论文部分内容阅读
【摘要】:选取中国古典文学诗词作品进行翻译,体悟中国文学精髓。文学翻译中,选取了诗歌、散文、词、经典范围的作品,进一步体现了作品多样化层次。在翻译过程中,英译作品也尽可能在字数、韵律等各方面保持原作品风貌。
【关键词】:文学;翻译;精髓
江城子·乙卯正月二十日夜记梦
苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
Mono-Tune Poem·A Night Dream Recall on Twentieth Lunar January 1075
Su Shi
Ten-years life and death we’ve crossed.Not a thought,or being forgot.Lonely grave thousand lis away.At nowhere could my heart stay.Now that we’re met unrecognized in dream,looks that fade,side beard grayed.
A night sneaks in with a homecoming dream.At the window,you groom,old.My eyes on yours,only having tears to fall.It appears that you’ve been gone for years,the moon clear ,the bush drear.
爱莲说
周敦颐
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!
Lotus Flower Fanatic
Zhou Dunyi
Flowers grow on herbs and trees,which are terrestrial and aquatic,adored by many fanatics.At Jin Dynasty ‘twas chrysanthemum Tao adored only.Ever since Tang Dynasty,the wananchi have been addicted to peony.’Tis lotus flower I adore only for its cleanness out of mire and its humbleness out of water.Of straight-stalk shape without vines or twigs,it smells fresh afar,looking straight and unstained.It allows being adored afar but not being nipped near.
I reckon chrysanthemum as the recluse;peony,the richest;lotus flower,the rightest.Sigh!Fanatic of chrysanthemum,’tis less heard since Tao.Fanatic of lotus flower,who else’s with me now?For fanatic of peony ,’tis popular with the crowd!
望廬山瀑布 A Visit to Hill Lu Cascade
李白 Li Bai
日照香炉生紫烟,In the sunlight Hill Lu turns purple;
遙看瀑布挂前川。Afar is the cascade that looks draping.
飞流直下三千尺,Upon three thousand feet it drops straight;
疑是银河落九天。Down through nine heavens pours the galaxy.
春晓 A Spring Dawn
孟浩然 Meng Haoran
春眠不觉晓,Spring sleep quietens the dawn;
处处闻啼鸟。Birds everywhere are singing songs.
夜来风雨声,Storm yesternight was howling loud,
花落知多少。Petals countless on the ground.
三字经·选译
Three-Word Ballad
人之初,Born as paper,
性本善。We were blank,
性相近,Similar in characters,
习相远。Different in gaining.
苟不教,Less good education,
性乃迁。More characters change.
教之道,Key to education 贵以专。Lies in attention.
昔孟母,Remember Mencius’ mother;
择邻处。Relocate three times.
子不学,’Twas dysfunctional before
断机杼。Loom-breaking lesson.
窦燕山,Dou from Yanshan
有义方。Raises good sons.
教五子,All become best;
名俱扬。Fame’s got spread.
养不教,Feeding without guiding,
父之过。’Tis parents’ fault.
教不严,Teaching with idleness,
师之惰。’Tis teachers’ laziness.
子不学,Child craves looseness;
非所宜。All be wasted.
幼不学,Unlearned when young;
老何为。Futile when old.
蒹葭 Baby Reeds
蒹葭苍苍,From one bed to another,
白露为霜。Lies the frost upon reeds.
所谓伊人,Where is dream lover?
在水一方。On the other side it’s seen.
溯洄从之,To cross against the water,
道阻且长。’Tis hard and long to meet.
溯游从之,To cross along the water,
宛在水中央。’Tis like being in its midst.
蒹葭萋萋,From one bed to another,
白露未晞。Lies the dew upon reeds.
所谓伊人,Where is dream lover?
在水之湄。Across the river there is.
溯洄从之,To cross against the water,
道阻且跻。’Tis hard to land and shin.
溯游从之,To cross along the water,
宛在水中坻。’Tis like being on a sand hill.
蒹葭采采,From one bed to another,
白露未已。Lies the dew undried upon reeds.
所谓伊人,Where is dream lover?
在水之涘。Over the river it leads.
溯洄从之,To cross against the water,
道阻且右。’Tis meandering to reach.
溯游從之,To cross along the water,
宛在水中沚。’T is like being on a shoal hill.
參考文献:
[1]苏轼,江城子·乙卯正月二十日夜记梦
[2]周敦颐,爱莲说
[3]李白,望庐山瀑布
[4]孟浩然,春晓
[5]三字经选译
[6]蒹葭
【关键词】:文学;翻译;精髓
江城子·乙卯正月二十日夜记梦
苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
Mono-Tune Poem·A Night Dream Recall on Twentieth Lunar January 1075
Su Shi
Ten-years life and death we’ve crossed.Not a thought,or being forgot.Lonely grave thousand lis away.At nowhere could my heart stay.Now that we’re met unrecognized in dream,looks that fade,side beard grayed.
A night sneaks in with a homecoming dream.At the window,you groom,old.My eyes on yours,only having tears to fall.It appears that you’ve been gone for years,the moon clear ,the bush drear.
爱莲说
周敦颐
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!
Lotus Flower Fanatic
Zhou Dunyi
Flowers grow on herbs and trees,which are terrestrial and aquatic,adored by many fanatics.At Jin Dynasty ‘twas chrysanthemum Tao adored only.Ever since Tang Dynasty,the wananchi have been addicted to peony.’Tis lotus flower I adore only for its cleanness out of mire and its humbleness out of water.Of straight-stalk shape without vines or twigs,it smells fresh afar,looking straight and unstained.It allows being adored afar but not being nipped near.
I reckon chrysanthemum as the recluse;peony,the richest;lotus flower,the rightest.Sigh!Fanatic of chrysanthemum,’tis less heard since Tao.Fanatic of lotus flower,who else’s with me now?For fanatic of peony ,’tis popular with the crowd!
望廬山瀑布 A Visit to Hill Lu Cascade
李白 Li Bai
日照香炉生紫烟,In the sunlight Hill Lu turns purple;
遙看瀑布挂前川。Afar is the cascade that looks draping.
飞流直下三千尺,Upon three thousand feet it drops straight;
疑是银河落九天。Down through nine heavens pours the galaxy.
春晓 A Spring Dawn
孟浩然 Meng Haoran
春眠不觉晓,Spring sleep quietens the dawn;
处处闻啼鸟。Birds everywhere are singing songs.
夜来风雨声,Storm yesternight was howling loud,
花落知多少。Petals countless on the ground.
三字经·选译
Three-Word Ballad
人之初,Born as paper,
性本善。We were blank,
性相近,Similar in characters,
习相远。Different in gaining.
苟不教,Less good education,
性乃迁。More characters change.
教之道,Key to education 贵以专。Lies in attention.
昔孟母,Remember Mencius’ mother;
择邻处。Relocate three times.
子不学,’Twas dysfunctional before
断机杼。Loom-breaking lesson.
窦燕山,Dou from Yanshan
有义方。Raises good sons.
教五子,All become best;
名俱扬。Fame’s got spread.
养不教,Feeding without guiding,
父之过。’Tis parents’ fault.
教不严,Teaching with idleness,
师之惰。’Tis teachers’ laziness.
子不学,Child craves looseness;
非所宜。All be wasted.
幼不学,Unlearned when young;
老何为。Futile when old.
蒹葭 Baby Reeds
蒹葭苍苍,From one bed to another,
白露为霜。Lies the frost upon reeds.
所谓伊人,Where is dream lover?
在水一方。On the other side it’s seen.
溯洄从之,To cross against the water,
道阻且长。’Tis hard and long to meet.
溯游从之,To cross along the water,
宛在水中央。’Tis like being in its midst.
蒹葭萋萋,From one bed to another,
白露未晞。Lies the dew upon reeds.
所谓伊人,Where is dream lover?
在水之湄。Across the river there is.
溯洄从之,To cross against the water,
道阻且跻。’Tis hard to land and shin.
溯游从之,To cross along the water,
宛在水中坻。’Tis like being on a sand hill.
蒹葭采采,From one bed to another,
白露未已。Lies the dew undried upon reeds.
所谓伊人,Where is dream lover?
在水之涘。Over the river it leads.
溯洄从之,To cross against the water,
道阻且右。’Tis meandering to reach.
溯游從之,To cross along the water,
宛在水中沚。’T is like being on a shoal hill.
參考文献:
[1]苏轼,江城子·乙卯正月二十日夜记梦
[2]周敦颐,爱莲说
[3]李白,望庐山瀑布
[4]孟浩然,春晓
[5]三字经选译
[6]蒹葭