古怪的警示标签:不要把人放进洗衣机!

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivltuk70972
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  乐在其中 译
  Don’t clean your kids in the washing machine. Don’t dry your cell phone in the microwave. And be sure not to read the phone book while driving. Those are among the winning entries in this year’s 1)Wacky Warning Label Contest, run by an anti-2)lawsuit group.
  The Wacky Warning contest winners were chosen from about 150 nominations received by 3)Michigan Lawsuit Abuse Watch, said the group’s president, Robert B. Dorigo Jones.
  The top vote getter was a warning tag from a 4)front-load washing machine.
  “DO NOT put any person in this washer,” it read.
  Bob Wilkinson, the owner of a coin-operated laundry in 5)Northville Township, a 6)Detroit suburb, won $500 for the submission.
  Wilkinson said he always wondered why the washer carried the warning and was told it was because of a suit over a death of someone inside a running washing machine.
  “That company’s trying to protect itself against some 7)vicious lawsuit,” said Wilkinson, 66. “Americans are too eager to sue when something goes wrong, regardless of who’s at fault.”
  The Center for Justice and Democracy, a group fighting legislation to limit the right to sue, said warning labels play a vital role in protecting the public.
  “Often, it is only through lawsuits brought by injured consumers that manufacturers have been forced to place critical warning labels on dangerous products, saving millions of lives and preventing innumerable injuries,” it said in a statement.
  Warning labels are important, Dorigo Jones agreed, but he said 8)unwarranted lawsuits lead to labels so 9)bizarre that people ignore them.
  “People are more likely to get hurt as lawsuit-driven labels get longer and more 10)absurd,” the contest organizer said.
  


  不要把小孩放进洗衣机里清洗。不要把手机放在微波炉里烘干。切勿在开车时看电话簿。这些是今年古怪警示标签比赛的一部分获奖标签,该比赛是由一个反起诉组织举办的。
  密歇根诉讼滥用监察组织的主席罗伯特•B•多里哥•琼斯说,古怪警示标签比赛的优胜者由该组织从150条被提名的警示标签中选出。
  获得第一名的是一条贴在前置式洗衣机上的警示标签。
  标签上写着:“不要把任何人放到洗衣机里去。”
  该标签的提交人鲍勃•威尔金森因此赢得了500美元的奖金。他是底特律郊区诺斯维尔镇一家投币洗衣店的老板。
  威尔金森说他一直很纳闷,洗衣机为什么会贴有这样的标签,他得到的答复是以前有过一起人在运行的洗衣机里丧生的诉讼案。
  “那家公司是想保护自己,避免受到一些恶意的起诉,”66岁的威尔金森说,“出现问题时,不管责任在谁,美国人总是热衷于起诉。”
  公正与民主中心是一个致力于立法限制诉讼权的组织。该组织表示,警示标签在保护公众方面起着至关重要的作用。
  该组织的一份声明表示:“常常只有通过受伤的消费者提起的诉讼,生产厂家才会被迫把重要的警示标签标在具有危险性的商品上,挽救数百万人的生命,防止发生无数的受伤事件。”
  多里哥•琼斯同意,警示标签确实很重要,但他表示,不必要的诉讼会导致警示标签变得越来越古怪,以致人们反而会忽略那些标签。
  比赛的组织者也表示:“由于害怕被起诉,一些厂家会将警示标签越写越长,越写越荒唐,反而更可能让人受伤。”
  
  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
其他文献
Just like jeans, T-shirts became one of the 20th century’s most universal and mythical items of clothing—with more than two billion a year sold worldwide. An extraordinary fate for this 1)unassuming c
期刊
My good thing happened when I was 18 years old. I was trying to drive home to 1)Maryland from visiting friends in Texas. I was going up the road and all of a sudden my car would just not go. It was a
期刊
“喂,你得对我的自控力有点信心!”我不耐烦地对我那脾气古怪的丈夫说。我们在购物中心经过一家标着“结业清仓”的体育用品商店时,我想进去看看,可我丈夫用他那惯常不满的男性语调说:“家里什么也不需要。里面都是一些标价过高的垃圾。如果他们真的有什么好东西,怎么会关门呢?”  “不过,那可是体育用品啊!”我辩解道,“可能会找到一些给孙子们的好东西。还有,你喜欢船啊,钓鱼用具这些东西。我已经忍受你那张一直贴在
期刊
乐在其中 译    For people who suffer from winter depression 4)triggered largely by reduced sunlight, a bedside device that simulates the rising of the sun may provide relief, a study shows.   “Dawn simulat
期刊
因为渴望爱,英国小伙子艾伦·威斯在网上面向全世界发出了一个恳求:我要一个妻子!这个恳求得到惊人的热烈回响。那么,在13个国家进行了53次约会以后,他最终找到了命中的那位爱侣吗?    There can be few men on Earth who have not, at some time, dreamed of devising a method of attracting women w
期刊
写下这一标题,心里充满了伤感。一个个生龙活虎的形象,个性鲜明的角色,多年来如老友般相伴,带来过多少欢笑、多少激动。眨眼间二十几年过去了,当年的英雄硬汉们渐渐步入迟暮之年,如今的大银幕充斥的是火爆的特技、离奇的剪辑和高智商的对抗。好看则好看,却总让人不禁怀念当年那些常常汗湿重衫、狼狈不已的动作英雄们,虽不完美却真实,虽孤单却坚韧,总是让人热血沸腾,深受鼓舞。  期待着新片的上映,向曾经的老动作英雄们
期刊
爱把两个原本不相干的人,以及他们的喜怒哀乐从此紧紧地系在一起。  如果会带来心动的相遇是一场劫难,但愿我们的生命线永不相交,但若爱是人生的转机,又怎可轻易让它溜走?听Daniel Powter(丹尼尔·波特)感性、诗意、动人的音乐,就像在听一位长久“在路上”的诗人吟唱他的内心世界。或许他就是曾与我们在街头,抑或地铁站内擦肩而过的行者,喜欢随遇而安,时刻用音乐记录着所看到、所感受到的一切。外表看上去
期刊
The triumphant minimalism of the 1990s veiled people’s personalities in 1)beige, grey and black basics. Now, the T-shirt has found its tongue again, and become the reflection of the person wearing it.
期刊
小狐 译  A 2-year-old calf saved his own hide on the day he refused to be led into a 2)Mumbai slaughterhouse, an animal activist said Wednesday.   The calf was being taken to an 3)abattoir along with hun
期刊
小狐 译  The spirit of a 2)fabled 3)rainmaker is still alive and well in Californian farmers’latest attempts to control the weather.   It is tempting to say that southern California has not seen anything
期刊