论文部分内容阅读
摘要:翻译是一种表达情感、态度的实践活动,它是不同国家间人们开展交流沟通的桥梁,是一种重要的跨文化交际手段,因此,如何做好翻译工作,保障人们的正常沟通就变得尤为重要。随着翻译方法的创新和发展,目前已经形成了较为体系的指导性理论,而功能翻译理论就是一种新的相对成熟的理论。本文根据功能翻译理论的概念展开讨论,探究功能翻译理论在日汉翻译实践中的应用。
关键词:功能翻译理论;日汉翻译;应用
【中图分类号】H085.3 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16—0050—01
世界上每一种语言都有其独特的性质,同时彼此之间也存在着一定的共同性,因而翻译在很久之前就已经成为人们争论的焦点,而翻译理论也是各有千秋。但是,无论是哪种理论,在从其产生国家引入时都会出现一定的差异。我们希望能有一种理论可以缩小这种差异,从而更好的进行翻译工作的指导,于是,功能翻译理论应运而生。
1、功能翻译理论概述
功能翻译理论以赖斯、维米尔、曼塔里和诺德作为代表,对整个翻译界都产生了巨大的影响。其最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法完成翻译,以达到更好的交际效果。功能翻译理论注重的不是源语文本,而是注重读者感受和翻译委托者的要求,强调翻译者必须根据翻译文本在相应文化中所承载的功能来决定使用何种翻译方式和策略,而译文的好坏取决于是否适应翻译的目的。
2、功能翻译理论在日汉翻译中遵循的原则
2.1目的原则。目的原则指的是翻译活动首先要达到交际的目的,从事翻译必须要遵循的重要原则。功能翻译能够将译者带人文本的情景中,使译者充分了解文本所要表达的真实含义,从而准确生动的对文本进行翻译工作,让读者在看到译文时能感受到作者要表达的情感,使人身临其境。除此之外,翻译中应达到的目的和效果决定了翻译的过程,在翻译中译者应谨记不能脱离文本的真实语境,不允许带入自己的主观感受,要真实的进行翻译工作,达到译文的交际目的。
2.2连贯性原则。在翻译活动中还要遵循连贯性原则,通常的直译只是简单的一字一句的翻译,并没有过多地考虑文章是否通顺、可理解,这样的翻译方式不仅使文章断断续续,也让读者在读文章时会有不知所云的无力感。而功能翻译理论的形成让译者在翻译文章时能够关注译文的连贯性,让译文具有可读性、可接受性。译文的连贯、通顺不但考验译者的语言功底,而且使读者读起来心情愉悦,增加译文的可读性。
2.3忠诚性原则。诺德的忠诚性原则具体包括两方面:一方面是要求译者忠诚于原文作者,在翻译过程中要尊重原文作者的观点和思想,不能随意改变,译文的目的要与原文作者的意图相一致,不能轻易违背;另一方面是要求译者对读者负道义责任,翻译的文本不仅要让读者理解、接受,还要解释自己这样做的原因。在翻译工作中,如果目的原则要求的交际目的与原文作者写作意图不一致,译者也不应该为了遵守目的原則而丢弃忠诚原则,要对原文作者保持忠诚,对译文接受者保持忠诚,这是在翻译中要遵循的基本规则。
3、功能翻译理论在日汉翻译中的应用
3.1基于功能翻译理论的直译加释义。在翻译活动中,直译加释义主要用来翻译具有文化代表和内涵的地名、人名和其他一些专有名词。针对这些带有文化蕴含的名词,在日汉翻译当中不能够简单的使用一些直译或者音译,还必须考虑到名词背后代表的一些神话故事、历史典故等等,对于这些名词,最好是在翻译资料中第一次出现时就加以注释说明,这样能够更加直接、全面的翻译这些名词和背后的文化蕴含。
3.2基于功能翻译理论的类比和套用。虽然中国和日本有着不同的历史背景、文化习俗、生活方式等,但是在各自的民族之间仍是有着相似的文化和环境,并且日本文化与中华文化也是有着诸多紧密的联系,有着许多相似的地方,而这也在日汉翻译当中也起到了极为重要的作用。使用类比或者套用的方法,把中国传统文化当中的一些历史和神话故事、人物关系等与日本文化当中类似的东西作对比,能够使读者根据自身文化的了解去更加容易的理解对方民族的文化。这种方法使得一些难以理解的句子让读者以自身更为熟悉的东西去进行类比,能够得到更好的理解。
3.3基于功能翻译理论的改译。诺德的翻译理论中提到为了突出译文的表达功能,需要将原文当中那些阻碍译文表达的内容进行适当的改写。而中日文化虽然具有许多相似的地方,但是汉语与日语仍分属不同的语系,在语言的表达上还是有着不同的方式,对于文化传统、思维方式等等有着不一样的语言表达方式,因而在翻译过程中为了达到翻译的目的,必须对一些语言上相差许多的词汇进行相应的修改,对原语句进行一些增加或者删除,使得译文既能够符合读者的思维方式又不篡改其本来的意思。
3.4基于功能翻译理论的顺序改变。中文与日文在语言的使用上有着不同的方法,不仅两国人思维方式不同,而且语言中一些时间、地点、人物等重要信息出现的位置也不尽相同,这就需要进行顺序上的改变。即便如此,要改变顺序也必须按照读者的习惯和表达的方式进行修改,不能改变其原本的意思。
4、结束语
综上所述,译者在对文本的翻译过程中,不能只是简单的翻译词和句子,应该对文本进行全面的了解,把握住原文作者的写作意图,以求达到对信息的准确描述。此外,译者也不应该刻板地翻译,应当把握住整篇文章的动态,在翻译的过程中对原文进行适当的删减、补充,让译文更容易的被读者所接受。
关键词:功能翻译理论;日汉翻译;应用
【中图分类号】H085.3 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16—0050—01
世界上每一种语言都有其独特的性质,同时彼此之间也存在着一定的共同性,因而翻译在很久之前就已经成为人们争论的焦点,而翻译理论也是各有千秋。但是,无论是哪种理论,在从其产生国家引入时都会出现一定的差异。我们希望能有一种理论可以缩小这种差异,从而更好的进行翻译工作的指导,于是,功能翻译理论应运而生。
1、功能翻译理论概述
功能翻译理论以赖斯、维米尔、曼塔里和诺德作为代表,对整个翻译界都产生了巨大的影响。其最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法完成翻译,以达到更好的交际效果。功能翻译理论注重的不是源语文本,而是注重读者感受和翻译委托者的要求,强调翻译者必须根据翻译文本在相应文化中所承载的功能来决定使用何种翻译方式和策略,而译文的好坏取决于是否适应翻译的目的。
2、功能翻译理论在日汉翻译中遵循的原则
2.1目的原则。目的原则指的是翻译活动首先要达到交际的目的,从事翻译必须要遵循的重要原则。功能翻译能够将译者带人文本的情景中,使译者充分了解文本所要表达的真实含义,从而准确生动的对文本进行翻译工作,让读者在看到译文时能感受到作者要表达的情感,使人身临其境。除此之外,翻译中应达到的目的和效果决定了翻译的过程,在翻译中译者应谨记不能脱离文本的真实语境,不允许带入自己的主观感受,要真实的进行翻译工作,达到译文的交际目的。
2.2连贯性原则。在翻译活动中还要遵循连贯性原则,通常的直译只是简单的一字一句的翻译,并没有过多地考虑文章是否通顺、可理解,这样的翻译方式不仅使文章断断续续,也让读者在读文章时会有不知所云的无力感。而功能翻译理论的形成让译者在翻译文章时能够关注译文的连贯性,让译文具有可读性、可接受性。译文的连贯、通顺不但考验译者的语言功底,而且使读者读起来心情愉悦,增加译文的可读性。
2.3忠诚性原则。诺德的忠诚性原则具体包括两方面:一方面是要求译者忠诚于原文作者,在翻译过程中要尊重原文作者的观点和思想,不能随意改变,译文的目的要与原文作者的意图相一致,不能轻易违背;另一方面是要求译者对读者负道义责任,翻译的文本不仅要让读者理解、接受,还要解释自己这样做的原因。在翻译工作中,如果目的原则要求的交际目的与原文作者写作意图不一致,译者也不应该为了遵守目的原則而丢弃忠诚原则,要对原文作者保持忠诚,对译文接受者保持忠诚,这是在翻译中要遵循的基本规则。
3、功能翻译理论在日汉翻译中的应用
3.1基于功能翻译理论的直译加释义。在翻译活动中,直译加释义主要用来翻译具有文化代表和内涵的地名、人名和其他一些专有名词。针对这些带有文化蕴含的名词,在日汉翻译当中不能够简单的使用一些直译或者音译,还必须考虑到名词背后代表的一些神话故事、历史典故等等,对于这些名词,最好是在翻译资料中第一次出现时就加以注释说明,这样能够更加直接、全面的翻译这些名词和背后的文化蕴含。
3.2基于功能翻译理论的类比和套用。虽然中国和日本有着不同的历史背景、文化习俗、生活方式等,但是在各自的民族之间仍是有着相似的文化和环境,并且日本文化与中华文化也是有着诸多紧密的联系,有着许多相似的地方,而这也在日汉翻译当中也起到了极为重要的作用。使用类比或者套用的方法,把中国传统文化当中的一些历史和神话故事、人物关系等与日本文化当中类似的东西作对比,能够使读者根据自身文化的了解去更加容易的理解对方民族的文化。这种方法使得一些难以理解的句子让读者以自身更为熟悉的东西去进行类比,能够得到更好的理解。
3.3基于功能翻译理论的改译。诺德的翻译理论中提到为了突出译文的表达功能,需要将原文当中那些阻碍译文表达的内容进行适当的改写。而中日文化虽然具有许多相似的地方,但是汉语与日语仍分属不同的语系,在语言的表达上还是有着不同的方式,对于文化传统、思维方式等等有着不一样的语言表达方式,因而在翻译过程中为了达到翻译的目的,必须对一些语言上相差许多的词汇进行相应的修改,对原语句进行一些增加或者删除,使得译文既能够符合读者的思维方式又不篡改其本来的意思。
3.4基于功能翻译理论的顺序改变。中文与日文在语言的使用上有着不同的方法,不仅两国人思维方式不同,而且语言中一些时间、地点、人物等重要信息出现的位置也不尽相同,这就需要进行顺序上的改变。即便如此,要改变顺序也必须按照读者的习惯和表达的方式进行修改,不能改变其原本的意思。
4、结束语
综上所述,译者在对文本的翻译过程中,不能只是简单的翻译词和句子,应该对文本进行全面的了解,把握住原文作者的写作意图,以求达到对信息的准确描述。此外,译者也不应该刻板地翻译,应当把握住整篇文章的动态,在翻译的过程中对原文进行适当的删减、补充,让译文更容易的被读者所接受。