论文部分内容阅读
摘要:以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔于1979 年提出了多元系统理论(polysystem theory)。本文将重点阐述多元系统理论(polysystem theory)的产生,发展,及其实践意义,并通过对Alice's Adventures in Wonderland三个版本文化背景翻译策略的介绍对该理论进行更明确的分析。
关键词:多元系统论;翻译策略;文化背景
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02
《爱丽丝漫游奇境记》的作者是英国作家刘易斯·卡洛尔(1832-1898)。该书于1865年出版,不仅深得英国女皇的青睐,而且在全世界有80多种语言的译本,仅次于圣经和莎士比亚剧本。书中充满了智慧,不仅有大量的双关语,俏皮话及打油诗等文字游戏,甚至小说里角色的名称都富有隐藏的意义.
爱丽丝来到中国已超过八十年,译本也不下十几种,而本文将选取有代表性的三个译本。1922年作为“清华四导师”之一的赵元任翻译的第一个译本。1981年陈复庵所翻译的第二个完整版本也是双语版本。以及2002年中央编译出版社为纪念卡洛尔诞辰170周年,而邀请知名翻译专家王永年先生翻译的全新版本。
一、多元系统论
以色列著名学者伊塔马·埃文-佐哈尔(ItamarEven-zohar)于20世纪70年代提出了多元系统理论(polysystem theory),它常常用于指导文学和翻译研究。多元系统被看作是一个庞杂的,有阶级性的,由有多体系聚集而成的多元体系,在这个多元体系中,有“高级的”、“中心的”、文学形式,例如诗歌;也有所谓“低级的”、“边缘的”、文学形式例如通俗文学。然而,在这个多元体系中,各个单元体系彼此竞争,演变。而正是由于这种演变,翻译文学的地位也不是固定不变的。
佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个系统在文学多元系统里所占的位置。他认为,在多元系统中,翻译既可以处于主导地位也可能处于次要地位。如果处于主导位置,它将‘积极参与塑造多元系统的核心内容的形成’。著名翻译家将翻译出重要的文学作品,而这些新的文学作品将给目标文化注入新的文学模式以及文学技巧。相反,如果翻译文学处于次要地位,那么在整个多元系统中,翻译只能作为一个边缘系统而存在。它对于中心系统的发展不会造成任何影响,而且只能遵循目标文化中既定的文学模式。佐哈尔着重指出次要地位一直是翻译文学的惯有地位。
然而,翻译文学本身也是分层次的。即使在多元系统中翻译文学占据次要地位,这并不意味整个翻译文学都处于同一阶级。一些翻译作品可能处于次要位置,而另一些来源与主要源语国家的翻译作品却可能处于主要地位。
二、多元系统论的实践意义
虽然多元系统论是从高于文字、文本层面的文化角度来分析翻译文学,主要侧重于研究翻译文学在目标文化的多元体系中所出的位置,但它却完全没有脱离对翻译实践的研究。相反,多元系统论开拓了翻译学者们的视野,鼓励他们从更高层次对翻译策略进行探索,以实现等效的最大化。我国学者张南峰指出:“多元系统理论给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统性的新途径,推动了翻译研究的文化转向,催生了一个跨国界的翻译研究学派”。
三、《爱丽丝漫游奇境记》的文化语境翻译
文化语境包含不同文化的社会政治制度、历史渊源、意识形态、经济方式、时代背景、地域环境、人文地理环境、民族文化心理、思维方式、宗教信仰等。译者往往受到不同时代文化语境的束缚采用不同的翻译策略。英语国家文化语境的设立在文中也是随处可见。
如原文中第二章,第三章和第七章几次出现English。
(一)‘Speak English!’ said the Eaglet, ‘I don’t know the meaning of half those long words.
(二)‘Curiouser and curiouser!’cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)。
(三)Alice thought ‘the Hatter’s remarks seemed to her to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
赵译本只将例⑴中的English翻译成了‘英语’,而在其他地方全部删减忽略。陈译本和王译本则选择了完全忠实与原文,将全部ENGLISH 翻译成了‘英语’,不断将读者带入异境。更大程度地忠实于原文。
一个更明显的例子出现在第二章中对Christmas 的翻译处理。
(四)‘Oh, perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas’.
陈译本和王译本都毫无疑问的将之翻译为‘圣诞节’,而赵译本却用带有浓重中国文化的‘过年’将之替换。
(五)The hatter was the first to break the silence. ‘What day of the month is it? …Alice considered a little, and then said ‘The fourth’
沿袭了对翻译的处理方式,赵译本用‘初几’,‘初四’这种带有地道中国农历文化的时间观念的翻译,使当时的读者更易于接受。而陈译本和王译本都采用了现代公历的表达方式,将他们翻译为‘几号’,‘四号’。
以上几个译例显示出不同阶段译者所采用的不同翻译策略。赵译本完成于1922年,那时的翻译文学还处于边缘地位,为了使读者更易接受,译者在很大程度上顺应了汉语文化,将带有浓重中国文化色彩的词汇引入到译文中。随着中国不断发展,翻译文学开始由边缘地带向中心地带转移,译者所受的束缚逐渐缩小,因此,原著中的许多新元素被最大化保留,译文相对于原文的充分性也被最大化实现。
四、结语
翻译文学在最初的渗透阶级,为了避免因标新立异而被目的语文化所排斥,译者通常会委曲求全,遵守常规,以被接受为原则来指导翻译策略,以便在目的语的多元系统中占有一席之地。然而,一旦被目的语所接受,在整个多元系统中,翻译文学将继续发展,与其他文学系统发生碰撞,竞争以争取主导地位。而在争取主导地位的过程中,随着它的地位的不断变化,译者所遵循的翻译规范及翻译策略也会随之变化,整个目的语文学系统规范也会丰富发展。因此,即使同一部作品,由于翻译的时期不同,翻译文学在目的语的多元系统中所处的地位不同,译者便会采取不同的翻译策略,呈现给读者不同的翻译作品。
参考文献:
[1]伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰译.多元系统论[J].中国翻译,2002,(4).
[2]赵元任.阿丽思漫游奇境记及走到镜子里面[M].商务印书馆,2002.
[3]陈复庵.艾丽丝漫游奇境记[M].中国对外翻译出版公司,1994.
[4]王永年.爱丽丝漫游奇境记[M].中央编译出版社,2009.
[5]王彦支.顺应论观照下的《爱丽丝漫游奇境记》译本评析[J].翻译研究,2009,(7).
[6]Carrol,l Lewis.Alice’s Adventures in Wonderland[M].Airmont PublishingCompany,1965.
[7]Even-Zohar The Position of Translation Literature within the Literary Polysytem[A].The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000:50-51.
关键词:多元系统论;翻译策略;文化背景
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02
《爱丽丝漫游奇境记》的作者是英国作家刘易斯·卡洛尔(1832-1898)。该书于1865年出版,不仅深得英国女皇的青睐,而且在全世界有80多种语言的译本,仅次于圣经和莎士比亚剧本。书中充满了智慧,不仅有大量的双关语,俏皮话及打油诗等文字游戏,甚至小说里角色的名称都富有隐藏的意义.
爱丽丝来到中国已超过八十年,译本也不下十几种,而本文将选取有代表性的三个译本。1922年作为“清华四导师”之一的赵元任翻译的第一个译本。1981年陈复庵所翻译的第二个完整版本也是双语版本。以及2002年中央编译出版社为纪念卡洛尔诞辰170周年,而邀请知名翻译专家王永年先生翻译的全新版本。
一、多元系统论
以色列著名学者伊塔马·埃文-佐哈尔(ItamarEven-zohar)于20世纪70年代提出了多元系统理论(polysystem theory),它常常用于指导文学和翻译研究。多元系统被看作是一个庞杂的,有阶级性的,由有多体系聚集而成的多元体系,在这个多元体系中,有“高级的”、“中心的”、文学形式,例如诗歌;也有所谓“低级的”、“边缘的”、文学形式例如通俗文学。然而,在这个多元体系中,各个单元体系彼此竞争,演变。而正是由于这种演变,翻译文学的地位也不是固定不变的。
佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个系统在文学多元系统里所占的位置。他认为,在多元系统中,翻译既可以处于主导地位也可能处于次要地位。如果处于主导位置,它将‘积极参与塑造多元系统的核心内容的形成’。著名翻译家将翻译出重要的文学作品,而这些新的文学作品将给目标文化注入新的文学模式以及文学技巧。相反,如果翻译文学处于次要地位,那么在整个多元系统中,翻译只能作为一个边缘系统而存在。它对于中心系统的发展不会造成任何影响,而且只能遵循目标文化中既定的文学模式。佐哈尔着重指出次要地位一直是翻译文学的惯有地位。
然而,翻译文学本身也是分层次的。即使在多元系统中翻译文学占据次要地位,这并不意味整个翻译文学都处于同一阶级。一些翻译作品可能处于次要位置,而另一些来源与主要源语国家的翻译作品却可能处于主要地位。
二、多元系统论的实践意义
虽然多元系统论是从高于文字、文本层面的文化角度来分析翻译文学,主要侧重于研究翻译文学在目标文化的多元体系中所出的位置,但它却完全没有脱离对翻译实践的研究。相反,多元系统论开拓了翻译学者们的视野,鼓励他们从更高层次对翻译策略进行探索,以实现等效的最大化。我国学者张南峰指出:“多元系统理论给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统性的新途径,推动了翻译研究的文化转向,催生了一个跨国界的翻译研究学派”。
三、《爱丽丝漫游奇境记》的文化语境翻译
文化语境包含不同文化的社会政治制度、历史渊源、意识形态、经济方式、时代背景、地域环境、人文地理环境、民族文化心理、思维方式、宗教信仰等。译者往往受到不同时代文化语境的束缚采用不同的翻译策略。英语国家文化语境的设立在文中也是随处可见。
如原文中第二章,第三章和第七章几次出现English。
(一)‘Speak English!’ said the Eaglet, ‘I don’t know the meaning of half those long words.
(二)‘Curiouser and curiouser!’cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)。
(三)Alice thought ‘the Hatter’s remarks seemed to her to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
赵译本只将例⑴中的English翻译成了‘英语’,而在其他地方全部删减忽略。陈译本和王译本则选择了完全忠实与原文,将全部ENGLISH 翻译成了‘英语’,不断将读者带入异境。更大程度地忠实于原文。
一个更明显的例子出现在第二章中对Christmas 的翻译处理。
(四)‘Oh, perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas’.
陈译本和王译本都毫无疑问的将之翻译为‘圣诞节’,而赵译本却用带有浓重中国文化的‘过年’将之替换。
(五)The hatter was the first to break the silence. ‘What day of the month is it? …Alice considered a little, and then said ‘The fourth’
沿袭了对翻译的处理方式,赵译本用‘初几’,‘初四’这种带有地道中国农历文化的时间观念的翻译,使当时的读者更易于接受。而陈译本和王译本都采用了现代公历的表达方式,将他们翻译为‘几号’,‘四号’。
以上几个译例显示出不同阶段译者所采用的不同翻译策略。赵译本完成于1922年,那时的翻译文学还处于边缘地位,为了使读者更易接受,译者在很大程度上顺应了汉语文化,将带有浓重中国文化色彩的词汇引入到译文中。随着中国不断发展,翻译文学开始由边缘地带向中心地带转移,译者所受的束缚逐渐缩小,因此,原著中的许多新元素被最大化保留,译文相对于原文的充分性也被最大化实现。
四、结语
翻译文学在最初的渗透阶级,为了避免因标新立异而被目的语文化所排斥,译者通常会委曲求全,遵守常规,以被接受为原则来指导翻译策略,以便在目的语的多元系统中占有一席之地。然而,一旦被目的语所接受,在整个多元系统中,翻译文学将继续发展,与其他文学系统发生碰撞,竞争以争取主导地位。而在争取主导地位的过程中,随着它的地位的不断变化,译者所遵循的翻译规范及翻译策略也会随之变化,整个目的语文学系统规范也会丰富发展。因此,即使同一部作品,由于翻译的时期不同,翻译文学在目的语的多元系统中所处的地位不同,译者便会采取不同的翻译策略,呈现给读者不同的翻译作品。
参考文献:
[1]伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰译.多元系统论[J].中国翻译,2002,(4).
[2]赵元任.阿丽思漫游奇境记及走到镜子里面[M].商务印书馆,2002.
[3]陈复庵.艾丽丝漫游奇境记[M].中国对外翻译出版公司,1994.
[4]王永年.爱丽丝漫游奇境记[M].中央编译出版社,2009.
[5]王彦支.顺应论观照下的《爱丽丝漫游奇境记》译本评析[J].翻译研究,2009,(7).
[6]Carrol,l Lewis.Alice’s Adventures in Wonderland[M].Airmont PublishingCompany,1965.
[7]Even-Zohar The Position of Translation Literature within the Literary Polysytem[A].The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000:50-51.