Ribs with Pepper and Salt,蚝油生菜Lettuce in Oyster Sauce。
(2)以烹制方法+主料的菜名:
①用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:红焖肘子Braised Pork Joint,干煸牛肉丝Dry-fried Shredded Beef。
②用烹法+主料(形状)+(with/in)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:草菇蒸鸡Steamed Chicken with Mushrooms, 红烧肉Braised Pork in Brown Sauce。
(3)以形状或口感开头的菜名:
①以形状/口感+主料+(with)辅料的方式翻译,来介绍菜肴的形状/口感和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables。
②以口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,麻辣豆腐Spicy-peppered Tofu,香煎鸡块fragrant fried chicken。
(4)以人名或地名開头的菜名:
①采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumplings(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘Dongpo stewed pork joint,北京烤鸭Beijing Roast Duck。
(5)在中国菜谱中,有些菜为了突出其色道,用了赏心悦耳的名字,比如把鸡蛋称为木须;含蔬菜的菜肴为突出其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(egg white);含多种谷物的菜名称为八宝或八珍等。这些菜名应根据实际用料来翻译,如:木须肉Pork with Egg, 翡翠烧麦steamed vegetable shaomai, 蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white。
3.2 以写意性命名的菜名的翻译
中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名,它们从诗词歌赋、典故、成语或者优美的传说等引用而来,通常用到一些修辞方法,如比喻、行话、同音异义等。在此情况下,就不能简单地用直译的办法,需要考虑采用意译法或直译/意译加释意法等方法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。
(1)意译法
对运用比喻或成语的菜名适合用意译法翻译。例如:蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork, 霸王别姬Steamed Turtle and Chicken, 龙凤呈祥 stewed snake meat and chicken。
(2)直译/意译+释义
这种方法可用来翻译运用典故、传说以及表示吉祥喜庆等的菜名。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,四喜丸子Pork Balls in Brown Sauce, 宫保鸡丁Kung Pao Chicken(Spicy Diced Chicken with Peanuts)。翻译这类菜名中,必要时还需把菜名的背景知识或含义介绍一番。如“四喜丸子”中的“四喜”,旧时是指福、禄、寿、禧;也指《四喜诗》所赞美的四件喜:“久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时。”菜肴以“四喜”为名,表示对美好生活的向往。
(3)类比
中英文有许多相似之处,译者可结合英文的语境和特殊语意,用西方人熟悉了解的欧洲菜名来译中餐菜名,译文地道易懂,可取得事半功倍的效果。例如:鸡肉串teriyaki chicken stick、盖浇面Chinese-style ravioli.。Teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用语此类英译在美国的中餐馆十分流行。ravioli源自意大利语,其含义与吃法恰巧与我们的“盖浇面”很相似,外国人都非常熟悉。
4. 结语
中餐菜单作为一种信息类语篇,其预期翻译目的是让外国客人能够看懂菜名,方便外国客人的用餐,同时增加对中国饮食文化的了解,达到弘扬民族文化的目的。因此翻译菜单时既要注重每道菜的实质内容,又要讲求美感,考虑读者的认知和心理,使他们在了解菜肴的原料与做法的基础上也能体会其中的文化底蕴。
参考文献:
[1] Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964:23-25.
[2] 陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000,(4):9-12.
[3] 方梦之,毛忠明. 应用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[4] 刘凤玲.命名艺术与饮食文化.广州大学学报(社会科学版),2005,(2):31.
[5] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):49.