从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao_zhuang_lin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要本文结合一些中文四字成语在汉英词典中的处理实例,既肯定后出的《新时代汉英大词典》较之《林语堂当代汉英词典》有较大进步,又指出了前者仍存在的不足,认为汉英词典对四字成语的词目译义应由“字面解释”和“等值译文”两部分组成,并且对于作为词目译义的英语词语应标注词类。
  关键词汉英词典成语词目译义方式
  
  我在1982年写过一篇短文,题为《论中文四字成语的英译》,刊于台北《中英文周刊》第590期。所讨论的主要对象为香港出版的《林语堂当代汉英词典》。拙作主旨在于指出一般汉英词典对于中文中广泛使用的四字成语(例见后)仅给予字面上的解释便算满足,从来不管它们在实际应用中该如何翻译的问题。
  我之所以特別挑选四字成语来谈它们的翻译,乃因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。
  当时我随意取了十多个四字成语,一一检视了林氏汉英词典所给的译文。其中,有当作短句翻译者,如:
  危言耸听A startling statement creates a sensation.
  夜长梦多prospect is dark and dreary
  
  有当作谓语(predicate)翻译者(=无主语的句子),如:
  得意忘形lose all bearings in moment of pride and satisfaction
  骑虎难下“riding on a tiger”—afraid to go on and unable to get down
  
  问题是,如何把这些译文直接套进一个完整的句子,如:
  请你不要在这里(危言耸听),好不好?
  此事必须速谋解决,以防(夜长梦多。)
  像你这样得意忘形,是会得罪人的。
  看样子他是骑虎难下,只好硬干下去了。
  
  所举其他成语还有“明哲保身、日新月异、破镜重圆、兵荒马乱、莫名其妙、无时无刻”等,但词典中均无例句。
  今天,欣见《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)对于上述的成语,除了除予字面上解释性的翻译以外,还有实际涵意的翻译,并且各举一个或两个例句,以明其在实际造句中该如何翻译,可说弥补了向来汉英词典的一大缺点,尽到了一部理想的汉英词典所应尽的责任,代表了汉英词典界的一大进步。
  然而,编一部规模如此巨大的词典,参加的人手如此之多,对于体例的统一来讲,实在是一项极大的挑战。尤其是所举例句中相关字词的意义,常有与词目译义不完全配合的情形。就以前面所举的各成语而言,《新时代》的处理便有以下若干分歧现象。大部分也都是在词目译义中只给字面上的解释,而在例句中另作翻译,例如:
  明哲保身use one's wits to ensure one's own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:他一向信奉~的处世哲学。He has always believed in the philosophy of selfpreservation.
  
  在许多情况下,中文一个四字成语在翻译时常只等于一个英文词的意思,这便是一个很好的例子。问题是为什么不能把selfpreservation放入词目译义之内,俾使译义能与用例更为密切配合?也就是说,词目译义实应分为两部分:一部分是字面上的解释,一部分则是在例句翻译中之英文的等值语。在《新时代》中,已有一些成语的译义是这么处理的,但仍常有未能与例句翻译完全配合的情形。
  兵荒马乱troops on the rampage;chaos of war;turmoil of war:~的年月turbulent years of war.那时~,动荡不安。In those days of lawlessness and disorder,life was chaotic.
  
  [KG(4x]这也是一个例句中之英译未能与词目译义配合的例子。值得特别一提的是,“兵荒马乱”常与时间词(如“年月、时候”)一起用,作为它们的修饰语。如果能对此加以说明,这时便可以把turbulent和of lawlessness and disorder加入词目译义,岂不两全其美。
  破镜重圆join together a broken mirror;put together the wreckage of a married life;retie a marriage knot after a separation(of a couple);achieve a reunion and reconciliation after a rupture:王老师的帮助使他俩~。Thanks to Mr. Wang's help,the estranged coupledwere reunited。
  
  这一例的字面解释似嫌过于累赘,重三复四,只点出了一个最关紧要的词reunion。所谓“破镜”,只不过是中国文化所习用的一个比喻,而此成语的重心只在后面的“重圆”,所以英文中只需要用一个词reunion就可以包括了。不过有趣的是,这个例句中所用的不是名词reunion,而是(被动式)动词were reunited。这可以说明,中文的一个四字成语,在英文中所扮演的角色视情况而定,可以是名词,也可以是动词,或是形容词、副词,等等。就目前而言,一般汉英词典(包括《新时代》)对于英文单词或两词以上组成的词语,均未分辨“词类”,而“词类”对于英文却是很重要的。词目译义分“词类”处理,这一点是否可以作为汉英词典未来发展的目标之一,值得思考。
  日新月异change with each passing day;undergo changes day by day:家乡面貌~。My hometown has been ndergoing great changes with each passing day. 学技术的发展~。Science and technology have been developing it an amazing speed.
  
  这里有两个例句。前一句完全符合词目译义,但后一句却是从另一个角度——速度——思考的。原来“日新月异”还有“高速度amazing speed”的意思,这在词目译义中似乎没有理由漏掉。当事者可能辩称,当意义过多时,自然不可能面面顾到,但若执笔者自己所举的例句已摆在眼前,还能算是没想到吗?另一方面,如果说任何用法只要有例句就可以交代了,那岂不等于说全部词目译义都可以省了?
  夜长梦多when night is long,dreams are many;a long delay may mean trouble:这事要快点办成,免得~。Please get it done without delay,otherwise something untoward may happen.
  其实这句英译的后半句并无必要如此大费周章,另起炉灶。如果能依照词目译义中已有的译法,将这后半句改为for a long delay may mean trouble,岂不简单明了又省事。
  骑虎难下ride a tiger and find it hard to dismount;get a tiger by the tail and be unable to let go;have no way to back down:事到如今,已经是~了。As things stand,it is already impossible to back down.
  
  这个成语的重点也是在后二字“难下”上,如果要让词目译义的内容更为周全一点,则可以说:(如果主语指“人”)have no way to back down;(如果主语非指“人”)be impossible to back down.这样可使读者对于例句中为何不用have no way而用is impossible,会有更深一层的认识。
  莫名其妙①be unable to make head or tail(of sth.);be puzzled:他匆匆离开上海也不跟朋友打个招呼,真弄得我~。I was baffled at his sudden departure from Shanghai without even letting his friends know./大家搞不清他这话是什么意思,都~地望着他。Nobody could make out what he meant,so they all looked at him in perplexity.②without rhyme or reason;for no apparent reason;unaccountable;inexplicable:他~地发起脾气。Quite unaccountably he flew into a rage./我常常~地受到呵斥和挑剔。I was often berated and picked on for no apparent reason.
  
  “莫名其妙”这个成语在句中经常用作副词,由例句中四分之三都是作副词用这一事实可以说明。因此,词目译义中的unaccountable似应作unaccountably较符合事实,或unaccountable、unaccountably二者皆列。前例中之“in perplexity”系以介词词组形式作副词用。虽目前汉英词典不区分词类,但遇此特殊情形,似可加入:“(作副词用时)in perplexity;unaccountably;for no apparent reason。”岂不功德圆满?
  无时无刻all the time;at every moment;always:宇宙万物~不在发展变化。Everything in the universe is changing unceasingly.
  
  这里的问题与前面稍有不同。第一,“无时无刻”译作“all the time;at every moment;always”到底正不正确?第二,例句的翻译似乎也漏译了一个词,因为如果unceasingly等于“无时无刻”,那么中文原句中还有一个“不”字,英译中怎么不见了?关于“无时无刻”这个习语的翻译,所有汉英词典一向都是大而化之,不予深究。《林语堂当代汉英词典》也不例外,他的翻译也类似every hour and moment。但我们仔细研究一下,“无时无刻”在中文里似乎总是用在否定句中,如“我无时无刻不在想念你”,实际上就等于“我時时刻刻都在想念你”。说到这里,难怪上引例句的英译“吃”掉了一个“不”字,原来是把“无时无刻”译为“all the time;always”惹的祸。要理清问题的所在,我们试把“I've been thinking of you all the time”倒转来译成中文,能译成“我无时无刻想念你”吗?必然是译成“我无时无刻不在想念你”才对。所以笔者的结论是:要把“无时无刻”改为“无时无刻不”,英文才能译作“all the time;at every moment;always”,仅“无时无刻”只能译作“at no time;never”。
  综观以上的讨论,笔者觉得,汉英词典今后发展的方向有二:
  其一,需要作字面解释的词语(如四字成语),词目译义应分两部分:a.字面解释;b.等值译文,即在实际英文句子中直接可用的译文。
  其二,汉英词典的目的语是英语,而英语是注重词类的。所以,在一本完善的汉英词典中,所有的词目译义最好能依其在英语句子中所扮演的词类角色,给予一个适当的词类标注,这对读者的帮助会是很大的。
  (牛津大学出版社〔中国〕有限公司香港)
  (责任编辑陆嘉琦)
其他文献
语境(context)即语言环境,是语用或交际行为发生和解释的信息环境,对语言的理解与表达有着重要的影响和制约作用。语境是语言意义从模糊、游移、不确定走向精确、清晰、确定的决定因素。离开了语境,意义将成为难以捉摸的东西。“意义取决于语境。”正因为如此,语言学家、哲学家都非常关注语境对于意义的作用。从Firth、Bloomfield、Wittgenstem、Dummmet到无不是“语境论”的倡导者。
期刊
摘 要 词的多义性和词的兼类性,是词位所含的项不止一个时所作的两种进一步的分类。词的义项情况,《现汉》以前诸版早已作出了详尽的描写;词的词性状貌,《现汉》第5版也作了充分的展示。义项和词性的关系,在《现汉》未对词性进行全面标注时,并不十分彰显和明朗;在全面标注词性后,两者的关系如何遂成为引人瞩目的一个问题。“V+N”式双字词在《现汉》所收条目中占有相当的比例,本文即以其作为分析义项和词性关系的材料
期刊
夜 雨  撑伞的人在往回赶,长路漫漫,  骤雨何时停歇。一辆车从他身旁 经过,  雨水积地,仿佛蹚过的是一面湖泊  我在道路右侧,一座两层寓所的   阳台  夜幕遮挡了大部分视线,但仍能   看到  一簇簇欢快的白光在地面迸溅  ——久违的平静正从四处向我涌来  如果这场雨水的指向不是一个   特定的群体  那为何会有那么多灯火同时熄灭?  黑暗中,趿水夜行之人寥寥无几  我能猜想到他们的顾虑
期刊
耥  前些年,老屋东山墙的二梁上,横搁着七八把木体铁齿竹柄的物事。  侄女五六岁时,我们曾问她“那是什么东西”?小人儿张嘴说“挠痒痒的耙子”,惹得我妈妈、她奶奶大笑不止。两三米长的柄,挠痒痒倒是全身都够得着。只是那铁齿,谁能禁得住?  不能怪侄女语出惊人。若是有实物放在这里,恐怕很多人都不认识它。它有个名字——耥。  耥,又名“稻耥”“耥耙”“耘耥” ,用于水稻田中的耕耘农具。耥体为屐形木块或木框
期刊
摘要《现汉》(第5版)在区分词和非词的基础上标注词性,并以义项为单位,一一审视,确定标注。这样做包含有三个方面的划分:1.现代汉语语言单位和古代汉语语言单位的划分;2.在现代汉语的平面上词和非词单位的划分;3.不同词类的划分。通过同其他词典的比较,说明这样做的意义。《现汉》这样趋向于穷尽地按义项标注词类的努力不可能一下子达到完善。文章就某些问题提出讨论。  关键词词类标注词义义项语素义义项    
期刊
当91岁高龄的殷志扬先生将他的“小城三部曲”(《小城乱世情》《霜天同林鸟》《雪落古运河》)赠送于我时,我感觉到文学给人的价值不仅仅是精神价值上的修为提升,而且还可以给人带来看得到的实惠价值,那就是可以让一个人快乐地长寿,殷先生就是这样一个鲜活的例子。殷先生不算高大的身材,却处处显示出智者的高远。虽已骀背之年,但耳聪目明,思维清晰,常州近50年的文坛事件都讲得准确无误。他讲起当年自己与峻青、方之、高
期刊
摘要《学生标准字典》是专为中小学学生设计的一本小型工具书,在体例、收字、释义和选例等方面都有鲜明的特色。它强调“标准”,规范;贴近读者,着眼于“实用”;并以与时俱进的眼光吸纳当下一些新词义、新语料,体现了一定的时代性和创新性。  关键词字典标准实用创新    湖北人民出版社出版了卢卓群主编的《学生标准字典》(下简称《字典》)。这是一本专为中小学学生设计编写的语文工具书。  《字典》强调“标准”,以
期刊
汉语新词“一级棒”源自日语汉字词“一番”。日语“一番”的读音为“ぃちばん(谐音ichiban)”,有两个意义“①第一,最好;最初。②最”[1]。“一级棒”这个音译借用词最初在我国台湾地区使用,后传到大陆,逐渐成为现代汉语词汇系统新成员。这个新外来词的特点是:日语“一番”本身是汉字词,但汉语借用时并没有采取占主流的“借形”方式(只借用其汉字书写形式,不借用其读音),而是采取了音译借入方式。汉语中有许
期刊
《汉语大词典》2.0光盘版将12卷印刷本的信息(包括例证)浓缩于一张光盘上,并有20多种查询方法,能够较好地满足教师、记者、编辑、作家、翻译工作者等语文工作者的需要。它有繁体字版和简体字版两个版本,各在一定的地域范围内销售。由于计算机软件系统的兼容性有时尚不够理想,用户在实际使用过程中难免会遇到一些疑难问题。本文试根据笔者的实践经验,介绍一些有助于解决疑难的技巧。    一、繁体单机版使用技巧  
期刊
摘要双语词典应是外语教与学的良师益友。然而,对大学生的问卷调查却表明,汉英词典没有被广大的英语学习者重视,使用率并不高。本文参照调查结果和对汉英词典的分析,总结了汉英词典使用程度不高的原因,并提出了对汉英词典的改进要求。  关键词汉英词典学习者调查改进    词典是外语学习者和外语教师不可或缺的工具。但是,英汉词典和汉英词典在学习者中并没有得到均等的重视。笔者曾在国内某知名大学非英语专业二年级的本
期刊