口译过程中文化信息缺失及其应对策略

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fei5301821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着我国经济活动日趋活跃,对外经贸往来逐年增加,市场对于口譯的需求有增无减,正是在这样一个大背景下,口译作为以传递与交流信息为目的的语言交际工具,在跨文化、跨民族交往活动中扮演着举足轻重的角色。通过研究口译过程中文化信息缺失对其的影响,旨在找出其应对策略,使译员在口译过程中真正做到得体和准确,防止出现口译过程中的文化信息缺失现象。
  关键词:口译;文化信息缺失;应对策略
  中图分类号:H159 文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)08-0308-02
  
  一、引言
  口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。随着口译向职业化方向的发展,译员成为了一种职业。译员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起着沟通作用,他不仅应该是双语人,精通两种语言,而且还应该是双文化人,出入于两种文化之间;他不仅应该消除语言障碍,还应该消除不同文化之间的隔阂。因此,我们可以说译员是跨语言交的不可或缺的媒介与手段。
  二、口译过程中的文化信息缺失
  (一)语言障碍中的词汇系统
  源语中的词语没有一致性是口译过程中的难题,也是导致文化信息缺失的重要原因。词汇的部分对应最初是出现在隐喻意义的表达中,如“Castle in the air空中楼阁”,“A bolt from the blue晴天霹雳”,“Six of one and half a dozen of the other半斤八两”,“Kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵”。
  当某些词语与另一种语言中的对应词语部分重叠时,部分对应就会发生,它们的基本意义可能相近,但一旦放在不同的文化背景中它们就会有不同的内涵意义,如“Propaganda”与“宣传”,在英语中,“propaganda”是贬义词,表示“采取的行动,特别是政府针对一些事件采取行动,通过影响大众舆论来传播正确的或是错误的信念,观点,新闻等。”而在汉语中,“宣传”是一个褒义词,表示“对群众说明解释,使群众相信并跟着行动。”
  指示意义的空缺是指由于物质存在的差异而导致对应词汇的缺失。英语中的“privacy”在中文里没有对应的词语。汉语的表达“隐遁”,“退隐”,“隐私”,“秘密”,“内幕”,“不为人所见之事”都不能体现“privacy”的真正意思。实际上,“privacy”是安格鲁萨克逊民族所特有的,它能清晰的反应出安格鲁萨克逊文化的中心价值观。这类词语的例子还有“旗袍”,“牛棚”,“麻将”,“气功”,“乌纱帽”,“穿小鞋”……都无法在英语中找到对应的词语。
  不同的文化和社会系统会培养出人们对同一概念的不同理解和对世界的不同理解。在一些情况下,词汇语用意义的空缺都会出现。基于两种文化传统的差异,人们需要遵守不同的词汇语用准则。汉语中,自谦的表达源于中国人惯有的“满招损,谦受益”心理。同样,这也是中国人表示谦虚的语用准则。中国人习惯称呼自己时用“愚”,“仆”,“臣”,“鄙人”,“不才”;称呼别人时用“君”,“公”,“卿”,“阁下”,称呼自己的妻子用“内人”,“荆妇”,“贱内”;称呼别人的妻子用“德配”,“令室”,“邑君”。这些词语的文化内涵是无法翻译的。同时,因为中国并没有实行君主制,所以汉语中缺少对于英语中贵族头衔称呼的词汇,如“duke”,“marquis”,“earl”,“viscount”,“baron”等等。
  (二)非语言障碍中的文化差异
  中西方的文化上有很多的差异,中国文化强调整体世界观,相信世界是由五种基本元素组成,相信存在相互的力量来维持宇宙的功能,人类应当尊敬这些力量,并且保持人类与自然的和谐。西方文化信仰人类是自然的主人,他们推崇开拓精神和冒险精神,他们相信对土地进行改造能更适合人类生活。所有这些差异都源于中西方基本价值观的差异,即集体主义主导中国文化,西方文化则是个人主义。
  个人主义的核心是个人的独特性和独立性,集体主义更注重集体中的义务与和谐,因此汉语中有众多具有中国特色的词语,如“全心全意为人民服务”,“个人利益服从集体利益”,“燃烧自己,照亮别人”等等。在西方文化中则是个人利益高于集体利益,他们的个人主义以个人利益为前提。
  同时,语言在一定程度上是客观世界和社会现象的反映,语言产生于周边的环境。英国是一个岛屿国家,拥有曾在世界上独领风骚的航海业;中国位于亚洲大陆,崇敬土地。因此,“水”在英语中被广泛使用,而汉语更偏爱“山”,大多数情况下,两者在对方的语言中几乎找不到对应的表达,如“to spend money like water挥金如土”,“hold water站得住脚”,“water flowed on under the bridge岁月流逝”等等。
  习俗是日常生活中的传统习惯或是行为方式,所以风俗和习惯在一定程度上限制了语言的表达。汉语中的“八”是一个非常吉利的数字,因为它的发音与含有“富有,富足”意思的“发”相近;而英语中的词语“eight”则没有这个意思。
  宗教信仰和民间故事对语言也有同样重要的影响,在英汉两种语言中,关于宗教信仰的表达都非常盛行,如“临时抱佛脚”,“道高一尺,魔高一丈”等等都来自佛教故事。英语文化则深受圣经的影响,人们日常生活中的方方面面都受到了基督教的影响,如“Tower of ivory象牙之塔——比喻世外桃源”,“Sour grapes酸葡萄——相当于阿Q精神”。
  三、口译过程中文化信息缺失的应对策略
  (一)意译法
  意译在对一些具有明显的国家特征或是强调意义而不是形式的词语中被经常运用,以达到在准确传达源语意义的基础上使目标语更简洁明了,清晰易懂的效果。当谈论到一些著名的风景点时,为强调风景秀丽、景色壮观,有时会在口译活动中包含名人的话语或散文来增添其可信度和优雅度。译员可经常通过意译来消除古汉语或古英语中的跨文化交际障碍。在中译英中,意译更广泛的用于处理古汉语文学作品中的信息,如:“There is no smoke without fire无风不起浪”,“Every dog has his day风水轮流转”。   (二)省略法
  省略法就是省去一些意義不大,但是解释却很花时间的单词或短语上,使目标语语更连贯和令人愉快。众所周知,不同文化的差异能决定语言使用的选择。有时过份追求对具有文化内涵的词语或表达的翻译会增加听者理解的负担,以致造成负面效果。如:“In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.上有天堂,下有苏杭。”在这个例子中,用“上”和“下”来代替“in heaven”和“on earth”会使源语更连贯。又如,“我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。I would like to extend my warm welcome to you all.”,此处的“借此机会”是中国惯用的礼貌表达,意义不大,对这个词语的省略将使目标语更清晰明了。
  (三)概括法
  概括法被广泛用于将意思相近的单词放在一个表达中,这种策略主要针对口译活动中出现冗长繁复描写的情况下。英汉之间的差异在于汉语习惯用传奇,浮夸的语言和排比形容词和结构刻画人们对某样东西的理解,而英语就很少出现这样的情况。译员若对大量的浮夸词语和表达都采用直译的话,在如此短暂的时间里反应过来几乎是不可能的。所以在口译过程中,译员必须抓住整个说话内容的主要意思,做出最简洁的总结,但它的缺点是它会在一定程度上失去源语表达所含有的意义。虽然这样,这个策略还是能让翻译的内容在目标语文化中更容易接受且更连贯,但它需要高度的敏锐感和技巧来总结说话者的内容,所以译者要在短期内对这个策略驾轻就熟并不容易,他们需要更多的实战经验。如“姑苏号称水乡泽国,其水巷千姿百态,高低宽窄错落有致,尺度宜人富有韵律,留恋岸边,移舟水面,宁静雅致,诗意盎然。Suzhou, known as the water country, has all kinds of attractive and well-designed water valleys. On a boat tour, you may enjoy the quiet and poetic atmosphere. ”
  四、结语
  在真正的口译实战中,译员必须基于实际情况,通过不同的口译技巧和方法来处理文化多元化中的障碍。作为交流双方的协调者,如果译员能采用不同的口译技巧和方法在多元文化沟通中起到桥梁的作用,那么跨文化交际的真正目的就能实现。(一)译员或培训者应该积极投身关于文化方面的学习活动。跨文化交流中的冲突可以通过对具体事件进行模拟,因此需要译员对各种因素的重要性给与更多的关注,并加强自身解决具体文化沟通情况的能力;(二)由于文化并不是静态的,文化的变化将导致不同程度上的文化差异,译员只有按“符合文化性”的原则才能更好地驾驭语言,使口译真正做到得体和准确,防止口译过程中的文化信息缺失现象。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
其他文献
摘 要:反义是人类词汇网络结构中的重要联想关系。教师在语言教学中应该有意识地帮助学生建立词汇间的这种反义联想关系。本文从英语词汇的反义关系出发,对反义词的联想拓展、反义联想与词语搭配和反义关系的修辞作用三个方面的反义关系在教学中的应用进行了介绍。  关键词:反义;词汇;教学  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0291-02    反义关系是指词
期刊
摘 要:情感态度对语言学习的结果有重要影响。现代英语教学既注重学生学习的心理過程,也重视外语学习中产生的情感问题。批评作为一种有效的评价手段,常常出现在英语课堂上。为了提高课堂效率、维持课堂秩序,教师难免要对学生的过错或失误进行批评。要创造出活而不乱的高效英语课堂,需要教师们运用智慧巧用批评。  关键词:情感态度;批评;智慧;高效;英语课堂  中图分类号:G622 文献标识码:A  文章编号:10
期刊
摘 要:日语语法教学是整个日语教学中十分重要的组成部分。然而传统的日语语法教学中存在教学方法枯燥,教学方法单一的问题。使得学生学习语法感觉枯燥,阻碍对语法的运用能力。针对这个问题,本文对日语语法教学方法进行浅析。首先分析传统日语语法教学中存在的主要问题,自此基础上对日语语法教学进行研究。  关键词:日语;日语语法;语法教学  中图分类号:H36 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(20
期刊
摘 要:本文在笔者实践的基础上,集中论述了两种行之有效的英语词汇记忆法:联想记忆法和语境记忆法,并提出了记忆单词的“147原则”,在教学中取得了极好的效果。  关键词:综合英语;词汇教学  中图分类号:H31 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0303-01    本文针对目前普遍采用用汉语解释英语以及无语言环境下死记硬背词汇教学法做了改进,并利用心理学中艾宾浩斯遗忘
期刊
摘 要:在本文中将拟声词、拟态词统称为“拟声拟态词”。本文以《浦安铁筋家族》第1册到第3册中的所有拟声擬态词作为调查统计分析对象。在调查分析中,将对拟声拟态词进行不同角度的分类统计,从平假名片假名书写比率以及词汇类型使用比率两个角度分析拟声拟态词的使用倾向,并且将进一步分析总结拟声拟态词的词汇类型由辞典类型变为类似类型的形态变化方式。  关键词:拟声拟态词;总计词量;使用比率;类似类型;形态变化 
期刊
摘 要:商务英语具有明显的专业性特征,在翻译时,应注意使用一定的技巧,以保证译文的准确性。本文首先对商务英语的整体特征,以及在词语、短语、句子上具有的具体特征分别进行了分析,然后商务英语的翻译技巧作了阐述。  关键词:商务英语;特征;翻译技巧  中图分类号:H315.9 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0296-02    商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一
期刊
摘 要:文章作者通过多年的教育实习指导,发现综合英语课的教学质量与未来中小学新教师的语言质量有直接的决定关系,而且大学教师的教学风范也对学生今后的英语教学起到潜移默化的作用。为此摸索一套系统的、有效的、切合实际的综合英语课堂训练模式对民族师范院校办学实力的全面提升具有十分重要的研究价值。  关键词:民族地区;综合英语;教学模式;构建  中图分类号:G652 文献标识码:A  文章编号:1009-0
期刊
摘 要:Pride and Prejudice was the famous author Jane Austens former literature work. The novel described four marriages about middle class in 18th century in Britain. It was a major line of disputable
期刊
摘 要:习语是较为特殊的语言现象,也是学界争论的焦点之一。本文试图以语用等效为旨归,跨文化交际为视角,认知语言学派对习语的分类为基础,探讨习语英、汉互译的策略。  关键词:习语;语用等效;跨文化交际  中图分类号:H315.9 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)08-0277-02    一、引言  “习语大量出现在本族语者的口语和书面语言中。成人本族语者一生中大约说出10
期刊
摘 要:模糊现象广泛存在于自然界、人类社会、人的思维以及自然语言之中,但长期以来,语言中的模糊现象往往被认为是错误的,并且是应该避免的。直到查德于1965年发表《模糊集》之后才正式诞生了模糊理论和模糊语言学。其实,模糊现象普遍存在于自然界、人类社会和思想中,同时也被认为是语言的本质特性之一。长久以来,模糊语言在我们生活的各个方面都发挥着不可替代的重要作用,早已成为国内外众多哲学家和语言学家研究的焦
期刊