论文部分内容阅读
摘 要:对于高中学生而言,在学习英语的过程中,翻译会显得尤为重要。很多教师都觉得既然高考没有翻译这一类的试题,那么就没必要花太多心思在翻译上,而恰恰相反,翻译在高中英语教学中可以产生巨大的促进作用,让学生们可以自如地与人沟通交流。正是因为教师和学生对于这一方面都不太重视,导致了很多时候学生们可能会做一些选择题,但是更多时候他们不能流畅翻译好阅读文章的意思,也不能流畅的用英语表达自己的想法。所以在高中英语教学中,教师们应该开始重视这一部分,让教学的质量得到提升,促进学生们的发展。从词汇、语法、阅读、写作等方面探讨翻译在高中英语教学中的道度应用,能为英语教学或翻译研究拓宽视野。所以本文就以此出发,探讨翻译在高中英语教学中的适度运用。
关键词:翻译;高中英语;适度运用
1翻译在高中英语教学中的运用现状
其实很多时候,在高中英语教学过程中,教师都把时间花在了讲题上面,很少会让同学们进行翻译的训练。但高中是英语学习的重要阶段,在这个期间,英语词汇量大,语法难点多,并且语法内容系统完整。所以对于学生而言,如果英语知识掌握的并不扎实,那么他们根本无法进行英语的熟练运用。虽然现代对于学生要求的翻译能力并不多,可能就是一些普通的生活翻译,但是正是由于这种不重视,很多时候学生们无法理解英汉两种语言的差异通过高中英语学习,学生基本具备今后英语自主学习能力。虽然,新课标对学生要具备的翻译能力不强,只在八级技能要求中提到了学生通过学习, “能做一般的生活翻译,如带外宾购物、游览”等,九级技能要求中提到了学生“能作一般性口头翻译”“能作非专业性的笔头翻译”。但在教学中,教师还是可以通过安排学生做一些力所能及的口头或笔头练习来帮助学生熟悉词汇的运用和语法的含义,以及汉英两种语言的差异。在学习英语的过程中,老师对于翻译仅仅只是提几句,或者是直接简单说一下,基本不会让学生们自己来进行翻译,最多的程度就是翻译几句句子,但是句子都是独立的,无法让人感受到翻译的流畅和连贯性,所以很多时候,学生在翻译方面的能力会很匮乏。英语学得好,并不代表翻译做得好,高中时期学生们认为自己英语底子好,到了后面觉得自己可以主攻英语翻译,但是实质上却还是要从头开始进行学习。就比如“blind date”,按照学生们之前没有学习过翻译的思维,他们很可能会翻译成“盲目约会”或者“瞎约会”,但实质上这就是(由第三者安排的)男女初次会面,所以高中学生们在翻译方面真的还有很大的提升空间,所以当今翻译在高中英语教学中的英语现状堪忧。
2翻译在高中英语教学中的作用
2.1理解汉英表达差异,总结规律
高中学生无可避免会做阅读题,但是进行阅读理解的过程中发现了障碍,他们会逐字逐句进行翻译,但是这样根本无法保障他们的阅读速度,无法促进阅读能力的提升。所以学生们必须要了解两种语言中存在的语法结构、语言的表达形式差异,去通过翻译理解这些差异。就比如一个简单的例子:Fourty people were killed in the car acident.学生们肯定会直接翻译成“40人被杀害在了交通事故中。”但实质上在汉语中被动语态的翻译却不会使用被字,一般直接会说“40人死于车祸”,这种方法更加符合汉语的用语习惯,但是在英语的翻译中则是会常用被动语态。所以学生们必须得了解了这些差异,才能对于英语知识掌握得更加透彻,熟练掌握基本句型和表达习惯,随意转换英汉两种思维习惯。从这些汉英中存在的差异进行入手,不断总结,以免在以后的沟通交流过程中,犯低级错误。
2.2夯实知识
其实翻译渗透到了整个英语教学,不管是语法、阅读、写作、听力,对于翻译的应用都颇广,而学生们通过翻译的学习,可以认真分析句子结构,确保自己对于知识的掌握程度,一定程度上也是在检验自己的学习成果。就比如下面的两个句子:
(1)The man has a wife who is a teacher.那个男人有一位做教师的妻子。
(2)The man has a wife,who is a teacher.那个男人有一位妻子,她是位教师。
可能很多学生都说,这两句话不是一样的意思吗?有什么区别呢?但实际上理解起来差异巨大。第一句说了那个男人有一位做教师的妻子,但是还有可能存在其他的妻子。但是第二句是说男人只有一位妻子,职业是教师,所以当在句中加了逗号之后,可以发现句子的实际意义则完全发生了改变。所以在定于从句中,通过翻译,学生们可以明白限制性和非限制性定语从句的差异,让其更够夯实自己的英语知识。
3翻译在高中英语教学中的应用策略
3.1翻译在单词中如何应用
众所周知,我们的文章由各类句子构成,而句子又由各类单词组成,所以单词相当于是一个打底的基础,学生们要理解单词的意思,才能理解句子甚至文章。很多时候,学生对于单词的含义并不能深刻理解。比如“I can eat a horse”,很多人直接看会说成“我可以吃下一匹马”,对于很多中国人来说,可能不太理解这种意思,我们反而会直接翻译成“我可以吃下一头牛”。所以这就是单词的文“我饿得可以吃下一头牛。”所以教师很多时候在讲解单词时,可以多注重讲解这些单词的文化意义,促进学生们的理解,这样可以精准的理解、表达句子。正是因为翻译应用到了单词学习的过程中,学生们能够更清晰直观看到中英表达的差异,由于不同的文化以及不同的用语习惯,很多时候中英的词汇意义就会发生改变,所以必须要将翻译应用于单词学习之中,帮助学生们掌握更多的文化知识。
3.2翻译如何在语法中进行应用
众所周知,汉语和英语存在着极大的差异,不管是表达习惯还是语法规则,都有一定程度的区别,而通过翻译可以帮助学生们更快速掌握这些语法上面存在的差异并进行差异的克服,帮助学生们得到实质性的提升,让自己的英语底子可以更加扎实。比如很多时候,在英语语法中,会多加关注时态的语态,不管是进行时和完成时,都会有严格的表达方式,但是汉语中一般则是通过词汇进行语态区别。就比如很多时候通过一些词语的使用,我们就可以发现说话者的情绪。比如“You always bother me”,对这句话进行翻译就可以直接了解说话者的心态,说明他已经很不耐烦,因为自己老是被打扰。但是学生们如果没有將翻译运用到语法之中,他们很可能不能够清晰了解句子所传达的意思,很多时候还可能会犯错,这对于学生而言都是有弊无利的。所以在教学的过程中,要将翻译运用到语法当中来,让学生们清晰感受到语法的意义。通过对于翻译的学习,来提升学生们对于语法的掌握程度。
4结语
实质上,时代一直都在发展,当今时代高中老师不能因为发展就摒弃了这种翻译的方法,这只会让学生们对于知识更加难以掌握,必须要将翻译应用于英语教学之中,才可以帮助学生们快速掌握英语知识。虽然翻译并不是万能的,但是高中阶段,翻译对于学生阅词汇、语法都有显著的促进作用,所以为了帮助学生们的发展,可以运用英语熟练与人进行沟通交流,教师们要将翻译熟练运用于课堂教学的过程中,帮助学生们能够学有所获,提升学生们的英语水平。学习英语其实也并没有想象中那么简单,所以教师也需要充分利用一切优势来帮助学生,让他们对于英语学习有更加深刻、透彻的认知。
参考文献:
[1]葛良义. 试论翻译在高中英语教学中的适度运用[J]. 中学教学参考, 2018(9):80-81.
[2]饶君玲. 翻译教学在英语课堂教学中的运用现状分析[J]. 中学生英语, 2016(28).
[3]朱海燕. 翻译在高中英语教学中的适度运用[J]. 课程教育研究(新教师教学), 2014(13).
关键词:翻译;高中英语;适度运用
1翻译在高中英语教学中的运用现状
其实很多时候,在高中英语教学过程中,教师都把时间花在了讲题上面,很少会让同学们进行翻译的训练。但高中是英语学习的重要阶段,在这个期间,英语词汇量大,语法难点多,并且语法内容系统完整。所以对于学生而言,如果英语知识掌握的并不扎实,那么他们根本无法进行英语的熟练运用。虽然现代对于学生要求的翻译能力并不多,可能就是一些普通的生活翻译,但是正是由于这种不重视,很多时候学生们无法理解英汉两种语言的差异通过高中英语学习,学生基本具备今后英语自主学习能力。虽然,新课标对学生要具备的翻译能力不强,只在八级技能要求中提到了学生通过学习, “能做一般的生活翻译,如带外宾购物、游览”等,九级技能要求中提到了学生“能作一般性口头翻译”“能作非专业性的笔头翻译”。但在教学中,教师还是可以通过安排学生做一些力所能及的口头或笔头练习来帮助学生熟悉词汇的运用和语法的含义,以及汉英两种语言的差异。在学习英语的过程中,老师对于翻译仅仅只是提几句,或者是直接简单说一下,基本不会让学生们自己来进行翻译,最多的程度就是翻译几句句子,但是句子都是独立的,无法让人感受到翻译的流畅和连贯性,所以很多时候,学生在翻译方面的能力会很匮乏。英语学得好,并不代表翻译做得好,高中时期学生们认为自己英语底子好,到了后面觉得自己可以主攻英语翻译,但是实质上却还是要从头开始进行学习。就比如“blind date”,按照学生们之前没有学习过翻译的思维,他们很可能会翻译成“盲目约会”或者“瞎约会”,但实质上这就是(由第三者安排的)男女初次会面,所以高中学生们在翻译方面真的还有很大的提升空间,所以当今翻译在高中英语教学中的英语现状堪忧。
2翻译在高中英语教学中的作用
2.1理解汉英表达差异,总结规律
高中学生无可避免会做阅读题,但是进行阅读理解的过程中发现了障碍,他们会逐字逐句进行翻译,但是这样根本无法保障他们的阅读速度,无法促进阅读能力的提升。所以学生们必须要了解两种语言中存在的语法结构、语言的表达形式差异,去通过翻译理解这些差异。就比如一个简单的例子:Fourty people were killed in the car acident.学生们肯定会直接翻译成“40人被杀害在了交通事故中。”但实质上在汉语中被动语态的翻译却不会使用被字,一般直接会说“40人死于车祸”,这种方法更加符合汉语的用语习惯,但是在英语的翻译中则是会常用被动语态。所以学生们必须得了解了这些差异,才能对于英语知识掌握得更加透彻,熟练掌握基本句型和表达习惯,随意转换英汉两种思维习惯。从这些汉英中存在的差异进行入手,不断总结,以免在以后的沟通交流过程中,犯低级错误。
2.2夯实知识
其实翻译渗透到了整个英语教学,不管是语法、阅读、写作、听力,对于翻译的应用都颇广,而学生们通过翻译的学习,可以认真分析句子结构,确保自己对于知识的掌握程度,一定程度上也是在检验自己的学习成果。就比如下面的两个句子:
(1)The man has a wife who is a teacher.那个男人有一位做教师的妻子。
(2)The man has a wife,who is a teacher.那个男人有一位妻子,她是位教师。
可能很多学生都说,这两句话不是一样的意思吗?有什么区别呢?但实际上理解起来差异巨大。第一句说了那个男人有一位做教师的妻子,但是还有可能存在其他的妻子。但是第二句是说男人只有一位妻子,职业是教师,所以当在句中加了逗号之后,可以发现句子的实际意义则完全发生了改变。所以在定于从句中,通过翻译,学生们可以明白限制性和非限制性定语从句的差异,让其更够夯实自己的英语知识。
3翻译在高中英语教学中的应用策略
3.1翻译在单词中如何应用
众所周知,我们的文章由各类句子构成,而句子又由各类单词组成,所以单词相当于是一个打底的基础,学生们要理解单词的意思,才能理解句子甚至文章。很多时候,学生对于单词的含义并不能深刻理解。比如“I can eat a horse”,很多人直接看会说成“我可以吃下一匹马”,对于很多中国人来说,可能不太理解这种意思,我们反而会直接翻译成“我可以吃下一头牛”。所以这就是单词的文“我饿得可以吃下一头牛。”所以教师很多时候在讲解单词时,可以多注重讲解这些单词的文化意义,促进学生们的理解,这样可以精准的理解、表达句子。正是因为翻译应用到了单词学习的过程中,学生们能够更清晰直观看到中英表达的差异,由于不同的文化以及不同的用语习惯,很多时候中英的词汇意义就会发生改变,所以必须要将翻译应用于单词学习之中,帮助学生们掌握更多的文化知识。
3.2翻译如何在语法中进行应用
众所周知,汉语和英语存在着极大的差异,不管是表达习惯还是语法规则,都有一定程度的区别,而通过翻译可以帮助学生们更快速掌握这些语法上面存在的差异并进行差异的克服,帮助学生们得到实质性的提升,让自己的英语底子可以更加扎实。比如很多时候,在英语语法中,会多加关注时态的语态,不管是进行时和完成时,都会有严格的表达方式,但是汉语中一般则是通过词汇进行语态区别。就比如很多时候通过一些词语的使用,我们就可以发现说话者的情绪。比如“You always bother me”,对这句话进行翻译就可以直接了解说话者的心态,说明他已经很不耐烦,因为自己老是被打扰。但是学生们如果没有將翻译运用到语法之中,他们很可能不能够清晰了解句子所传达的意思,很多时候还可能会犯错,这对于学生而言都是有弊无利的。所以在教学的过程中,要将翻译运用到语法当中来,让学生们清晰感受到语法的意义。通过对于翻译的学习,来提升学生们对于语法的掌握程度。
4结语
实质上,时代一直都在发展,当今时代高中老师不能因为发展就摒弃了这种翻译的方法,这只会让学生们对于知识更加难以掌握,必须要将翻译应用于英语教学之中,才可以帮助学生们快速掌握英语知识。虽然翻译并不是万能的,但是高中阶段,翻译对于学生阅词汇、语法都有显著的促进作用,所以为了帮助学生们的发展,可以运用英语熟练与人进行沟通交流,教师们要将翻译熟练运用于课堂教学的过程中,帮助学生们能够学有所获,提升学生们的英语水平。学习英语其实也并没有想象中那么简单,所以教师也需要充分利用一切优势来帮助学生,让他们对于英语学习有更加深刻、透彻的认知。
参考文献:
[1]葛良义. 试论翻译在高中英语教学中的适度运用[J]. 中学教学参考, 2018(9):80-81.
[2]饶君玲. 翻译教学在英语课堂教学中的运用现状分析[J]. 中学生英语, 2016(28).
[3]朱海燕. 翻译在高中英语教学中的适度运用[J]. 课程教育研究(新教师教学), 2014(13).