从认知负荷模型分析非洲英语口音对英汉交传的影响

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myhululu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 英语作为一种世界通用语以及国际会议的首选语言在国际交流中扮演着越来越重要的作用。因此,在很多重要会议或者国际场合,都会有母语为非英语的发言人用英语进行发言,这使得译员有机会接触到各种带口音的英语。然而一些发言人浓重的口音给译员带来了极大的困扰,增加了译员的心理负担,增加了翻译的难度,严重影响翻译质量,甚至在某些特殊情况下,使得翻译不能正常进行。
  本论文旨在借助吉尔的认知负荷模型,着重研究非洲英语口音对英汉交传的影响并提出相应的策略。吉尔的认知负荷模型将交替传译过程主要分解为两个阶段:即听力阶段和重组阶段。听力阶段主要包括听力分析,短期记忆,笔记产出及协同(CI=L+M+P+C)。由此可以看出,口音问题主要是在听力和分析方面给译员制造问题。实践也证明,口译员在处理带有口音的英语时需要把一大部分精力分配到听力与分析上,从而减慢译语输出速度抑或造成信息的流失;此外,由于精力有限,那么在其他方面所剩的精力就相对减少,这将大大影响翻译质量,为了促进口译过程,提高口译输出的速度和准确度,确保口译任务的顺利完成,研究口音对英汉交传的影响是十分必要且有意义的。
  关键词: 认知负荷模式;交替传译;口音;影响
  【中图分类号】 H059 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0040-03
  一 、 引言
  随着经济全球化的不断推进,国际交流日益频繁,而翻译尤其是口译在促进国际交流方面发挥着重要的桥梁和纽带作用,因而整个社会对翻译人才尤其是口译人才的需求越来越大,对口译人员的要求也越来越高。自改革开放以来,尤其是中国加入世贸组织以后,中国与世界各国联系日益紧密,其中英语作为一种国际通用语在“走出去,引进来”这一国家战略中发挥着不可忽视的作用,这也使得译员有机会接触到各种口音的英语,然而有些口音过于浓重的英语却给口译员带来了极大的困扰,严重影响口译质量。
  中非之间的友谊源远流长,基础坚实,堪称发展中国家友谊的典范。近年来,中非之间往来更加密切,在国际事务中相互支持,共同发展。随着中非之间交往频繁,譯员接触到越来越多具有非洲口音的英语。由于历史因素,在许多非洲国家,英语是他们的第二语言或官方语言之一。大多数非洲国家既没有地道的本族语又缺乏相应的语言规划政策,这就导致殖民国家的语言如英语、法语、葡萄牙语等渗透到被殖民的国家,其中英语占了很大的比例。非洲英语作为一种特殊的英语,是世界英语的一种变体,在发音等许多方面,具有其独特的地域特征。那些带有非洲口音的英语在一定情况下给译员带来了极大的挑战,分散译员精力,影响翻译质量,甚至影响中非之间的友好交流。
  本文旨在通过介绍非洲英语的语音特点,以吉尔的认知负荷模型为指导分析非洲英语口音给交替传译译员带来的困难,最终提出相应的应对策略,从而帮助口译员更好地应对带有非洲口音的交替传译任务,提高翻译质量。本文主要分为五章。第一章为引言,主要介绍本论文提出的背景及意义。第二章为文献综述和理论基础,即吉尔的认知负荷模型中的交替传译模式和理解等式。第三章为非洲英语的定义及特点。第四章为口音及译员的口译表现。第五章为针对非洲口音的应对策略。
  二、理论基础
  2.1 交传的定义,
  交替传译也称连续口译、即席口译、即席传译(台湾地区也称为“逐步口译”),简称“交传”或“连传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的时候进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿,译员又开始对这段话进行翻译,如此循环往复。换言之,讲话人和译员交替“发言”,完成各自的讲话或翻译。“口译是翻译的一种形式,它是在源语一次性表达的基础上向其他语言所作的一次性翻译,”(Pochhacker,2004:11)“交替传译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。”(梅德明,2006:16)在外事会见、商务谈判、演讲、宴会致辞、新闻发布会、大型户外活动以及各种陪同口译、联络口译活动中,交替传译依然是主要的口译方式。
  2.2 吉尔的认知负荷模式,
  吉尔认为交替传译可以划分为两个阶段,第一个阶段为听力阶段,第二个阶段为重组阶段。
  第一个阶段又可分为四个组成部分,听辨(listening and analysis)、短期记忆(short-term memory)、笔记生成(note-taking)、协调(coordination),为表述方便,分别用L、M、N和C表示,即得出以下等式:
  Listening Phrase=L+N+M+C。
  第二阶段可分为四个部分,读取(reading)、回忆(remembering)、言语生产(production)、协调(coordination),分别用R、Rem、P和C表示,即得出以下等式:
  Reformulation=R+Rem+P+C(其中,“读取”是指读取笔记内容,“回忆”是指检索脑海中长期记忆的原语内容,“生成”是指目标语的口头表达。)
  因此,交替传译过程就可以归纳为:
  Listening Phrase=L+N+M+C。
  Reformulation=R+Rem+P+C。
  “吉尔将这种由于任务所需信息处理能力超过超过译员具备的可用处理能力的认知压力现象形象地称为 ‘走钢丝假说’ ”。在“走钢丝假说”中,吉尔认为口译员在接近认知饱和的状态下工作,任何更大的注意力需求都会影响口译质量。交传要顺利进行,要求是所需要的总体精力不得超过译员可提供的总体处理能力。而不熟悉的口音就会给译员带来额外的注意力需求,因为译员不得不在听辨理解环节投入更多精力,从而造成总体可用能力的不足,出现失误,导致翻译质量下降。
  2.3 理解等式,   著名口译研究者吉尔十分注意口译过程中的理解,曾提出口译的理解公式Comprehension Equation,即:C=KL+EKL+A,即:理解(comprehension)=语言知识(Linguistic Knowledge)+语言外知识(Extra-linguistic knowledge)+分析(Analysis)。这个公式说明,在做某一主题的口译时,我们不能光靠耳朵的语音听辨来进行理解,还要充分激活头脑中存储的与这一主题相关的言外知识来帮助理解。按照释意理论的观点,口译的理解是一个“语言分析+认知补充(cognitive complement)”的过程。(仲伟合)他认为“理解”是“语言知识”、“语言外知识”和“分析”三者相互作用、相辅相成的结果。在吉尔的认知负荷模式当中,“听辨理解”是基本的认知负荷之一,而且起着至关重要的作用,吉尔在研究口译的理解过程中又提出了口译的理解等式,这体现了口译理解等式与认知负荷模型的内在联系,两者合称为吉尔口译模式。
  三、 非洲英语定义及特点
  3.1 概述,
  “非洲英语”是以英语为基础的克里奥尔语(creole)。早在17世纪,非洲的沿海地区设立许多贸易站,为了贸易的沟通,当地人使用各种混杂着贸易术语的洋泾浜语(pid-gin),久而久之这种洋泾浜语受到当地土语、环境、社会文化等因素的影响,逐渐形成了非洲标准英语,后来称之为“非洲英语”。(张建利)非洲英语作为一种特殊英语,是世界英语的一种变体,了解其特征具有重要的意义。
  3.2 非洲英语的特征,
  由于殖民主义的统治,非洲国家的语言受殖民国家影响较为严重,再加上非洲国家各地的土著语、环境、文化的影响,如今非洲英语更多的被视为具有很多典型特征的一种英语变体,这里只谈非洲的标准英语。
  发音方面。不规范的发音是非洲英语发音的很重要的特点,其中元音的变化是最明显的特点,很多受过英语教育的人们甚至都会出现这种现象。其中,规范英语中的几个元音在非洲英语中发成了同一个音,如将/i/和/i:/发成/i/,将/u/和/u:/发成/u/等造成“beat”和“bit”发音分不清等情况。双元音/ai/,/au/的/i/和/u/在非洲英语中经常失去,关于一些辅音,如/d/和/t/,/v/和/f/等他们都很难区分。
  语法方面。非洲英语没有可用的或被普遍接受的语法规则,再者由于对语法的忽视导致他们说话的随意性表达大,语法错误频率较高。对语法的忽视主要表现在:忽视动词的单复数,忽视复杂时态,省略be动词,动名词结构的误用等。
  词汇方面。最典型的特征就是借用本地语或者欧洲语。如在非洲一些国家的新闻里就会出现一些从非洲语言中借来的词,而非非洲英语这种语言中的常用词汇,并且这些本地语很少能用规范英语给出解释。此外,由于非洲曾受到葡萄牙、法国的入侵,因而非洲英语词汇中也有借鉴了这些国家的词汇。还有一部分词汇在非洲英语中发生了一定的变体。
  非洲英语所具有的这些独特的特征,给译员带来了不可避免的麻烦,因此了解非洲英语的特征及其与规范英语之间的差别显得尤为重要,译者可以根据这些特征找到相应的应对策略,以保证更好更顺利地翻译和沟通。
  四、口音及譯员的口译表现
  4.1 影响译员听力理解的因素,
  根据吉尔模式,交传包括听力理解和重组两个阶段。听辨理解是交传的第一步,也是最为关键的一步,如果译员在听辨理解阶段未能听清楚,这将极大地影响接下来的翻译。听力理解的过程指的是译员翻译从视觉和听觉渠道获得的信息,从而更好地理解发言人所要传达的意思。影响口译员听力理解的因素有很多,如:发言速度、术语、发音、设备、口译现场的环境等等。口音属于发音因素当中的一种。
  弗劳尔迪和米列尔(Flowerdew & Miller)(1996)研究了学生在听学术报告时遇到的困难,并指出发言速度、术语数量和发音特点是影响学生听力理解最主要的三个原因。奥地利维也纳大学的一位教授库尔兹(Kurz)(1996)曾做过一份相似的研究,得出结论即学生认为母语为非英语发言人录制的文章和母语为英语发言人比起来更难以理解。鲁宾(Rubin)(1994)也指出有五大因素会严重影响译员的听力理解:文章种类、谈话人特点、任务特点、译员特点和过程特点。除了这些因素,译员在实践当中,由于体力不支,记忆枯竭,口译现场环境嘈杂等因素,听力理解也会受到严重影响。
  4.2 口音对口译的影响,
  研究口音是一个非常复杂的过程,因为导致口音的因素有很多,包括:生理因素、地域因素和社会因素。而在不同的领域,人们对口音的定义也各不相同。人类本能地通过控制咽喉部的气流强弱、声带振动来发出声音。从地域来讲,口音会受到周围环境的影响,每种口音的形成都会经历一定的历史时期,因此在这个过程中不可避免地要收到社会因素的影响。
  贝克儿(Becker)(1995:37)指出,口音是一个人语言的一部分,无论他讲何种语言,口音都能揭示出他生活的地区及国家特点。从社会语言学的观点看,口音不仅限于语音层面,还通过划分人群组别从而延伸到了社会层面。口音不是某一特定语言在不同地域的差异,而是一种身份的象征,用以区别不同国家和不同民族的人。从第二语言习得的视角,芒罗(Munro)(1998)将口音定义为“由第二语言习得者发表的非病理性演讲,其发音特点和该语言的母语发言者在系统特点上有一定的区别”。在术语、发言速度和发音这几项影响译员听力理解的因素中,口音的地位不容忽视。根据吉尔的认知负荷模式,带有强烈口音的发言对译员的注意力资源提出了更高的挑战,因此熟悉不同的口音可以帮助译员更好的处理翻译过程中遇到的带有浓重口音的英语,从而更好地完成口译任务。
  五、 针对非洲英语口音翻译的应对策略
  根据吉尔的认知负荷模型,若译员碰到的发言人带有口音,那么在应对带有口音的发言时,译员在听辨阶段处于超负荷精力分配状态,为了便于理解信息,根据吉尔的理解等式,译员应该充分调动语言和语言外知识,包括口音准备,背景知识;及相应的翻译技巧,如推测和省略;此外,也要保持良好的心态。   5.1 技巧准备,
  首先,要保持良好的心态。口译现场情况复杂而多变,译员难免会遇到各种不同的口音。译员在听到自己不熟悉的口音时,由于听懂这些带有口音的发言需要耗费过多的精力,难免会产生负面情绪乃至厌烦心理,从而造成翻译准确率降低,不能高质量地完成口译任务。因此,在遇到带口音的发言时,首先要保持一个良好的心态,将其看作是一个挑战,勇敢地面对它,解决它,也即尽自己最大努力去听去翻译。好的心态至关重要,此外若能掌握一些翻译技巧,在不同场合加以灵活运用也会起到事半功倍的效果。推测和省略就是两个可以适当加以运用的翻译技巧。
  推测,是在百科知识和情景知识的基础之上,对当时没有听清、理解或遗忘的句子进行合理的推测。自上而下的处理战略和自下而上的检验词汇和结构战略的必要补充,这种策略需要译员利用所有不仅仅停留在语言和字面的知识(仲伟合 2008: 78)。然而,這并不意味着,译员可以根据几个关键词或者只言片语进行随意组合,编造语义,这不符合翻译应具备的职业道德。
  此外,还有省略。省略是指译员在万不得已的情况下,如遇到实在难辨的口音时,为了不影响总体的翻译质量,为了保持交流能够正常进行,可以选择放弃某些不重要的成分,只要抓住核心思想保持逻辑连贯即可,不必过分纠结某个发音或遗漏。省略的信息也不一定都会遗失,或许在演讲其他部分有所提及,而对观众而言也可能是已知信息,因此译者不必过分纠结,千万不要因小失大,而影响了整体的翻译质量。
  6.2 知识准备,
  除了掌握这些翻译技巧、具备良好的心态之外,了解相关的知识也很重要,这些知识既包括语言知识,也包括语言外知识。
  首先是对口音知识的准备。对于口音的准备包括很多方面,如口音的特点、音调、元辅音的发音规则等。译员对这些发音规律与特点越了解,就会越从容,表现也会越好。
  其次是对背景知识的准备。译员作为语言沟通的桥梁,不应仅仅局限于对语言知识的学习和研究,而应该对其他领域的知识,如政治、经济、科技、能源、法律、建筑、医学等,都有所涉猎。在口译实践中,译员如果对某方面的背景知识十分熟悉和了解,那么即使是遇到口音问题,只要能听懂一点,也可以对其进行合理的推测,且不至于相差太远,这就有助于口译任务的完成。
  此外,也要借助口译现场的信息。为了尽可能降低口音给译员带来的干扰,译员应尽可能抓住口译现场所有可利用的信息,如发言的时间、地点、主题、发言人的讲话风格等,这也意味着译员要做好充分的译前准备。充分的准备有助于译员从容应对口译时可能出现的其它不确定因素,这无疑会为口译任务的圆满完成提供很大的帮助。
  六、总 结
  本文结合吉尔的认知负荷模型及理解等式,分析了非洲英语的特点,探讨了影响译员听力理解的因素及口音对译员的口译表现的影响,并提出了相应的应对策略,主要包括技术准备策略,即良好的心态,推测,省略;和知识准备策略,即口音知识,背景知识,口译现场的信息,旨在帮助译员更好的应对带有非洲英语口音的发言人的讲话。然而,同时我们也知道,非洲英语口音虽然会对口译员的听辨产生影响,但是每人所受影响程度都不尽相同,这也告诉我们在平时的自我练习中,必须加强对带口音的英语的听辨练习,增强心理素质,增加知识储备,这样才能更好的应对口译中会出现的各种挑战。
  参考文献
  [1] 田甜(2012), 吉尔模式下口音对口译员口译表现的影响及应对策略, 硕士学位论文。上海:上海外国语大学。
  [2] 赵纯(2014), 发言人口音对英汉交传的影响及应对策略, 硕士学位论文。 北京:北京外国语大学。
  [3] 王璜(2015), 口音对同传的影响及应对策略——以印度英语为例, 硕士学位论文。北京:北京外国语大学。
  [4] 张建利(2015), 非洲英语的语言特征探析[J]。山西:山西大同大学学报(社会科学版)。
  [5] 李小红(2015), 从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍,硕士学位论文。福建: 福建师范大学。
  [6] 柳波含(2015), 从认知负荷模型解析粤语口音对汉英交传影响,硕士学位论文。北京:北京外国语大学。
  [7] 张辛(2014), 吉尔“理解公式”观照下IBM CSC银川项目小型商务会谈交替传译实践报告,专业学位论文。宁夏: 宁夏大学。
  [8] 廖七一,当代西方翻译研究原典选读[M]。北京:外语研究与教育出版社。
  [9] 仲伟合,王斌华,《基础口译》[M]。北京:外语研究与教育出版社。
  [10] Daniel Gile, Testing the Effort Modeles’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting—A Contribution(1999/2009), Journal of Linguistics, No.23, 1999,153-172.
  作者简介:关若楠(1992.4—),女,汉族;籍贯:河南省三门峡人,沈阳师范大学,外国语学院,16级在读研究生,硕士学位;专业:翻译硕士;研究方向:英语口译
其他文献
【中图分类号】 G09 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0087-01  家乡安徽的春节风俗大多与外地相同:贴倒福,把“福”字倒过来贴,寓意福到家了;拜大年,家家户户走街串巷互相拜年;吃饺子,各种馅的饺子中总有些夹着钱的,吃着就代表着鸿运当头。  有些风俗倒是别地儿没有的:早上吃炸圆子,透亮的圆子用糯米和肉制做,有些发白,还极具嚼头,是老辈人最爱吃的东西。中午
期刊
摘 要: 在高中阶段,教学的目标之中不仅注重书本知识的培养,还需要注重学生素质培养。语文作文教学就是素质培养方面的重要方式,一篇优秀的作文所体现的不仅是学生的语文写作知识功底,而且可以反映一个学生的素质水平。但是在现今的高中教学之中,语文写作的状况不容乐观,大多数的学生在语文学习上的表现较差,远远达不到教学的实际目标。本文根据多年的教学总结,就语文作文书写问题做了全面的探讨,然后提出了较为完善的语
期刊
课题项目:本论文为石家庄学院2014年度校级教学改革研究项目(多模态语境下大学英语教学模式研究)的成果。  摘 要: 随着信息技术的发展和多模态话语理论研究的兴起,大学英语教学呈现出前所未有的多模态性。本文从四个方面探讨了多模态语境下大学英语教学模式的构建。  关键词: 多模态;大学英语;教学模式  【中图分类号】 H319 【文献标识码】 A 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0
期刊
摘 要: 中国共产党协商民主是马克思主义民主理论和中国民主实践的结合,具有鲜明的中国特色和中国风格。伴随中国进入社会转型期,健全和完善社会主义协商民主,对于在中华民族伟大复兴的征途上凝聚社会共识、实现人民群众有序有效参与、提高党的执政水平、构建和谐社会具有重要现实意义。  关键词: 中国共产党协商民主;历史演进;现实意义  【中图分类号】 D621 【文献标识码】 A 【文章编号】 2236-18
期刊
摘 要: 通过读《荆棘鸟》和《穆斯林的葬礼》这两部著名小说,这是两本来自不同国度的小说,所以,在人物性格、形式内容和文化传统方面存在着差异,但是细细品读之后,我们不难发现,这两部小说有着很多相似之处,因为文学是没有国界的,而人类所遭遇到的问题和困难往往又是一致的,文学的作用只不过是把他们更加丰富起来,描绘出他们的具体特征。由此,我们可以用现在的观点去看待传统的爱情,看一下人们在过去怎样受到宗教的压
期刊
摘 要: 随着互联网技术的发展与普及,日语网络资源越来越丰富,逐渐被广大日语学习者应用于日常学习中。由于传统日语学习课堂时间有限,而日语网络资源为课堂外日语学习提供了一条有效途径,有利于培养学习者自主学习日语的能力。本文从分析日语网络资源的形式特点入手,探讨日语网络资源对于日语学习者的促进作用,积极在使用日语网络资源学习过程中应该注意的问题,以期对日语学习者有所帮助。  关键词: 日语网络资源;日
期刊
摘 要: 实验是初中物理中的重要组成部分,通过开展实验教学一方面能够让学生更加直观的了解物理现象和其中蕴含的物理原理,另一方面也能够从中培养学生的科学素养和创新思维,这对于学生今后的成长发展也有极大的帮助。但是由于班级内学生的水平参差不齐,对新知识的接受能力也有很大差异,统一实验往往会出现“优生吃不饱、差生吃不了”的现象。基于这一问题,初中物理实验开展分层教学就显得十分必要。  关键词: 物理实验
期刊
摘 要: 藏文教学作为我国教育中最关键地一门基础学科,不光是学习汉语的核心因素,这也是其他学科的核心因素学科。只要学好了藏文教学,我们方能细致的学习其他课程。所以在日常的藏文教育教师面前,关于教学措施的探究从未中断过。高中藏文教学课程的教育革新要依据目前新课程创新的统一要求,组合实际情况,奋勇创新实践,已至达到增强学生成绩的作用。要确保藏文教育教学的高质量,对教师的全面综合教学能力要求很高。作为高
期刊
摘 要: 在高中生物课程标准中明确指出教师要在教学中培养学生的自主学习能力,促进学生正确人生观与价值观的形成、发展,提升学生综合素养。鉴于此,本文就从高中生物教师让学生主动学习的重要性着手,探讨提出若干教学策略,促使高中生主动学习生物知识,提高学习能力。  关键词: 高中生物;主动学习;教学策略  【中图分类号】 G633.91 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14
期刊
摘 要: 《夏洛特烦恼》这个票房和口碑双丰收的喜剧黑马无疑给了影迷巨大惊喜,本文将从语言学中的语用预设理论角度解析电影中的幽默台词。  关键词: 语用预设;《夏洛特烦恼》;台词;幽默  【中图分类号】 G642 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0088-01  引言  《夏洛特烦恼》(英译为Goodbye Mr.Loser)是2015年国庆档热映的喜剧电影,该
期刊