功能翻译理论在日汉翻译中的应用

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqt19900112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是一种表达情感、态度的实践活动,它是不同国家间人们开展交流沟通的桥梁,是一种重要的跨文化交际手段,因此,如何做好翻译工作,保障人们的正常沟通就变得尤为重要。随着翻译方法的创新和发展,目前已经形成了较为体系的指导性理论,而功能翻译理论就是一种新的相对成熟的理论。本文根据功能翻译理论的概念展开讨论,探究功能翻译理论在日汉翻译实践中的应用。
  关键词:功能翻译理论;日汉翻译;应用
  【中图分类号】H085.3 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16—0050—01
  世界上每一种语言都有其独特的性质,同时彼此之间也存在着一定的共同性,因而翻译在很久之前就已经成为人们争论的焦点,而翻译理论也是各有千秋。但是,无论是哪种理论,在从其产生国家引入时都会出现一定的差异。我们希望能有一种理论可以缩小这种差异,从而更好的进行翻译工作的指导,于是,功能翻译理论应运而生。
  1、功能翻译理论概述
  功能翻译理论以赖斯、维米尔、曼塔里和诺德作为代表,对整个翻译界都产生了巨大的影响。其最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法完成翻译,以达到更好的交际效果。功能翻译理论注重的不是源语文本,而是注重读者感受和翻译委托者的要求,强调翻译者必须根据翻译文本在相应文化中所承载的功能来决定使用何种翻译方式和策略,而译文的好坏取决于是否适应翻译的目的。
  2、功能翻译理论在日汉翻译中遵循的原则
  2.1目的原则。目的原则指的是翻译活动首先要达到交际的目的,从事翻译必须要遵循的重要原则。功能翻译能够将译者带人文本的情景中,使译者充分了解文本所要表达的真实含义,从而准确生动的对文本进行翻译工作,让读者在看到译文时能感受到作者要表达的情感,使人身临其境。除此之外,翻译中应达到的目的和效果决定了翻译的过程,在翻译中译者应谨记不能脱离文本的真实语境,不允许带入自己的主观感受,要真实的进行翻译工作,达到译文的交际目的。
  2.2连贯性原则。在翻译活动中还要遵循连贯性原则,通常的直译只是简单的一字一句的翻译,并没有过多地考虑文章是否通顺、可理解,这样的翻译方式不仅使文章断断续续,也让读者在读文章时会有不知所云的无力感。而功能翻译理论的形成让译者在翻译文章时能够关注译文的连贯性,让译文具有可读性、可接受性。译文的连贯、通顺不但考验译者的语言功底,而且使读者读起来心情愉悦,增加译文的可读性。
  2.3忠诚性原则。诺德的忠诚性原则具体包括两方面:一方面是要求译者忠诚于原文作者,在翻译过程中要尊重原文作者的观点和思想,不能随意改变,译文的目的要与原文作者的意图相一致,不能轻易违背;另一方面是要求译者对读者负道义责任,翻译的文本不仅要让读者理解、接受,还要解释自己这样做的原因。在翻译工作中,如果目的原则要求的交际目的与原文作者写作意图不一致,译者也不应该为了遵守目的原則而丢弃忠诚原则,要对原文作者保持忠诚,对译文接受者保持忠诚,这是在翻译中要遵循的基本规则。
  3、功能翻译理论在日汉翻译中的应用
  3.1基于功能翻译理论的直译加释义。在翻译活动中,直译加释义主要用来翻译具有文化代表和内涵的地名、人名和其他一些专有名词。针对这些带有文化蕴含的名词,在日汉翻译当中不能够简单的使用一些直译或者音译,还必须考虑到名词背后代表的一些神话故事、历史典故等等,对于这些名词,最好是在翻译资料中第一次出现时就加以注释说明,这样能够更加直接、全面的翻译这些名词和背后的文化蕴含。
  3.2基于功能翻译理论的类比和套用。虽然中国和日本有着不同的历史背景、文化习俗、生活方式等,但是在各自的民族之间仍是有着相似的文化和环境,并且日本文化与中华文化也是有着诸多紧密的联系,有着许多相似的地方,而这也在日汉翻译当中也起到了极为重要的作用。使用类比或者套用的方法,把中国传统文化当中的一些历史和神话故事、人物关系等与日本文化当中类似的东西作对比,能够使读者根据自身文化的了解去更加容易的理解对方民族的文化。这种方法使得一些难以理解的句子让读者以自身更为熟悉的东西去进行类比,能够得到更好的理解。
  3.3基于功能翻译理论的改译。诺德的翻译理论中提到为了突出译文的表达功能,需要将原文当中那些阻碍译文表达的内容进行适当的改写。而中日文化虽然具有许多相似的地方,但是汉语与日语仍分属不同的语系,在语言的表达上还是有着不同的方式,对于文化传统、思维方式等等有着不一样的语言表达方式,因而在翻译过程中为了达到翻译的目的,必须对一些语言上相差许多的词汇进行相应的修改,对原语句进行一些增加或者删除,使得译文既能够符合读者的思维方式又不篡改其本来的意思。
  3.4基于功能翻译理论的顺序改变。中文与日文在语言的使用上有着不同的方法,不仅两国人思维方式不同,而且语言中一些时间、地点、人物等重要信息出现的位置也不尽相同,这就需要进行顺序上的改变。即便如此,要改变顺序也必须按照读者的习惯和表达的方式进行修改,不能改变其原本的意思。
  4、结束语
  综上所述,译者在对文本的翻译过程中,不能只是简单的翻译词和句子,应该对文本进行全面的了解,把握住原文作者的写作意图,以求达到对信息的准确描述。此外,译者也不应该刻板地翻译,应当把握住整篇文章的动态,在翻译的过程中对原文进行适当的删减、补充,让译文更容易的被读者所接受。
其他文献
摘要:本文聚焦于教师因素与跟高中生有效英语学习的良性关系,不仅会对高中有效英语学习的要素进行探讨,还将结合高中生的心理特点,从素质修养、专业知识、教学策略、教学能力以及教学态度五个方面对高中英语有效学习中的教师因素进行全面分析。同时,本文也会对如何在高中生有效英语学习中把控好教师因素发表一些浅见。  关键词:有效学习;有效课堂;高中英语  【中图分类号】G633 【文献标识码】A 【文章编号】22
期刊
摘要:“意象”这个词是中国画中的一种美学概念,但是在当代油画艺术领域,有越来越多的艺术家将意象表现融入到风景油画的创作中,形成了一种中西结合。风景意象油画的发展是不仅对中国传统绘画的形式的传承,同时也是对传统西方油画的创新和发展,为风景油画赋予了更强的生机。从审美趣味来看,这是风景油画的创新表现方式。中国现当代的风景意象油画巧妙的融合了中国传统的绘画精神的根本性,具有当代世界油画的高水准气质,这大
期刊
摘要:随着高校在校学生的数量不断增加,对学生进行心理危机预警干预也越来越受到国家、社会、高校以及学生自身的关注。相对于传统的在危机事件发生后再进行干预处理的机制,在高校中建立系统的危机预警干预体系就更为重要。本文就从新媒体时代的特点和心理危机干预的理论进行简单的分析,为建立高校心理危机预警干预体系提出相应的方法。  关键词:新媒体时代;心理危机预警;干预体系  【中图分类号】B844 【文献标识码
期刊
摘要:当下高校大学生创新创业社团的蓬勃发展在培养大学生创新创业热情、提升大学生创新创业能力、增强大学生社会认知等方面都产生了广泛而深远的影响。但高校学生的创新创业社团的建设与发展的过程中,在社团管理、社团资源配置、社团人员配置、社团发展思路等依旧存在问题。经过对现状的探析发现,规范社团机制建设、注重社团活动评价、明确社团活动理念、加快创新创业类社团转型是有效解决当前问题的对策,能使学生社团在高校校
期刊
摘要:二十一世纪是一个创新的世纪,中国已经进入了对个体创新创业能力高要求的时代,培养一批高素质、勇于创新的人才是建设创新型国家的需要。因此,本文着眼于对大学生创新创业教育的研究,简要分析了高校大学生创新创业教育存在的问题,并提出了高校培养大学生创新创业教育的实践与改革路径。  关键词:高校;大学生;创新创业  【中图分类号】G640 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16
期刊
摘要:随着信息化技术的飞速发展,信息时代下的现代教育技术逐渐成为现代教育的趋势和主流。高校学生管理工作作为高校培养人才的中心环节,发挥中流砥柱的作用。信息时代下的高校管理工作是按照党的教育方针,遵循教育基本规律,围绕学生健康成长、全面成才进行的一系列有组织、有计划的教育、规范、指导、咨询、服务工作,使学生在德、智、体、美等方面得到全面发展,成为社会主义事业的合格建设者的过程。而信息时代的到来,在对
期刊
摘要:当前,新媒体对社会各方各面的影响日益加深,对于高校的德育工作来说,新媒体对其有利也有弊,在本文中,笔者将从素质教育的角度分析在新媒体时代下,如何对高校的德育工作进行变革。文章首先概述了素质教育、新媒体以及高效德育工作的内涵及联系;其次指出新媒体时代高校德育工作的机遇;再次表明新媒体时代高校德育工作的挑战与困惑;最后针对这些挑战,笔者提出了素质教育视角下新媒体时代高校德育工作的变革方向,即构建
期刊
摘要:最新的PISA测试结果显示中国的基础教育在全世界排名第十,较以往落后不少,这样的结果让我们深刻反思,中国的基础教育发展存在不均衡的问题。本文主要讨论中国基础教育的地区发展不均衡和地区内部发展不均衡两点,浅谈中国基础教育发展不均衡的原因及PISA测试对基础教育均衡发展的启示。  关键词:基础教育;地区发展;内部发展;不均衡  【中图分类号】G521 【文献标识码】A 【文章編号】2236—18
期刊
摘要:本文尝试通过了解宁波地区英语培训机构以及学龄儿童参加英语培训情况,对宁波地区英语培训市场供需现状,存在问题以及未来发展趋向进行了分析。研究结果能够为少儿英语培训机构未来发展提供借鉴,并促进宁波地区英语培训市场发展更加合理化。  关键词:少儿英语 供需 存在问题 市场发展建议  【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16—0002—02  1、引言
期刊
摘要:话剧《茶馆》成为经典原因是多方面的。作为舞台表演艺术的话剧,人物之间的对白可谓是其灵魂。本文将着眼于话轮转换机制,观察《茶馆》中话轮进入标记,然后从话剧可演性角度探讨话轮进入标记的翻译,提出翻译策略,达到话剧演出的语用功效对等。  关键词:话轮;语用等效;可演性  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16—0022—02  1.引言  話剧
期刊