美国唐人街的前世今生

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jessieharbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Bonnie Tsui 徐灵凤,美籍华人,1976年出生于纽约皇后区,后搬至长岛,毕业于哈佛大学英语和美国文学系,现在是一名旅游记者。上个世纪60年代,徐灵凤的祖父母和父母相继移民美国,虽然在美国出生,但她是在唐人街的氛围下长大的。2009年,徐灵凤在经过五六年的筹划之后终于出版了《美国唐人街》(American Chinatown: A People’s History of Five Neighborhoods)一书,介绍了美国的五大唐人街,讲述了发生在那里的居民身边的故事以及唐人街在美籍华人移民过程中的作用。该书获得《纽约客》(New Yorker)杂志推荐,并曾荣登旧金山文史类最畅销书籍第五名。
  Rebecca Sheir: Chinatowns sprung up in the U.S. during the Gold Rush. But since then, the neighborhoods have seen gradual yet significant changes—not so noticeable to the average visitor, perhaps, but quite 1)drastic to those who’ve called these communities home. We headed to the nation’s biggest Chinatown, in New York City. We started on the unofficial main street, Mott Street: a narrow but 2)bustling 3)thoroughfare lined with 4)souvenir shops, tea houses and restaurants, and packed to the gills with people. Our guide on this cold windy day?
  丽贝卡·谢尔:美国的唐人街从淘金潮时代开始兴起。但从那以后,美国各地的唐人街逐步发生着显著的变化,也许一般游客并不太注意这些变化,但对于那群将这些社区称之为“家”的人来说,这些变化是相当巨大的。我们前往美国最大的唐人街——纽约市的唐人街。我们从莫特街出发,这是纽约华埠的一条主街,狭窄而又忙碌的主干道两旁满是纪念品商店、茶楼和餐馆,还有熙熙攘攘的人群。在这个寒风萧萧的日子里,我们此次探访的向导是?
  Sheir: She got to know Manhattan’s Chinatown at a very early age.
  Tsui: I was 5)baptized here, and all the members of my family were.
  Sheir: We’re standing in front of the Church of the Transfiguration.
  Tsui: Sort of the 6)adjacent street is the funeral row. So it all begins and ends here in Chinatown for a lot of Chinese Americans.
  Sheir: The church used to offer services 7)solely in Cantonese, the dialect that dominated North America’s Chinatowns for decades. But these days, the church presents services in Mandarin, too, which Bonnie says reflects Chinatown’s current population.
  Tsui: You’ll hear a lot of different dialects. You won’t just hear Cantonese, and you won’t just hear Toisanese, which is a sort of 8)subdialect of Canton province. You’ll hear Fujianese, and you’ll also hear a lot of Mandarin. So it’s a real 9)potpourri these days.
  Sheir: Another big change, she says, is with industry. Traditionally, Chinatown’s twin trades were clothing and food. Tsui: Of course, the garment industry is sort of dying off a little bit now, but for a long time, it basically employed all of the women in Chinatown, you know? And my grandmother worked as a 10)seamstress for decades.
  Sheir: And your grandfather worked in a fortune cookie factory?
  Tsui: My grandfather worked in a 11)fortune cookie factory.
  Sheir: The garment industry may have 12)shrunk, but the food business is going strong—from groceries and markets…
  Tsui: People are picking out 13)crab and 14)shrimp and fresh vegetables.
  Sheir: …to restaurants.
  Tsui: Fay Dah bakery is…that place has great gai mei bao.
  Sheir: But here’s the thing: Not all of Chinatown’s food 15)establishments are necessarily Chinese.
  Tsui: One thing to note about Chinatown is that it welcomed Chinese immigrants in its history in all the Chinatowns across the country. For example, the one in L.A. became a welcoming
  谢尔:她很小的时候就对曼哈顿的唐人街很熟悉。
  徐:我在这里受洗,我们全家人都是。
  谢尔:我们现在站在圣公会显圣容堂前面。
  徐:附近的街道有排墓地,因此对于唐人街的很多美籍华人来说,这里是开始的地方,也是结束的地方。(译者注:指新生和死亡。)
  谢尔:教堂过去只使用广东话这种独霸北美唐人街几十年的方言来主持教会活动,但近些年来,也开始使用普通话了,邦妮说这反映出如今唐人街的人口构成状况。
  徐:你可以听到很多不同的方言,不会只听到广东话,也不会只听到广东省的一种分支方言——台山话。你会听到福建话,也会听到很多人说普通话,所以现在这里简直是个大杂烩。
  谢尔:还有一个很大的变化,她说,是与行业有关的。传统意义上,唐人街的贸易以服装和食品为主。
  徐:当然,现在服装行业已有点儿逐渐衰败的趋势,但是在过去很长一段时期里,它给唐人街的女性提供了充足的就业岗位。我的祖母就曾做了几十年的裁缝。
  谢尔:你的祖父曾在福饼工厂工作,对吧?
  徐:我的祖父曾在福饼厂工作。
  谢尔:服装行业大不如前,但是饮食行业却如日中天,从杂货铺到市场……
  徐:人们正在挑选虾蟹和新鲜蔬菜。谢尔:……到餐馆。
  徐:飞达饼屋,这里的鸡尾包很好吃。(译者注:鸡尾包为广东话音译。)
  谢尔:但有个问题:并非所有唐人街的食肆都是由中国人经营的。
  徐:值得注意的是,唐人街历来欢迎四面八方的中国移民。举个例子,洛杉矶的唐人街成了东南亚移民如越南
  spot for Southeast Asian immigrants: Vietnamese, Cambodian, Thai.
  Sheir: Many of whom, Bonnie says, just feel more comfortable in Chinatown.
  Tsui: You can think about Chinatown as a revolving door, right? So a lot of people come and a lot of people leave.
  Sheir: And on any given day, you’ll find a bunch of these people in Columbus Park, as they play chess, listen to live music. Bonnie calls the park Chinatown’s living room.
  Tsui: You know, a lot of the apartments are so small that people come outside and hang out, and it’s wonderful to see life go by.
  Sheir: We meet a woman named Kitty who’s been coming here for decades. She moved to Chinatown from Canton province in 1969, and says the biggest change she’s seen in the neighborhood?
  Kitty: The food, no good. The bakery, the coffee and…it’s no good.
  Sheir: But not just the quality of the food, the price. In fact, Kitty says just about everything costs too much nowadays….
  Kitty: Like the rent, too high; the water, too expensive; the heat, expensive; tax property, too expensive.
  Sheir: …which is why Kitty eventually left Manhattan’s Chinatown for the less pricey Flushing, Queens, what Bonnie Tsui calls “a satellite Chinatown.” But while this 16)relocation might benefit the people departing, Bonnie says it’s not so great for the urban center they’re leaving behind. Washington, D.C.’s Chinatown has been fading for years. San Francisco’s is seeing increasing outward migration. And as for New York’s, Bonnie goes so far as to say it’s fighting for its life.
  Tsui: When the working class starts moving out of a neighborhood, it loses that 17)vitality, you know? I mean, and there are different pressures not just of…of rising rents, but also the relationship between Chinatown and China is changing.
  Sheir: And a lot of that has to do with the economies of the U.S. and China. The International Monetary Fund predicts China’s economy will be bigger than America’s by 2016. And that means more work and higher 18)wages for people back home. So as our friend, Kitty, points out:
  Do you know people who moved here and then decided to move back to China?
  人、柬埔寨人、泰国人最喜欢去的地方。
  谢尔:他们中的很多人,邦妮说,只是觉得在唐人街待着更舒适。
  徐:你可以将唐人街看成是一扇旋转门,对吧?所以人们来来去去。
  谢尔:每天,你都会看到哥伦布公园有很多人,他们下棋、听戏曲。邦妮把公园称为“唐人街的客厅”。
  徐:你知道,多数公寓很狭小,所以人们到室外活动,如此看时光流逝的感觉很好。
  谢尔:我们遇到一个叫凯蒂的女士,她在这里度过了几十年的时光。1969年,她从广东移民来到唐人街,她告诉我们所见到的周围最大的变化是什么呢?
  凯蒂:吃的,不行。面包、咖啡……不好。
  谢尔:变化的不仅仅是食品的质量,还有物价。事实上,凯蒂说如今所有东西都涨价了……
  凯蒂:比如房租、水、暖气、房产税,都太贵了。
  谢尔:……所以凯蒂最终离开了曼哈顿的唐人街,搬到生活成本相对较低的皇后区法拉盛。邦妮·徐把那里称为“唐人街的卫星城”。尽管搬家对那些离开的人来说于经济上有益,但邦妮说,对城镇中心来说却不是这样。华盛顿特区的唐人街近年来萧条了;旧金山的唐人街如今也不断有移民向外迁出;而纽约的唐人街,邦妮说现在也是在挣扎求存。
  徐:当工薪阶级开始迁出华人社区,这里就失去了活力,你知道吗?我的意思是,这不仅仅是来自于租金上涨的各种压力,还有唐人街和中国变化之间的关系。
  谢尔:这种关系与中美经济有关。国际货币基金组织预测,到2016年,中国经济将赶超美国。这意味着,回国将会有更多的工作机会和更高的薪酬。因此如我们的朋友凯蒂所说:
  你认识的人中有来到这里后来又决定回国的吗?
  Kitty: Yeah. A lot of new people come here, right? They
  cannot find a job, right? And in the main country where they
  have a house, at least they don’t pay that kind of money like
  that.
  Sheir: But even more well-off people who come to America for
  an education often head back. There’s even a term for them. Can you talk about the sea turtles?
  Tsui: The sea turtles. Well, so they have been 19)lured back by
  20)incentives from the Chinese government.
  Sheir: Like cash bonuses, financial aid, tax breaks, housing
  assistance.
  Tsui: And so before it would have been a 21)no-brainer that
  they would have stayed in the U.S.. And, you know, now it’s
  just not a given. There’s competition.
  Sheir: So where do you see New York City’s Chinatown in, I
  don’t know, two decades, three decades?
  Tsui: I certainly can’t say for sure, but there are certain trends
  that we can look at.
  Sheir: One being the 17% drop in the population of New York
  City’s Chinatown over the past decade.
  Tsui: And that seems like it’s significant. Perhaps this points
  to Chinatown becoming more of a cultural and symbolic
  22)touchstone as it has for many Chinese Americans. But
  maybe it becomes less of a functional, you know, living,
  working, daily life kind of place that at least New York
  Chinatown has always been.
  Sheir: So many are left wondering...
  Tsui: What is the future of Chinatown? We don’t know, but
  these are important things to look at as we go forward.凯蒂:有。很多人初来乍到,对吧?他们没法找到工作,对吧?但是在国内,他们有房子,至少不必支付这笔(比如租房的)费用。
  谢尔:甚至于越来越多来美国接受教育的家境富裕的人也回国去了。有个词是用来形容他们的。
  你们会谈论“海归”吗?徐:海归,就是那些被中国政府的激励政策吸引回国的人。
  谢尔:(政府会给他们提供)诸如现金分红、财政援助、减免赋税和住房补助。
  徐:过去人们想都不会多想就留在美国,但是现在不一定了,要好好考虑一下。
  谢尔:那么,你怎么看纽约市唐人街的将来,二十年甚至三十年以后会是什么样?
  徐:我真的不敢下定论,但我们仍可有所期待。
  谢尔:在过去十年,纽约市的唐人街人口减少了17%。
  徐:这看起来很关键。或许这说明了唐人街正成为很多美籍华人眼中文化象征的试金石。但是也可能它正逐渐失去诸如居住、工作、日常生活这些以往纽约唐人街发挥的功能。
  谢尔:所以留给我们的问号还很多……
  徐:唐人街的未来是什么?我们不得而知,但这些确实是我们前行时必须考虑的重要问题。
  

其他文献
如果票选全世界最无语言隔障最通用的单词,我想“mama”和“OK”一定高居榜首。但是“OK”一词究竟有何来历?在它已然融入全球各地每个人的生活中,成为使用频率最高的单词之时,我们寻访它的来历。    Millions of people all over the world use the word OK. In fact, some people say the word is used mor
期刊
2001年的那次奥运会主办城市的投票,相信一定深深地印在了全球华人的脑海之中。事隔八年之后,又有四个城市(里约热内卢、芝加哥、东京、马德里)为此展开了激烈的角逐。那么2016年,这项规模宏大的体育赛事的主办权到底会花落谁家呢?10月答案就将揭晓!大家觉得会是哪个城市呢,不妨一起来猜一猜!    The potential host cities for the 2016 Olympic Games
期刊
在美国,如果你问最受儿童欢迎的作者是谁?不论是孩子、家长还是书店或图书馆人员都会告诉你是苏斯博士(Dr. Seuss)。苏斯博士创作的48本图画书共有20多种语言,包括盲文的译本,销量达两亿册。在英语世界里,他是家喻户晓的人物,美国教育部指定他的书为重要阅读辅导读物。他的作品人物形象鲜明,个性突出,情节夸张荒诞,语言妙趣横生,是半个多世纪以来孩子们的阅读至爱,陪伴了几代美国人的成长。  苏斯博士只
期刊
《跟奥巴马学英语》、《疯狂英语教师版》、《疯狂英语口语版》、珍藏海报和明信片等你拿!    第一波 送给老师的礼物——《跟奥巴马学英语》、《疯狂英语教师版》  各位亲爱的“蜂蜜”注意啦!在教师节来临之际,《疯狂英语口语版》温馨推出“教师节的礼物,CS帮你送!”活动!想对你的老师表达感激之情吗?还在为选择送给老师的礼物而苦恼?其实送给老师的礼物,有什么比书更有价值呢?不如就把这件差事交给CS。CS会
期刊
世界杯在即,除了期待精彩的比赛之外,也给广大球迷,特别是上班一族带来了烦恼。既想欣赏惊心动魄的球赛,又想要学习、工作看球皆不误,确实是一件为难的事情。当然,为了世界杯,诈病请假不工作,是不倡导也不可取的。    Marcus: What’s with the suitcase? Don’t tell me you are going on holidays again!  Jordon: Yeah
期刊
常玩电脑的人大脑结构异于常人?  科学家新近提交了这样一份研究结果,但称其原因尚为未知。做任何事情当然都要适可而止,但是玩电脑究竟会不会改变人体大脑结构,这倒是一个新鲜话题。本期《无限播客》栏目就此话题为各位读者带来一场激烈讨论,由于辩论双方所持观点完全不同,所以说话语速非常快,蜂蜜们一定要全神贯注地听,另外由于是辩论原声,过程当中难免会有“抢话”时刻,所以在激烈辩论当时的话语只是按原声播放出来,
期刊
心仪的女孩子好不容易开口邀约,拒绝了实在太可惜,看来Andy这回只好牺牲学业了。毕竟新学期刚开始,没有什么要紧的。不过,“好的开始是成功的一半”这话一点都不假。一开始就输在起跑线上,要追上可就难了。    Andy: Bro, you have to help me out.   Luke: Huh? What are you talking about?  Andy: Well, I’ve go
期刊
Host: …Here in Beijing, where the traditional Chinese takeaway is getting a 1)five-star 2)makeover. In the last few years, food delivery options in China have largely been limited to western fast food
期刊
Grant: Hey Ben, can I join you for a drink?  Ben: Sure man, pull up a chair. Did you just get off? Grant: Yeah, you?  Ben: 1)Nah, I packed it in early today. We wrapped up that project this afternoon,
期刊
Sandy和Nathan商量着要在阳光灿烂的周末,组织一次野餐活动,并在野餐中举行一个小小的音乐会……  Sandy: Nate! Over here!  Nathan: Wow, how great is this? The sun is shining the breeze is blowing; not too hot, not too cold. Like 1)Goldilocks sai
期刊