论文部分内容阅读
摘要:话剧《茶馆》成为经典原因是多方面的。作为舞台表演艺术的话剧,人物之间的对白可谓是其灵魂。本文将着眼于话轮转换机制,观察《茶馆》中话轮进入标记,然后从话剧可演性角度探讨话轮进入标记的翻译,提出翻译策略,达到话剧演出的语用功效对等。
关键词:话轮;语用等效;可演性
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16—0022—02
1.引言
話剧作为一种独特的文学形式能够给观众带来巨大的视觉与听觉的冲击。其情节是主要由演员的对白构建而成,而且只有话剧中的对白在舞台上展示出来,才能充分展示话剧语言的独特艺术价值。在人物对白中,对话的发起是整个对话的开始,其功能是整个对白进行的保证。本文从话轮转换机制的话轮进入标记(Appositional)为着眼点,对《茶馆》中的话轮进入标记进行语料的统计和分析。
会话分析开始出现于20世纪60年代的美国。在这一领域中,萨克斯(Harvey Sacks)、施格洛夫(Emanuel Schegloff)和杰佛逊(Gail Jefferson)在继承高夫曼(Erving Goffman)的社会学分析方法的基础上广泛地吸收了语言学、人类学等社会科学领域的知识,进而提出和发展了会话分析理论。这一理论对于研究舞台艺术的话剧有着重要的意义,给话剧对白研究提供了全新的科学的视角。
2.《茶馆》话剧中话轮标记分析
Sacks,Schegloff和Jefferson在1974年的文章中指出这样一个事实:会话材料越来越清晰地透露出这样一个事实,即有组织的话轮转换确实存在。他们主张话轮转换机制应该从话轮构造部分(Turn-construction Component)和话轮分配部分(Turn-alloca-tion Component)两个方面进行研究。话轮可以由不同的语言单位构成,单词、短语、从句、句子、句子组合等都可以充当话轮。例1:
松二爷:黄爷,帮帮忙,给美言两句!(话轮1)
黄胖子:官厅儿管不了的事,我管!官厅儿能管的呀,我不便多嘴!(问大家)是不是!(话轮2)
众:嘛!对!(话轮3)
对话中话轮1是句子,话轮2是句子组合,话轮3是单词构成。
话轮的分配机制有一系列的规则组成。其分配技巧可以分为当前说话人选择下一个讲话人而完成话轮的分配和讲话人通过自我选择完成话轮分配。
通过细致分析,《茶馆》中的话轮转换机制符合会话分析关于话轮转换机制的描述;其构成成分是由单词、短语、句子或句组构成,并且在话轮转换也是有当前说话者选定或讲话人自我选定完成。因此《茶馆》中的人物对白真实、自然,能真正打动观众,是“一句台词勾画一个人物的好戏”。
话轮进入标记是指讲话人进入话轮的语言标记,典型的标记比如英语中的well,so,and,but等。实际的语言交际中,进入话轮的语言标记是变化多样的。话轮进入标记是保证话剧对白可表演性的一个不可忽视的因素,是话轮转换系统构建过程中的关键点。
《茶馆》共836个话轮进入标记,启动本话剧中的经典对白。首先,称谓语(206个)和人称代词(180个)占46.1%,在话剧对白,使用称谓语和人称代词启动话轮,对话对象明确,对白流畅,交互性强。其次,语气词(64个)、应答语(85个)和指示词(14个)在书面文体中一般是连接过渡,但是在具体的戏剧会话语境中,简洁、信息量大,而且易于对话者表达,在本话剧中占19.49%;再次,祈使短句(156个)占18.7%,符合话剧对白的简洁明晰的特点;同时,问句(93个)作为很好表达角色之间的意见的方式也得到了较高的使用,占11.12%;其他(38个)占4.5%,其中多是句子,有另起话题的作用。
3.英若诚译本中的翻译策略分析
话剧是在西方是一门古老的艺术,但是在中国,话剧发轫和翻译不过一百多年。在国外,戏剧翻译研究的领军人物是苏珊·巴斯内特在1985年,提出了“动态表演性”原则;英国学者纽马克认为,戏剧翻译的主要目的是使其能够成功地在舞台演出。莫爱屏曾指出语用是研究语言的使用,翻译是研究语言的转换,而且话剧翻译的目标就是舞台演出。因此,《茶馆》对白译文必须在语用原则的指导下做到“可演性”。
台词的连贯性是衡量台词翻译是否成功的关键。连接台词的“榫子”在什么地方,关键性的单词是哪一个,都起着很大的作用。因此,话轮进入标记作为话轮转换的关键点,承上启下,其成功的翻译对戏剧的可演性起决定性因素。下面从音、形、义三个方面分别探讨话轮进入标记的翻译。
3.1音,戏剧的生命在于表演,戏剧演员精彩的语言表达方能真正打动观众,因此音的处理在这一独特文体中尤为重要。
例1
王利发唐先生,你外边溜溜吧!
Wang Lifa Mr Tang,why not take a walk somewhere else?
唐铁嘴(惨笑)王掌柜,捧捧唐铁嘴吧!……
Tang the oracle[with a wan smile]Oh,Manager Wang,boost up poor old Oracle a bit.…
3.2形,戏剧翻译中的形,更多是强调语言表达方式选择上的一致或变通。
例1
老杨是!
美国针、美国线,
我要不走是混蛋!
走,当当!(同车当当下)
Yang Sure.(Recites)
Yankee needles,Yankee thread;
If I don’t go,I’m a silly fathead! Let’s go,Dangdang.(Exeunt Yang and Che Dangdang)
3.3义,语言的语义问题始终是翻译的核心,恰如其分的词语的选择是成功翻译的关键。语气词在一般文体中往往起过渡作用,但是在话剧中的作用和地位是独特和重要的,在茶馆中的语气词作为话轮进入标记达64次。下面以语气词“嗻”为例,讨论一下词的意义的选择。“”字在《茶馆》中共出现7次分别是:
1)二德子嗻!您说的对!我到后头坐坐去。(第一幕)
Erdez Yes,sir.I’Ⅱgo direct to the inner courtyard.
2)唐铁嘴嘛,总管,您要能赏给我几个烟泡儿,我可就更出息了!(第一幕)
Tang the oracle Thank you,Your Excellency!Now,if you wouldoblige me with a few grains 0f your prepared opium.I’d be most grate-ful.
1)常四爺嗻!走吧!
Chang Rig.Let’s go.
2)众嘛!对!(第一幕)
Customers Yes!That’s rig.
3)松二爷嘛,谁愿意瞪着眼挨饿呢!(第二幕)
Song Exactly.Who wants to starve?
4)松二爷嘛,还是黄鸟吧?(第二幕)
Song Of course it’s an oriole.
5)车当当嘛!(第三幕)
Che Dangdang Yes,Ma’am
作为话剧演员和戏剧翻译家英若诚先生也认为,戏剧翻译应该为舞台演出服务,翻译剧本不仅要语言自然、简洁,台词口语化,而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯。
4.结语
何自然曾指出,语用翻译是一种等效翻译,这种等效翻译包括语用语言等效翻译和社交语用等角翻译。本文在话论转换机制视角下对《茶馆》中话剧的分析非常系统精确,特别是通过对话轮进入标记的统计,很好地展示了经典对白的启动。成功的话剧翻译,为了保证人物对白的动态效果,准确处理话轮进入标记的翻译,从音、形、义出发,为演员的现场表演保障,实现戏剧翻译的语用等效。
关键词:话轮;语用等效;可演性
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2236—1879(2017)16—0022—02
1.引言
話剧作为一种独特的文学形式能够给观众带来巨大的视觉与听觉的冲击。其情节是主要由演员的对白构建而成,而且只有话剧中的对白在舞台上展示出来,才能充分展示话剧语言的独特艺术价值。在人物对白中,对话的发起是整个对话的开始,其功能是整个对白进行的保证。本文从话轮转换机制的话轮进入标记(Appositional)为着眼点,对《茶馆》中的话轮进入标记进行语料的统计和分析。
会话分析开始出现于20世纪60年代的美国。在这一领域中,萨克斯(Harvey Sacks)、施格洛夫(Emanuel Schegloff)和杰佛逊(Gail Jefferson)在继承高夫曼(Erving Goffman)的社会学分析方法的基础上广泛地吸收了语言学、人类学等社会科学领域的知识,进而提出和发展了会话分析理论。这一理论对于研究舞台艺术的话剧有着重要的意义,给话剧对白研究提供了全新的科学的视角。
2.《茶馆》话剧中话轮标记分析
Sacks,Schegloff和Jefferson在1974年的文章中指出这样一个事实:会话材料越来越清晰地透露出这样一个事实,即有组织的话轮转换确实存在。他们主张话轮转换机制应该从话轮构造部分(Turn-construction Component)和话轮分配部分(Turn-alloca-tion Component)两个方面进行研究。话轮可以由不同的语言单位构成,单词、短语、从句、句子、句子组合等都可以充当话轮。例1:
松二爷:黄爷,帮帮忙,给美言两句!(话轮1)
黄胖子:官厅儿管不了的事,我管!官厅儿能管的呀,我不便多嘴!(问大家)是不是!(话轮2)
众:嘛!对!(话轮3)
对话中话轮1是句子,话轮2是句子组合,话轮3是单词构成。
话轮的分配机制有一系列的规则组成。其分配技巧可以分为当前说话人选择下一个讲话人而完成话轮的分配和讲话人通过自我选择完成话轮分配。
通过细致分析,《茶馆》中的话轮转换机制符合会话分析关于话轮转换机制的描述;其构成成分是由单词、短语、句子或句组构成,并且在话轮转换也是有当前说话者选定或讲话人自我选定完成。因此《茶馆》中的人物对白真实、自然,能真正打动观众,是“一句台词勾画一个人物的好戏”。
话轮进入标记是指讲话人进入话轮的语言标记,典型的标记比如英语中的well,so,and,but等。实际的语言交际中,进入话轮的语言标记是变化多样的。话轮进入标记是保证话剧对白可表演性的一个不可忽视的因素,是话轮转换系统构建过程中的关键点。
《茶馆》共836个话轮进入标记,启动本话剧中的经典对白。首先,称谓语(206个)和人称代词(180个)占46.1%,在话剧对白,使用称谓语和人称代词启动话轮,对话对象明确,对白流畅,交互性强。其次,语气词(64个)、应答语(85个)和指示词(14个)在书面文体中一般是连接过渡,但是在具体的戏剧会话语境中,简洁、信息量大,而且易于对话者表达,在本话剧中占19.49%;再次,祈使短句(156个)占18.7%,符合话剧对白的简洁明晰的特点;同时,问句(93个)作为很好表达角色之间的意见的方式也得到了较高的使用,占11.12%;其他(38个)占4.5%,其中多是句子,有另起话题的作用。
3.英若诚译本中的翻译策略分析
话剧是在西方是一门古老的艺术,但是在中国,话剧发轫和翻译不过一百多年。在国外,戏剧翻译研究的领军人物是苏珊·巴斯内特在1985年,提出了“动态表演性”原则;英国学者纽马克认为,戏剧翻译的主要目的是使其能够成功地在舞台演出。莫爱屏曾指出语用是研究语言的使用,翻译是研究语言的转换,而且话剧翻译的目标就是舞台演出。因此,《茶馆》对白译文必须在语用原则的指导下做到“可演性”。
台词的连贯性是衡量台词翻译是否成功的关键。连接台词的“榫子”在什么地方,关键性的单词是哪一个,都起着很大的作用。因此,话轮进入标记作为话轮转换的关键点,承上启下,其成功的翻译对戏剧的可演性起决定性因素。下面从音、形、义三个方面分别探讨话轮进入标记的翻译。
3.1音,戏剧的生命在于表演,戏剧演员精彩的语言表达方能真正打动观众,因此音的处理在这一独特文体中尤为重要。
例1
王利发唐先生,你外边溜溜吧!
Wang Lifa Mr Tang,why not take a walk somewhere else?
唐铁嘴(惨笑)王掌柜,捧捧唐铁嘴吧!……
Tang the oracle[with a wan smile]Oh,Manager Wang,boost up poor old Oracle a bit.…
3.2形,戏剧翻译中的形,更多是强调语言表达方式选择上的一致或变通。
例1
老杨是!
美国针、美国线,
我要不走是混蛋!
走,当当!(同车当当下)
Yang Sure.(Recites)
Yankee needles,Yankee thread;
If I don’t go,I’m a silly fathead! Let’s go,Dangdang.(Exeunt Yang and Che Dangdang)
3.3义,语言的语义问题始终是翻译的核心,恰如其分的词语的选择是成功翻译的关键。语气词在一般文体中往往起过渡作用,但是在话剧中的作用和地位是独特和重要的,在茶馆中的语气词作为话轮进入标记达64次。下面以语气词“嗻”为例,讨论一下词的意义的选择。“”字在《茶馆》中共出现7次分别是:
1)二德子嗻!您说的对!我到后头坐坐去。(第一幕)
Erdez Yes,sir.I’Ⅱgo direct to the inner courtyard.
2)唐铁嘴嘛,总管,您要能赏给我几个烟泡儿,我可就更出息了!(第一幕)
Tang the oracle Thank you,Your Excellency!Now,if you wouldoblige me with a few grains 0f your prepared opium.I’d be most grate-ful.
1)常四爺嗻!走吧!
Chang Rig.Let’s go.
2)众嘛!对!(第一幕)
Customers Yes!That’s rig.
3)松二爷嘛,谁愿意瞪着眼挨饿呢!(第二幕)
Song Exactly.Who wants to starve?
4)松二爷嘛,还是黄鸟吧?(第二幕)
Song Of course it’s an oriole.
5)车当当嘛!(第三幕)
Che Dangdang Yes,Ma’am
作为话剧演员和戏剧翻译家英若诚先生也认为,戏剧翻译应该为舞台演出服务,翻译剧本不仅要语言自然、简洁,台词口语化,而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯。
4.结语
何自然曾指出,语用翻译是一种等效翻译,这种等效翻译包括语用语言等效翻译和社交语用等角翻译。本文在话论转换机制视角下对《茶馆》中话剧的分析非常系统精确,特别是通过对话轮进入标记的统计,很好地展示了经典对白的启动。成功的话剧翻译,为了保证人物对白的动态效果,准确处理话轮进入标记的翻译,从音、形、义出发,为演员的现场表演保障,实现戏剧翻译的语用等效。