第一场雪(组诗)

来源 :翠苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chuan9931
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  第一场雪
   二月的江南
  略施粉黛又匆忙卸妆
  这大地已无须掩饰
  口罩下的春天隔岸遥远
  呼唤也像雪一样融化
  我只能在眼里寻找
  却嗅不到她的气息
  而春天也只能在远处
  保持着安全的距离
  你不来
  我不往
  雨  水
  季节从雪水里踏过
  又被泪水打湿
  再从雨水里穿过
  搅乱了,冬天与春天的物候
  混淆了,愤怒与悲伤的区隔
  每一个疑问都埋在土里
  等待雨水的浇灌
  等待发芽
  每一声呼喊都飘散在风里
  等待阳光的收集
  等待黎明
  这世界冰封已久
  太多的生命被冻结在地下
  太多的伤口被描绘成桃花
  期待一场春风的吹拂
  还原真相
  还原春天应有的模样
  这个春天
  野火在远方将息又燃
  草木在人间哀婉低吟
  花朵在枝头欲说还休
  如果不能确认冬天已然远去
  就无法断定春天一定来临
  如果风景只能隔窗遥望
  这个春天就注定暗淡无光
  如果春风失去了行走的自由
  你眼里的春天就只是海市蜃楼
  风怎么吹,我没听过
  花怎么开,我没见过
  寒潮怎么退去,我无法感知
  我听不清青蛙怎么鼓噪
  我看不见柳枝怎么摇摆
  我能感知,有一扇栅栏
  把春天的脚步挡在门外
  我能辨析,被遮蔽的画面已然失焦
  我不敢相信春回大地
  因为,虚拟的春讯无以为证
  我怀疑这大地已是春风的领地
  因为倒春寒会随时来临
  我抵制所有的轻薄闹春
  因为,死亡才相去不远
  我拒绝附和关于春天的歌唱
  因为,被过滤的声音已然失真
  水洗的皖南
  皖南像是
  山間溪水里泡大的孩子
  怎么打量都鲜活灵动
  每座山都出落得眉眼盈盈
  似天外仙姝降临人间
  没有人能配得上她
  每条河都灵彻透骨
  看一眼就会陶醉
  就连那小小的村落
  都如刚出浴的小家碧玉
  粉墙黛瓦的妆容
  似轻云出岫,恰到好处
  皖南独立于世外
  衣着素简,步态轻盈
  不娇不艳,不媚不奢
  只适合溪水濯洗,棒槌轻拍
  只适合轻描淡写,轻歌慢行
  路过皖南
  像路遇传说中的仙姑
  我不敢多看她一眼
  怕惊扰这绝世的佳人
  我只留存这匆匆一瞥
  剩下的留给春天
  留给四月的芳菲
  谷  雨
  春天磕磕碰碰走到了末候
  是谁走漏了夏天的风声
  我站在一片久旱的庄稼地里
  把双脚深深地踩入泥土
  等待谷雨节气的到来
  我想用逆向思维
  像仓颉造字一样
  把一些敏感的字拆开,又合上
  希望从一些关于春天的文字里
  解读出气候变化的密码
  我试着嚼一嚼那些
  经过白色的眼睛过滤过的词
  希望能咬出一些浆汁
  咬出谷子的味道
  但总有一种硌痛感让我住口
  是我嚼错了时光,留不下印记
  这本是万物生长的季节
  但空气中缺水,缺氧
  杜鹃隔着山谷泣血低吟
  想唤回逝去的清明
  却留不住春天的脚步
  有一场雨叫谷雨
  适合下给庄稼,下给农人
  有一方田叫心田
  需要播种太阳,折射光谱
其他文献
汉语新词“一级棒”源自日语汉字词“一番”。日语“一番”的读音为“ぃちばん(谐音ichiban)”,有两个意义“①第一,最好;最初。②最”[1]。“一级棒”这个音译借用词最初在我国台湾地区使用,后传到大陆,逐渐成为现代汉语词汇系统新成员。这个新外来词的特点是:日语“一番”本身是汉字词,但汉语借用时并没有采取占主流的“借形”方式(只借用其汉字书写形式,不借用其读音),而是采取了音译借入方式。汉语中有许
期刊
《汉语大词典》2.0光盘版将12卷印刷本的信息(包括例证)浓缩于一张光盘上,并有20多种查询方法,能够较好地满足教师、记者、编辑、作家、翻译工作者等语文工作者的需要。它有繁体字版和简体字版两个版本,各在一定的地域范围内销售。由于计算机软件系统的兼容性有时尚不够理想,用户在实际使用过程中难免会遇到一些疑难问题。本文试根据笔者的实践经验,介绍一些有助于解决疑难的技巧。    一、繁体单机版使用技巧  
期刊
摘要双语词典应是外语教与学的良师益友。然而,对大学生的问卷调查却表明,汉英词典没有被广大的英语学习者重视,使用率并不高。本文参照调查结果和对汉英词典的分析,总结了汉英词典使用程度不高的原因,并提出了对汉英词典的改进要求。  关键词汉英词典学习者调查改进    词典是外语学习者和外语教师不可或缺的工具。但是,英汉词典和汉英词典在学习者中并没有得到均等的重视。笔者曾在国内某知名大学非英语专业二年级的本
期刊
摘要本文结合一些中文四字成语在汉英词典中的处理实例,既肯定后出的《新时代汉英大词典》较之《林语堂当代汉英词典》有较大进步,又指出了前者仍存在的不足,认为汉英词典对四字成语的词目译义应由“字面解释”和“等值译文”两部分组成,并且对于作为词目译义的英语词语应标注词类。  关键词汉英词典成语词目译义方式    我在1982年写过一篇短文,题为《论中文四字成语的英译》,刊于台北《中英文周刊》第590期。所
期刊
摘要文章简要描述了工具书使用导引书的历史与现状,分析了文献检索类教材在指导工具书使用和引导其编纂出版方面的功能,评说了《文献检索教程》的长处与不足。  关键词工具书使用指导选择评价文献检索    2005年7月,何华连、方宝花编著的《文献检索教程》由上海辞书出版社出版。该书在继承前贤的基础上,具有后出转精的不少特色。本文拟结合该书对工具书使用导引书的一般功能进行探讨,并在此基础上具体分析该书的一些
期刊
日子滚滚向前,人却爱频频回首。  2019年的半年記录带有更多内心独白,鼓起勇气呈现相对私密的文字时,有些犹豫彷徨,可转念一想也唯有如此坦诚地剖析自己,才能更有益于自身完善,且真实地直面那些过往。  新年伊始 回味温暖  夜晚来临,静静地待在我那个小小的并不华丽的空间,回味烙在心底的一帧帧画面是我闲暇之际的一大消遣、一大乐趣。  每个在外工作或奔生活的人也许都会在自己的领域做得风生水起或者心力交瘁
期刊
袋鼠族 (young people resembling kangaroo babies)  dàishǔzú  指已经成年,但经济上仍然依赖父母的年轻人,像袋鼠待在父母的育儿袋中一样,不能独立生活。最早见于1998年法国新闻类周刊《快报》。后传入国内。如“人民网”2004年8月21日:“‘袋鼠族’这一社会现象的出现,不仅反映出韩国青年心理不成熟的问题,同时也折射出其他一些社会和经济问题。”《中国
期刊
在国家政策的主导下,从20世纪90年代开始,中国动画电影呈现出明显的“低龄化”“简单化”倾向,动画制作公司为了获得国家政策支持,响应舆论号召,以“教育”为目的,制造出一大批面向低龄儿童的动画电影。这其中,大部分是通过电视IP衍生出来,比如《大头儿子与小头爸爸》《喜羊羊与灰太狼》《摩尔庄园》等,这批电影虽然有一定的教育意义,但是过于简单、教条,出现了种种问题,“故事题材的单一化、影片制作的粗糙化、动
期刊
“欸乃一声山水绿”,千古好诗。读一读,情趣满满;想一想,悠悠如画;品一品,醉了醉了,如佳酿微醺。  谁酿的好酒?柳宗元。这位唐宋八大家之一,写山水诗超一流。苦闷时,“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”孤独寒冷彻骨。行吟浪迹,江河湖海抚慰,一代文豪情涌笔端,寄语山水。同为江上捕鱼人,柳宗元描画了自然闲适的《渔翁》。  《渔翁》,区区山水小诗,总共才6句,却收入《全唐诗》。现存柳宗元诗
期刊
海水会替我泪流满面   没有原因地前来  又带着清晰目的离去  这和去寺庙不同  没有佛祖,没有局促和不安的压   抑感  每次相见,我们别无二致  又是完全不同的自己  风是脾气的掌控者  有时安抚,有时挑起事端  海鸟和大海的博弈  没有胜利者,只有相依为命  我见过的岛屿,都有深过海水的   颜色  像巨鲸的脊背,亦如孤独一直   都在  我们彼此只能见到最少的部分  有時,我会替你忍住泪水
期刊