从目的论看林语堂著《武则天传》中唐代官职体系的翻译策略

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Bai_cat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义的理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。其最重要的翻译策略是具体情况具体分析。而唐代的官职系统复杂,其英文翻译也没有比较规范的文本翻译。因此本文以“目的论”翻译策略为基础和指导,林语堂先生的英文作品《武则天传》为例,阐述目的论在《武则天传》唐代官职体系翻译中的体现,并进行进行举例说明,从而得出目的论在翻译中的指导意义。
  关键词:目的论;唐代官职体系;《武则天传》
  中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-08-0256-03
  
  翻译的目的论在19世纪70年代就被提出,其翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。从目的论这一观点出发,译者在翻译时“作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应”。从而译者可以根据译文读者的社会历史背景、文化价值观以及译文预期的交际功能等因素选择翻译方法和策略。而唐代的官职复杂,其英文翻译也没有规范的译本。本文则以此为基础,对林语堂先生的英文作品《武则天传》中唐代官职体系的翻译经行分析,通过理论联系实践,来说明其翻译策略。
  
  一、目的论理论阐述
  
  在19世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的Possibilities and Limitations in TranslationCriticism即《翻译批评的可行性与限制》一书中首次提出了功能派理论的雏形。并认为在实践翻译中,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等特征。之后,她的学生汉斯威密尔(Vermeer)在她的理论基础上提出了翻译目的论(Skopostheory)。并指出翻译是人类一种有目的的行为方式,原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。所謂目的原则(skopos principle)指翻译遵循的首要原则,认为“所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都得由它的目的决定”,即“结果决定方法”;连贯性原则(coherenceprinciple)指的是必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,也就是“译文必须能让接收者理解,具有可读性,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义”;忠实原则(lo-yalty principle)指译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责;翻译原则是要尽量求得与原文作者一致,不能离原作者的意图太远,协调译文目的和作者意图,“力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致”。从目的论出发,译者为了实现译文的预期功能,选择其中的某些信息采用特定的翻译策略。“翻译目的论突出了翻译活动的参与者特别是翻译活动发起者在整个翻译过程中的作用和影响,提升了译者的主动参与性”。
  
  二、唐代官职体系简述
  
  唐代的官职体系正统且复杂,在此,本文只简述文本需要举例说明的部分,具体如下:
  (一)三师(太师、太傅、太保)或三公(太尉、司徒、司空)
  三师在西周时期已较成熟,原都是宗族的长老,对王负有指导、辅佐、监护的责任。
  (二)中央行政机构——三省六部,九寺五监
  三省六部负责朝政决策与执行包括中书省:制定并传达政令。门下省:审议政令及各类奏章,牵制中书省。尚书省:政令执行。九寺五监包括九寺,事务机关,地位在六部之下。正、副长官为卿、少卿。分别为太常寺,光禄寺,卫尉寺,宗正寺,太仆寺,大理寺(中央最高审判机关),鸿胪寺,司农寺,太府寺。五监:国子监、少府监、军器监、将作监、都水监。国子监长官称祭酒,都水监长官称使者,少府、将作。
  (三)官员品级
  唐代沿袭隋制,官员分九品,每品内又分为正、从,共为十八个等级。文官自正四品以下,武官自正三品以下,还分为上下阶,因此唐代文官的散官实际上有三十个等级,武官散官等级是三十二等。这些等级总称为流内官,为正式文武官员。此外还有流外九品,实际上已属于吏员,不属于正式官员的范围。官员的散官称号与品级大致对应,表示官员地位与资历高低,作为升迁的序列。三品以上官服紫,四品、五品服绯(朱红),六品、七品服绿,八品、九品服青。同时,唐代高级官员都有一个表示其身份的鱼符,以袋盛之,称为”鱼袋”。三品以上官的鱼袋以金饰之,称为金鱼袋。五品以上官的鱼袋以银饰之,称为银鱼袋。
  
  三、作品分析
  
  “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古,享乐生活不流俗。”——林语堂的作品如同他的一生,孜孜的向世界传播中国文化。而通过其作品《武则天传》中可以极强的同过他对唐代官职体系的翻译感受这么文化的传输。本文将从以下例子来说明目的性在唐代官职系统中的体现。
  (一)官员品级的翻译
   例: There, spread below her, bending on their knees in thesquare, were the princes and officials and representatives of theconquered races, all in their formal gowns. Those in front wearing purple, with gold and jade belts, were the princes and theofficials above the third rank; next and behind them, those indeep lavender with gold belts, the fourth; those in light lavenderwith gold belts, the fifth; green in two shades, with silver belts,the sixth and seventh ranks, etc.(lin 2009:053)
  这里,林语堂先生通过了对文武百官,诸番夷的使节的穿戴来说明不同品级的官员着不同的服饰,体现了目的论三原则里的连贯性原则,译者与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。通过对前排的都着紫袍,佩玉带,服金饰,为诸王,或官在三品以上;第二排,身穿浅紫色袍,佩有金带,官为四品;第三排,皆穿藕荷色袍,佩金带,官居五品;第四排,皆身穿深浅两种绿色袍,佩银带,官居六品七品等细腻的描写。把唐代不同级别的官员着装方式写的淋漓尽致,从而使译文具有可读性和可接受性,更能透彻的理解和表现官职不同故穿戴着装不同的特点。
  (二)三省六部的翻译
   例1: The top of the government was divided into three de- partments: I) the Imperial Secretariat, closest to the Emperor,which handled all reports to the Emperor and outgoing replies,orders and edicts; 2) the chancellory, headed by the Lord Chan-cellor and two Vice-Chancellors, who were to assist and advisethe Emperor in matters of government policy; and 3) the Cabi-net, which had charge of the ministries. (lin 2009:047)
   例2: Imperial Secretariat(Menshia)
   Lord Sccretay
   2 Vice-Secretaries
   Chancellory (Jtmgshu)
   Lord Chancellor
   2 Vice-Chancellors(lin 2009:047)
  the Imperial Secretariat为“门下省”。Secretariat更贴切的表达了唐代门下省的职责即处理下臣的奏折,皇帝的批示与诏令的功能:the chancellory为“中书省”,中书省是制定并传达政令的部门,中书省的中书令和两个中书侍郎,是专门辅佐皇帝,进忠言,决国策,“chancellory”意为“大臣”。所以在这里中书令译Lord Chancellor,而两个中书侍郎译为twoVice-Chancellors更能贴切的反映其意思。the Cabinet在西方为“内阁”的意思,在此为“尚书省”,属于专门政令执行部门,在意思上等同于“内阁”的权利。且在译著后注有(Men,shia)及(Jungshu)等,为了使读者更能彻底的弄清而使用目的特定翻译策略。因此译者顺从译文读者的
  欣赏习惯与心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式与获得预期的效果显而易见,这充分说明,根据目的论这一指导原则,在翻译过程中译者应该充分考虑到译入语读者的情况,并结合其文化社会背景,在翻译过程中选择正确的翻译策略。
  例3:Cabinet(shangshu)
  Premier
  2 Vice-Premiers
  Minister of Civil Service
  Minister of Interior
  Minister of Rites and Ceremonies
  Minister of War
  Minister of Justice
  Minister of Public Works (fin 2009:047)
  尚书令,左、右仆射属于尚书省门下,尚书令大权在握,所以在此翻译为Premier(总理,首相),左、右仆射译为2Vice-Premiers即直译“两个副总理”。六部:史部,即专管辖官吏选拔、任免、升降、考试、勋赏的即文职类,所以林语堂先生译为Minister of Civil Service(文职,行政事务);户部,管户籍、土地、赋役、仓储、市易等国家内务,故译为Minister of Interior(内务);礼部,管礼仪、祭祀、科举、学校、教育,即译为MinisterofRites and Ceremonies(礼仪);兵部,即军队,故为MinisterofWar;刑部,专管刑狱、财政审计,故为Minister of Justice;工部,专管土木工程、屯田、水利等公共事务,故译为MinisterofPublic Works。根据文本的特色与风貌,可见忠实法则与目的法则是作者努力的去表达唐代官职翻译的风格、内容及特点。摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,“发挥了译者的主观能动性,使译者在文化交际中翻译方法更灵活”。
  (三)三师或三公的翻译
  例1:3 Archdukes and 3 and Grand Masters(fin 2009:046)
  三师有指导、辅佐、监护的责任的作用,故译为3 Arch-dukes(大公)and 3 and Grand Masters
  例2:LadyWu seemedto have runinto aformidable op-position.The archdukes,the Lord Chancellor and Lord Seem-tary seemed solidly lined up against deposing Empress Wang infavorofLady Wu(lin 2009:046)
  The archdukes,theLordChancellorandLordSecretary分別表达了“三师、三公、待中、中书令”的意思。
  (四)妻妾等级的翻译
  Lady Wu was then one of the“ladies Of the inner court”withthe rankoftsairen.HerdutywasiD attendtotheEmperor'swardmbe and baths,the work of a royal chamber maid,bvcOurt protocolt the ladies ofthe inner cOurt consisted Of l em,press(hou),4queen consorts(fei),91adies-in-waiting(bin),4graces(meiren),and 5 selects(tsairen)(1in 2009:019)
  这里,tsairen“才人”为了了使译文更容易读懂,林语堂先生使用过威氏拼音音译“才人”,1 empress(hou)米表达皇后一说,queen consorts(王后)表示妃予,1adies-in-waiting为嫔或昭仪,graces一词形容美人,最后等级为才人即selects。依照唐朝皇室的规矩,皇帝有一后、四妃、九昭仪、九婕、四美人、五才人,三班低级宫女中每班又各有二十七人。作者分别用“hou”“fei”“bin”“meiren”等注释意图清晰的说明皇后、才人等的意思,使读者更容易去理解。即在目的论的指导下,译者用恰当的技巧以实现翻译的目的和预期的交际功能。目的论者认为,“文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义”。
  (五)各种官职的翻译
  例1:The administration was“unified”
  The administration来表达朝廷更贴切原文。
  例2:The Lord Sccretary and Lord Chancellor were gcn, erally the top men
  (Iin 2009:048)
  The Lord Secretary and Lord Chancellor即为以上所述的侍中与中书令
  例3:There was now a strong lineup ofthe ministers:Vice-Premier Suiliang,Field Marshal wuji,Lord Secretary HanYuan,LOrd ChancellorLai TSil(lin 2009:048)
  Vice-Premier译为“副总理,副首相”恰巧用来表尚书省下的左右仆射,Field-Marshal(陆军元帅)为唐代时期的“太尉”。Lord SecretaryHanYuan,Lord ChancellorLai Tsi即侍中韩瑗、中书今来济。
  例4:Suiliang was dismissed from the Vice-Premiershipmd sent out as governor of a district in the mountains OfKweichow,
  From the Vice-Premiership of a djstrict从右仆射贬为都督。a district来说明都督。
  通过以上例子说明,作者以目的论为指导,以翻译的目的来决定翻译的方法和策略。由于中西政体不同、建制各异,在写为英语时,不局限于语际转换过程和聚焦于文本的研究,而是“扩大到了在译入语文化语境下研究译入语文化对翻译活动的影响”。
  
  四、结束语
  
  综上所述,本文从目的论与翻译的关系入手,对目的论的主要原则和策略进行阐述,并以此为基础,对林语堂先生的英文作品《武则天传》中唐代官职体系的翻译进行分析,说明了目的论对文化翻译的指导意义,摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,发挥了译者的主观能动性,使译者在文化交际中翻译方法更灵活。
  
  参考文献:
  [1]New mark Peter,A Text book of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,
  [2]Basil Hatim&Ian Mason,Discourse and the Translator[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,
  [3]贾文波,应用翻译功能論[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004,
  [4]王琼,李朋,从翻译目的论的角度分析译者的作用[J].湖北经济学院学报,2010,01,
  [5]朱雷,唐代的历史与社会[c].武汉:武汉大学出版社,1997,43,
  [6]林话堂,武则天传[M],北京:外语教学与研究出版社,2009,
  [7]都玲,从目的论看汉英翻译中的文化传输[J],安徽电子信息职业技术学院学报,2005,02,
其他文献
摘要:语言是社套生活的反映,不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化积淀各异,导致不同语言中的委婉语必然有所不同;语言与文化息息相关,语言反映文化,语言方面的差异也反映了文化上的差异。委婉语是交际语言的重要组成部分,英汉委婉语的差异自然也反映了文化的差异。本文介绍了委婉语的特征;从政治方面、日常生活方面、生理方面三个方面探讨了委婉语的分类;并从英汉语言特点、英汉文化
期刊
摘要:在各类高职院校中,培养人才是根本任务,教学工作是中心工作,而高等职业教育质量的关键是组建一支结构合理。素质过硬的专业教学团队,它是高等职业教育成功的基石。本文提出专业教学团队建设的一些理念和实施策略,为形成和发挥优秀人才的团队效应,提升高等职业学院办学实力和竞争能力提供强有力的保障。  关键词:高职院校;教学团队;建设  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(20
期刊
摘要:长期以来大学英语教学与中学英语教学缺乏有机衔接,严重影响了学生从中学英语到大学英语学习的平稳过渡。本文从角色转换、教学方法、教材以及认知偏差等方面进行了分析,探讨了大学英语与中学英语教学衔接中存在的问题以及解决问题的策略。希望能够引起教育工作者和相关部门的重视,从而寻求更加科学、合理的解决办法  关键词:公共大学英语;中学英语;教学;脱节现象;衔接策略  中图分类号:G42 文献标识码:A 
期刊
一、科学技术与文化的互动关系  科学技术和文化作为人类文化的不同的两个方面,他们既有本质上的区别,又有不可分割的联系。第一,科学技术:包含着科学和技术两个概念,近代科学技术的进步,有力地促进了资本主义的机器工业和社会化大生产的发展,马克思明确提出了"科学技术是生产力"的观点,科学技术就其生产和发展过程而言。科学技术是一种生产实践经验和社会意识的结晶,就其实际的功能而言,科学技术是以知识形态为特征的
期刊
大学生思想政治教育能不能得到加强和改进,大学生能不能和谐健康成长,关键看能不能建设一支高水平的学习型辅导员团队。我们必须从时代、战略和全局的高度,充分认识新形势下高校学习型辅导员团队建设的重要性,采取切实有效措施,进一步加强学习型辅导员团队建设。  一、发挥领导者作用,建立共同的愿景  领导对建立学习型组织至关重要,作为学习型辅导员团队的领导,应该为辅导员树立共同的愿景,给辅导员足够的精神动力。共
期刊
Abstact:This article uscs power and submission as the theory support to deconstruct
期刊
摘要:听是英语四项基本技能之一,在人们言语交际能力方面起着重要作用。而在我国,听力一直是学生英语学习最薄弱的环节,严重影响了学生学习英语的兴趣和语言交际能力。本文详细分析了大学生听力理解中普遍存在的问题,并结合实际的教学经验为解决存在的问题、提高学生的听力水平提供了可行的对策。  关键词:听力理解;问题;提高;对策  中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-
期刊
一、独立院校学生就业困难原因分析  (一)主观因素   1、学生综合素质不足   许多独立院校毕业生抱怨企业用歧视的眼光在看待自己,对此,很多用人单位表示,并不是排斥所有的独立院校学生,但有部分独立院校学生家庭条件比较优越,从小没有吃过苦,他们受不得委屈,害怕挑战和压力,一旦受挫就缺乏自信,怨天尤人。事实上,整体素质好的学生找份好工作还是比较容易的。  2、学生自身定位不准确  独立院校学生就业难
期刊
摘要:在大学英语教学过程中,英语听力始终是一个薄弱环节。然而要使听力成绩得到提高,首先要分析英语听力的过程、特点及影响理解最终实现的根本原因。本文从图示理论的角度客观地分析了听力理解的过程,对优化听力教学模式、提高听力教学效果有非常现实的意义。  关键词:图式理论;英语听力;听力教学  中图分类号:H311 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-08-0254-02    关于
期刊
一、建设中国特色的社会主义先进文化是建设现代化中国的必然要求  文化是人类在社会实践中所形成的具有相对稳定的价值取向的符号集合,不同民族以其不同的文化形态而区别于其他民族,在现代社会,文化的作用日益被人们所了解和认识。人们普遍认为在信息社会,文化已成为决定一个国家能否自立于世界强国之林的不可或缺的因素。现在,联合国已将文化作为一国综合实力构成中的一个重要组成部分,代表着一个国家的软实力水平,成为衡
期刊