多元系统论分析《爱丽丝漫游奇境记》译本

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mydxh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔于1979 年提出了多元系统理论(polysystem theory)。本文将重点阐述多元系统理论(polysystem theory)的产生,发展,及其实践意义,并通过对Alice's Adventures in Wonderland三个版本文化背景翻译策略的介绍对该理论进行更明确的分析。
  关键词:多元系统论;翻译策略;文化背景
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02
  
  《爱丽丝漫游奇境记》的作者是英国作家刘易斯·卡洛尔(1832-1898)。该书于1865年出版,不仅深得英国女皇的青睐,而且在全世界有80多种语言的译本,仅次于圣经和莎士比亚剧本。书中充满了智慧,不仅有大量的双关语,俏皮话及打油诗等文字游戏,甚至小说里角色的名称都富有隐藏的意义.
  爱丽丝来到中国已超过八十年,译本也不下十几种,而本文将选取有代表性的三个译本。1922年作为“清华四导师”之一的赵元任翻译的第一个译本。1981年陈复庵所翻译的第二个完整版本也是双语版本。以及2002年中央编译出版社为纪念卡洛尔诞辰170周年,而邀请知名翻译专家王永年先生翻译的全新版本。
  一、多元系统论
  以色列著名学者伊塔马·埃文-佐哈尔(ItamarEven-zohar)于20世纪70年代提出了多元系统理论(polysystem theory),它常常用于指导文学和翻译研究。多元系统被看作是一个庞杂的,有阶级性的,由有多体系聚集而成的多元体系,在这个多元体系中,有“高级的”、“中心的”、文学形式,例如诗歌;也有所谓“低级的”、“边缘的”、文学形式例如通俗文学。然而,在这个多元体系中,各个单元体系彼此竞争,演变。而正是由于这种演变,翻译文学的地位也不是固定不变的。
  佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个系统在文学多元系统里所占的位置。他认为,在多元系统中,翻译既可以处于主导地位也可能处于次要地位。如果处于主导位置,它将‘积极参与塑造多元系统的核心内容的形成’。著名翻译家将翻译出重要的文学作品,而这些新的文学作品将给目标文化注入新的文学模式以及文学技巧。相反,如果翻译文学处于次要地位,那么在整个多元系统中,翻译只能作为一个边缘系统而存在。它对于中心系统的发展不会造成任何影响,而且只能遵循目标文化中既定的文学模式。佐哈尔着重指出次要地位一直是翻译文学的惯有地位。
  然而,翻译文学本身也是分层次的。即使在多元系统中翻译文学占据次要地位,这并不意味整个翻译文学都处于同一阶级。一些翻译作品可能处于次要位置,而另一些来源与主要源语国家的翻译作品却可能处于主要地位。
  二、多元系统论的实践意义
  虽然多元系统论是从高于文字、文本层面的文化角度来分析翻译文学,主要侧重于研究翻译文学在目标文化的多元体系中所出的位置,但它却完全没有脱离对翻译实践的研究。相反,多元系统论开拓了翻译学者们的视野,鼓励他们从更高层次对翻译策略进行探索,以实现等效的最大化。我国学者张南峰指出:“多元系统理论给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统性的新途径,推动了翻译研究的文化转向,催生了一个跨国界的翻译研究学派”。
  三、《爱丽丝漫游奇境记》的文化语境翻译
  文化语境包含不同文化的社会政治制度、历史渊源、意识形态、经济方式、时代背景、地域环境、人文地理环境、民族文化心理、思维方式、宗教信仰等。译者往往受到不同时代文化语境的束缚采用不同的翻译策略。英语国家文化语境的设立在文中也是随处可见。
  如原文中第二章,第三章和第七章几次出现English。
  (一)‘Speak English!’ said the Eaglet, ‘I don’t know the meaning of half those long words.
  (二)‘Curiouser and curiouser!’cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)。
  (三)Alice thought ‘the Hatter’s remarks seemed to her to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
  赵译本只将例⑴中的English翻译成了‘英语’,而在其他地方全部删减忽略。陈译本和王译本则选择了完全忠实与原文,将全部ENGLISH 翻译成了‘英语’,不断将读者带入异境。更大程度地忠实于原文。
  一个更明显的例子出现在第二章中对Christmas 的翻译处理。
  (四)‘Oh, perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas’.
  陈译本和王译本都毫无疑问的将之翻译为‘圣诞节’,而赵译本却用带有浓重中国文化的‘过年’将之替换。
  (五)The hatter was the first to break the silence. ‘What day of the month is it? …Alice considered a little, and then said ‘The fourth’
  沿袭了对翻译的处理方式,赵译本用‘初几’,‘初四’这种带有地道中国农历文化的时间观念的翻译,使当时的读者更易于接受。而陈译本和王译本都采用了现代公历的表达方式,将他们翻译为‘几号’,‘四号’。
  以上几个译例显示出不同阶段译者所采用的不同翻译策略。赵译本完成于1922年,那时的翻译文学还处于边缘地位,为了使读者更易接受,译者在很大程度上顺应了汉语文化,将带有浓重中国文化色彩的词汇引入到译文中。随着中国不断发展,翻译文学开始由边缘地带向中心地带转移,译者所受的束缚逐渐缩小,因此,原著中的许多新元素被最大化保留,译文相对于原文的充分性也被最大化实现。
  四、结语
  翻译文学在最初的渗透阶级,为了避免因标新立异而被目的语文化所排斥,译者通常会委曲求全,遵守常规,以被接受为原则来指导翻译策略,以便在目的语的多元系统中占有一席之地。然而,一旦被目的语所接受,在整个多元系统中,翻译文学将继续发展,与其他文学系统发生碰撞,竞争以争取主导地位。而在争取主导地位的过程中,随着它的地位的不断变化,译者所遵循的翻译规范及翻译策略也会随之变化,整个目的语文学系统规范也会丰富发展。因此,即使同一部作品,由于翻译的时期不同,翻译文学在目的语的多元系统中所处的地位不同,译者便会采取不同的翻译策略,呈现给读者不同的翻译作品。
  
  参考文献:
  [1]伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰译.多元系统论[J].中国翻译,2002,(4).
  [2]赵元任.阿丽思漫游奇境记及走到镜子里面[M].商务印书馆,2002.
  [3]陈复庵.艾丽丝漫游奇境记[M].中国对外翻译出版公司,1994.
  [4]王永年.爱丽丝漫游奇境记[M].中央编译出版社,2009.
  [5]王彦支.顺应论观照下的《爱丽丝漫游奇境记》译本评析[J].翻译研究,2009,(7).
  [6]Carrol,l Lewis.Alice’s Adventures in Wonderland[M].Airmont PublishingCompany,1965.
  [7]Even-Zohar The Position of Translation Literature within the Literary Polysytem[A].The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000:50-51.
其他文献
摘要:清末修律的开始,标志着中国法制从两千多年的封闭状态开始走向世界。在此过程中,日本对清末中国法制近代化起着巨大的影响。在引进日本法的过程中,从法律移植角度分析当时移植日本法律的原因才能从本质上认识这一特定的历史。  关键词:法律移植;清末修律;日本法律;影响的原因  中图分类号:D90 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-01    说起来,中国也是一个历史最为
期刊
摘要:养老是一个不可避免的问题,当年老体迈的时候,仅凭自身的能力是无法获得哪怕是最起码的生活资料的。而颐养天年是每个人所期盼的,我觉得他更像是一种权利,在古代由于特定的宗法制度和经济制度的存在以及"孝"文化的深入人心,总的来讲,养老权时可以得到保障的。而至今日,进入工业文明,养老全似乎却成了一个很大的问题,很多老人得不到赡养,这是值得我们思考的。  关键词:古代宗法;经济制度;养老权  中图分类号
期刊
摘要:在高校中加强“红色文化教育”对于提升当代大学生的政治素质和道德素质,引领校园文化健康发展,确保社会主义核心价值体系建设的正确方向具有重大的现实价值和历史意义。本文从红色文化的内涵和特点入手,阐述高校加强红色文化教育的价值和意义,并结合实例,提出加强红色文化教育的方法和途径。  关键词:红色文化;校园文化建设;大学生思想政治教育  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-011
期刊
摘要:在当代农村,受传统文化观念的影响,农村妇女尤其是农村出嫁女权益受到侵害的情况时有发生。立足农村出嫁女权益受到侵害的现实,分析出嫁女权益的法律保护与传统文化冲突的表现及原因,以探讨农村出嫁女权益保护与传统文化冲突之解决措施具有重要意义。  关键词:出嫁女;权益;法律保护;传统文化  中图分类号:D913.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02    一、农村
期刊
摘要:“同姓不婚”最早见于春秋三传中的《左传》,它以史诗般的记载将西周的故事传承下来,并被今人奉为典据。“同姓不婚”这一法则之所以被西周统治者采用并为各诸侯国拥护应基于各种原因,是各种因素综合作用的结果,并且在不经意间产生了多种有益的社会效果。  关键词:同姓不婚;族外婚  中图分类号:DF0 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-01    一、促成同姓不婚作为法则
期刊
摘要:汉末魏晋六朝时期是我国历史上的一个颇为奇特的时期。这一段历史充满了太多的不可思议,在整个中华文明的长河中显得那么地突兀与鹤立鸡群。而对它的评价也是截然不同的。有说他是“中国政治上最混乱,社会上最苦痛的时代,然而都是精神史上极自由、极解放、 最富于智慧,最浓于热情的一个时代”[1]也有的说“群骄慢傲,不入道检者,为都魁雄伯,四通人达,皆背叛礼教而从肆邪僻。讪毁真正,中伤非堂,口习丑言,身行弊事
期刊
摘要:本文以西南科技大学心理学系的系列心理援助行动为例,总结了震后“立体化”心理援助的四大特点:1、积极探索和完善对教育系统的灾后心理援助模式;2、深入调查研究如何加强对政府和基层干部的灾后心理援助工作;3、进一步探索和推进对绵阳市公安系统的灾后心理援助和合作;4、投身公益服务,拓展心理援助研究和社会服务大平台。  关键词:汶川大地震;立体化;心理援助;西南科技大学;综述  中图分类号:G44 文
期刊
摘要:本文从传播学角度对典型报道效果进行了考量。指出信息的真实与完整;情感的接近与认同;受众的认知程度以及从知到行的转化,是考量当前社会背景下典型报道效果的四个方面。典型报道已然告别膜拜时代,趋向人性的回归。  关键词:典型报道;传播层次;效果分析  中图分类号:G20 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02    新中国新闻事业诞生以来,典型报道在弘扬正气、净化
期刊
摘要:大学生辩论赛是近几年兴起的没有任何商业、政治等目的的流行于大学生群体中的辩论赛,本文针对当前辩论赛的研究现状和辩论赛的特点,对辩论赛自由辩论阶段进行研究,希望通过分析这个阶段中常见的一些陷阱,能够帮助辩论双方有效地设置语言陷阱,同时在了解陷阱设置特点的基础上,处于陷阱的一方也能够提出有效地解决这类陷阱的方法, 从而在整体上提高辩论的技巧和策略。  关键词:辩论赛;陷阱;策略  中图分类号:H
期刊
摘要:抗日战争时期陕甘宁边区革命根据地产生的马锡五审判方式,作为巡回审判、就地审判和调解工作的典型代表。在当下,这种审判方式对我们的司法制度有无借鉴意义?从法理角度分析,很多理念和审判实践都有值得反思的地方。本文就通过考察这一审判方式的历史和社会环境来探究其对今天的审判工作的借鉴意义,以及分析其与法制和法理相冲突的层面。  关键词:马锡五审判方式;巡回审判;司法独立;司法的中立性;群众路线  中图
期刊