了无生趣的学校

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XP19830828
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  剧情简介:身为黑道大哥女友的葛洛莉,因替男友凯文顶罪而被判刑入狱。出狱后的她不想再与凯文有任何瓜葛,逃脱之际顺便救出了父母惨死于凯文手中的小男孩尼奇。根本不喜欢小孩的她,恨不得甩掉尼奇,但在逃亡期间,却又对这个孩子心生不忍。情急下葛洛莉打算将尼奇送去寄宿学校,然后自己脱身。可一向擅长对付男人的她在这个小大人面前却无计可施了……
  
  Nicky: Gloria! Do you like me?
  Gloria: Yeah, kid, I like you.
  Nicky: Do you love me?
  Gloria: I don't even know you. Listen, ①I gotta talk to you like you've a big guy now, all right?
  Nicky: Yeah.
  Gloria: Like you're all grown up. You know that 1)priest we just talked to down the street?
  Nicky: Yeah.
  Gloria: Well, he just told me about this school, 2)upstate, for boys. Supposed to be real nice. Lots of trees, animals. You like animals?
  Nicky: I hate animals.
  Gloria: So you stay away from 'em.
  Nicky: You've getting rid of me.
  Gloria: You'll be safe there.
  Nicky: I'm not going to some stupid, dumb school where I don't know anyone.
  Gloria: You don't understand, all right? Now, we gotta get outta Manhattan before they find us. I gotta get back to Miami before they 3)chuck me back in jail. Which means what? That I gotta find something to do with you. You got that? Oh, Jesus Christ! You've the only kid I ever met who ②makes a big deal out of breathing. (to the waitress) The Coke is for him.
  Nicky: Is that what your bright brains tells you?
  Gloria: Listen, kid, I understand your situation, all right? And ③I wouldn't trade places with you for all the tea in China. But it is what it is, and we gotta deal with it. How can I make ya understand? They've tryinto kill us. We could be dead by tonight. Eat your cake. What? Oh,
  ④come on. What's with the snifflinover there? ⑤Would ya knock it off, huh? Would you knock itwould you stop your cryin ? Come on. Everything I say is wrong, all right? I don't have any kids. I never even liked kids, all right? I never liked kids.
  Nicky: Just shut up. You talk too much.
  Gloria: Will ya listen to me, Nicky?
  Nicky: I'm not going to school. I'm not.
  Gloria: What't the matter with you? You 4)demented or what? I'm expressing a philosophy to you here, all right? I'm trying to tell you what life is all about. I'm trying to tell you that when you grow up, you've gonna be a handsome guy and you could have kids of your own. That't what I'm tryinto tell ya. Do ya understand me? Would you breathe some air into your lungs over there? You've turninblue.
  
  尼奇:葛洛莉,你喜欢我吗?
  葛洛莉:是的,小子,我喜欢你。
  尼奇:你爱我吗?
  葛洛莉:我都不认识你。听着,我想现在当你是大人那样来跟你谈,好吗?
  尼奇:好的。
  葛洛莉:当你是成人。还记得刚才跟我们在街边谈话的那个神父吗?
  尼奇:记得。
  葛洛莉:他告诉我有一所男生学校,就在北面。似乎很不错,有很多树和动物。你喜欢动物吗?
  尼奇:我讨厌动物。
  葛洛莉:那就离动物远点儿。
  尼奇:你想甩掉我。
  葛洛莉:你在那里会很安全。
  尼奇:我才不要去那种鸟不拉屎的破学校呢!一个人都不认识。
  葛洛莉:你什么都不明白,知道吗?听好,我们要及早离开曼哈顿,在那帮人找到我们之前。我要赶回迈阿密,否则他们就会把我扔回到牢里去。也就是说什么呢?我得想个办法安置你。明白了吗?噢,我的天!我从没遇过哪个屁孩会把呼吸这么小题大做的。(对女服务员说)他的可乐。
  尼奇:你的聪明脑袋就只能想出这种办法?
  葛洛莉:听着,小子,我了解你的处境。我也很同情你的遭遇。但事实如此,就必须去面对。我要怎么说你才能懂呢?他们正想方设法要杀死我们。你和我很可能活不过今晚。吃你的蛋糕。怎么了?噢,又怎么了,干嘛在那儿哭哭啼啼的?你能不能不要哭了,行不?你能不能……不要再哭了。好吧,我说的都是错的,行不?我没孩子。我也不喜欢小孩。我压根儿就没喜欢过。
  尼奇:闭嘴。你话太多了。
  葛洛莉:你能听我说不,尼奇?
  尼奇:我不要去学校。不要。
  葛洛莉:你怎么回事?疯了不成?我在给你解释人生哲学,好不好?我在告诉你人生的真谛。你长大后会很英俊,还会有自己的小孩。这就是我要告诉你的。听懂了没?你吸点气到肺里去好不?脸都发青了。
  


  


  
  Smart Sentences
  
  ① I gotta talk to you like you've a big guy now. 我想现在当你是大人那样来跟你谈
  gotta: have got to 必须
  在这段对话里,还有许多类似的口语缩略语:
  outta = out ofe.g. Get outta there! 离开那里!
  em = theme.g. I love em. 我爱他们。
  ya = youe.g. He greeted me with “How ya doin ? 他跟我打招呼说:“最近怎样?”
  in= inge.g. tryin/ snifflin/ cryin/ turnin/ doin
  
  ② makes a big deal out of 小题大做
  类似的表达还有:make a mountain out of a molehill / to blow out of proportion
  If you make a mountain out of a molehill, you cause something unimportant to seem important. 把鼹鼠丘当成大山来看,意思就是你把不重要的小事当成大事来看。
  e.g. You have only a small blister on your heel, but you complain as though you broke your leg. Why are you making a mountain out of a molehill? 你不过是脚后跟长了个水泡,但你却叫得好像腿断了似的。你干嘛这么小题大做啊?
  e.g. Stop trying to make a big deal out of such a minor incident. 别把这么小的事情拿来小题大做。
  
  ③ I wouldn't trade places with you for all the tea in China.我也很同情你的遭遇。
  trade places意思是“与某人交换位置(exchange positions with someone)”。
  would not do sth. for all the tea in China: used to say that nothing could persuade you to do something. 字面意思是:即使给我全中国的茶,我也不愿意,言下之意就是:无论如何也不会去做。
  e.g. I wouldn't take that job for all the tea in China. 无论如何我也不会接受那份工作的。
  “I wouldn't trade places with you for all the tea in China.”的意思是“无论如何,我都不想像你那样。”言下之意就是:我明白你的遭遇,我很同情你。(I recognize the unfavorableness of your situation.)
  
  ④ come on 好了
  “Come on!”这个短句的用法:
  A. 鼓励或促进某人做某事,为某人某事加油。
  e.g. Come on! Push as hard as you can! 加油!使劲儿推!
  e.g. Come on, Jilly, you can tell me. I won't say anything to anyone. 来吧,Jilly,告诉我啦。我不会告诉其他人的。
  B. 表示你不相信某些话或者对某事某人的不满。
  e.g. Oh, come on Teresa, you made the same excuse last week! 噢,行了,Teresa,你上周也是这个理由。
  
  ⑤ would ya knock it off 你能不能不要哭了
  knock off的意思是“停止工作或停止做某事”。
  e.g. We knocked off (work) at six o誧lock. 我们6点下班。
  
  Know More
  School Types
  Public schools 公立学校
  Public schools get their financing from local, state, and federal government funds. In most cases, they must admit all students who live within the borders of their district. Charter schools and magnet schools are two relatively new kinds of public schools.
  
  Private schools 私立学校
  Private schools rely on tuition payments and funds from non-public sources such as religious organizations, endowments, grants, and charitable donations. These schools select from among students who apply for admission. They may be coed or single sex. There've three main kinds of private schools: independent schools, parochial schools and proprietary schools.
其他文献
Daryl: Anita! I didn’t know you ①work out here.  Anita: Oh, hi Daryl. Yeah, I just got my membership last week.  Daryl: How do you like it so far?  Anita: It’s pretty good. It’s a lot bigger than my o
期刊
本期小词大义,我们一起随着Lucy来看看sit这个小词吧!    Lucy新到一家公司当秘书,从此开始了她的白领职业生涯。而与她的工作密不可分的其中一个动作就是—坐。    sit的基本词义是就座(be seated)。在桌子(table / desk)旁边坐,一般用at, by, in front of等,而对于椅子凳子(chair / stool / bench)等,则多用on。扶手椅(arm
期刊
剧情简介:圣诞前的伦敦,刚刚丧妻的丹尼尔发现自己九岁的儿子塞缪尔最近心情低落。爱子心切的他担心儿子是由于思念母亲而致如此,于是找个机会跟儿子谈心。结果一番循循善诱下,儿子道出的真相竟然大出他所料……    Daniel: So, what's the problem, Samuel? Is it just Mum, or is it something else, hmm? Maybe... sc
期刊
Seth: Claudia! ①Wait up! ②I’ve been meaning to ask you something.  Claudia: Hey Seth, what’s up?  Seth: Umm…his is ③kinda 1)awkward but you just seem like the right person to ask.  Claudia: Go ahead. 
期刊
Chuck: ①Hiya Zoe, you’re here early today.  Zoe: Early? I’ve been up since the crack of 1) dawn! I already went for a morning run.  Chuck: Wow. I set my alarm so that I’ve exactly enough time to get d
期刊
插画:农健    日常生活中我们总要跟各种交通工具打交道。无论是自己开车还是乘坐公共交通工具,英语中都有一些地道用法。读者朋友不妨给自己做个小小的测试,下面的锦囊妙句,有多少是你可以脱口而出的呢?    踩油门!加快速度!  Step on it! / Hit the gas!    在这里左转弯。  Hang a left here.    请在这里靠边停车。  Pull over here,
期刊
剧情简介:海豹特遣队员谢恩·沃尔夫乐于接受上天下海的挑战,但他的最新任务竟然必须化身超级奶爸,保护普卢默家的五个孩子不受敌人侵犯。他们的父亲普卢默生前是国安局科学家,最高实验机密目前仍藏在他们家中。面对这几个从处于青春叛逆期的少年,到裹着尿布的婴儿,还有让人头痛的罗马尼亚保姆—这成了谢恩有史以来面临的最艰巨任务,尤其还是在他们妈妈不在的时候。于是,谢恩开始试图用他的方式来教导这支童子军……    
期刊
How Can YouBuy the Sky?    这是一位印第安酋长1855年所作,面对当时强悍的美国政府要买下印第安人的土地,他以这首诗抒发了自己的感受。4月22日是第38个“世界地球日”,小编希望同大家重温这首诗,用心思考它质朴的语言里所蕴含的这一古老真知—“土地并不属于我们,而是我们属于土地!”    How can you buy the sky?  How can you own t
期刊
年轻人自杀屡有发生,到底是谁的错?拨开层层迷雾,你会惊然发现,“冰冻三尺,非一日之寒”!生理、心理的长期处于不健康状态才是真正的幕后黑手。这期的Life Talk我们一起高呼—我要更健康!    Lee刚刚得到消息,他的表哥居然自杀了,这真的让他想不通。于是和好朋友Janis说起这件事。    Lee: Hey Janis, ①thanks for meeting me. I’m a little
期刊
晚上,Jessica亲自到一个老顾客下榻的酒店去拜访。对老客户什么是最重要的呢?除了不断更新的产品外,当然就是优惠的购买条件了。    Jessica: Hello, Robert. How have you been?  Robert: All right. Nice to see you again, Jessica. Can I get you a drink?   Jessica: No,
期刊