论翻译标准中的“忠实”原则

来源 :新生代·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjh198004546
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:从附属学科到自成一派,千百年来,各种翻译标准层出不穷,各类名家思想百家争鸣。中有流传最广的“信、达、雅”;外有影响至深的“功能”理论,但仔细想来,所有翻译标准的阐述几乎都没有脱离这两个字——“忠实”。
  翻译作为一种牵扯到原作者、译者及读者的跨文化、跨语言活动,其过程必然是复杂的。单就“忠实”这一条而言,作为译者应该“忠实”于谁?如何“忠实”?这也正是本文要探讨的问题。一直以来,提到“忠实”,人们常联想到严复先生的“信、达、雅”。但此类传统理论对“忠实”的阐述更多的停留在“忠实原文”的层面上。他们要求译者忠实原文,忠实其内容及形式,风格及特点。可翻译从来都不是原文和译文一一对应的二维活动,它是多维度、多角度、多层次的。所以本文将从多维度分析翻译标准中的“忠诚”原则,探讨除去原文之外,译者还应忠实的对象。
  【关键词】:翻译标准 忠实原则 多维度分析
  一.“忠实”于作者
  “忠实原文”和“忠实”作者是有区别的。传统的“忠实”原则更偏向于对原作内容及形式上的忠实,但缺少了对作者思想和意图的精准传递。并且由于源语和目标语背景文化上及语言习惯等方面的差异,仅仅忠实于原文很大程度上会导致译文晦涩难懂,无法完整传播作者的背后思想及文章意义;相反,对作者的“忠实”更偏向于在翻译的基础上表达出原作者意图、思想及意向;它强调了译者作为原作者“合伙人”而存在,肩负着更深层次的思想传播的重任。德国教授克里斯蒂安·诺德曾在其著作《译有所为——功能翻译理论阐释》中将译者对原作者的此类“忠实”描述为“忠诚”。他在此书的相关访谈中提到:“忠诚和忠实是一对非常不一样的概念···忠诚讲的是译者与人之间的关系···忠实关注文本之间的关系···有时为了忠诚于原作者,译者可能需要不忠实于原文”。(克里斯蒂安·诺德,2018) 。这种不强求于照搬原文的翻译模式,更像是钱钟书先生提出的“化境说”。相较于“忠实”原文,对作者的“忠实”更能满足钱钟书先生所强调“无痕”、“存味”,达到化一切形式为无形,但“精神姿致依旧故我”的状态。为读者提供一个阅读顺畅、风格相近、意义完整的译文。
  因此,真正的“忠实”应该不仅局限于传统的“忠实原文”,还应“忠实”于原作者,在翻译基础上揣摩原作意图,帮助作者表达原作思想。
  二.“忠实”于读者
  由于源语和目标语所在社会的文化背景、表达方式、风俗习惯、人情世故等的不同,读者只能借助于译者去了解另一个语言环境中的事物。这也就决定了译者在翻译过程中要对读者负责。译者首先是个读者,译者对源语及其社会、文化相对了解,能够在阅读源语作品时获取原作者想带给源语读者的相同感受。问题是译者在将原作翻译给不懂源语及其社会文化背景的目标语受众时,是否也能让目标语受众在阅读译文时获得源语读者同样的感受?还有传统的“忠实”能否做到这一点?举个例子,《傲慢与偏见》这部小说在我国受众广泛,小说的鲜明特色在于作者幽默简洁的表达方式。其开篇句就是作者写作风格的很好体现,原作写到“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ”(Jane Austen,1813)作者前半句用“ truth universally acknowledged”此类较为正式的词给人一种严肃的感觉,后半句又通过给出与人们预料相反的结论来呈现一种嘲弄的诙谐感。但我国大部分的译文在翻译时都根据“主谓宾”结构,将“that”引导的主语从句放到句首,例如“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。”(孙致礼,2017)这样翻译虽字面上“忠实”了原文,但并没有“忠实”于作者和读者;因为它并没有揣摩并传达作者通过原句想表达的意向,也没有让译文读者获得源语讀者相同的感受。因此,“忠实”于读者其实是一个更高层级的要求,它要求译者在完整表达原文、清楚理解作者的基础上,还能把相同的读者感受带给译文读者。
  因此,真正的“忠实”,还应“忠实”于读者,让译作读者获得原作读者相同的感受,贡献给读者更好的译文。
  三.“忠实”于社会
  翻译是一种跨语言的文化交流活动。正如谭载喜教授所说:“翻译···在自外向内及自内向外的交流过程中,必然涉及将外族、外域文化带入本族、本土···作为文化特殊表现形式的翻译,在本土文化与民族建构及发展的过程中往往发挥着不可或缺的作用。”(谭载喜,2018)因此,翻译并不是个人性质的活动,而是事关国家,事关文化,事关民族发展的社会性活动。译者在翻译时要“忠实”社会,顺应时代,符合现实;译社会所需,扬本国所美,为源语和目标语社会的健康文化交流贡献一份力量。
  四.总结
  “信、达、雅”是我国流传最广的翻译标准,“忠实”又是我国应用最多的础理论。但传统的“忠实”在对象方面偏于单一,单纯的体现了原文译文之间的一一对应。所以本文从译者所需“忠实”的不同对象出发,引入了原作者和读者视角,并从民族社会的宏观层面对翻译活动进行了分析,对传统的“忠实”原则进行了扩展。
  本文在“忠实”原文的基础上提出了对作者、读者及社会的忠实。结合诺德教授、谭载喜教授等多位名家之言,从多维度、多层次丰富了“忠实”原则;并且强调了对读者读书感受的重视及对原文隐藏意向的翻译。
  【参考文献】:
  【1】简·奥斯汀. 傲慢与偏见[M].孙致礼(译). 西安:西安交通大学出版社,2017
  【2】克里斯蒂安·诺德. 译有所为——功能翻译理论阐释[M]. 张美芳 王克非(译).北京:外语教学与研究出版社,2005
  【3】田璐、赵军峰. 新世纪的功能翻译理论------克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 中国翻译,2018(4):86-90.
其他文献
【摘要】:本文对当前高职药学课程体系中存在的不足和问题进行了分析,并对如何进行药物课程体系改革并提供相应的保障条件进行了研究,希望能够为高职药学教育工作提供一些参考。  【关键词】:高职 药学教育 课程体系  引言  当前我国的医疗机构、制药企业等对于药学人才有着较大的需求,药学专业的学生有着较好的发展和就业前景。随着近年来高职院校药学专业人才培养规模的扩大,其在教育教学上存在的一些问题也逐渐显现
期刊
【摘要】:深入开展就业创业教育,努力提高大学生就业创业能力是当下社会关注的重点。这就需要科学设计载体,引导大学生树立正确的就业观、择业观、创业观。通过组织开展技能竞赛,提高大学生的就业本领和就业竞争力;组织开展职业生涯规划设计大赛和创业大赛,培养大学生职业能力和创新创业能力。  【关键词】:大学生 就业创业  为认真贯彻落实教育部、团中央以及各级政府关于促进大学生就业和创业的一系列文件精神,进一步
期刊
【摘要】:文章通过对构式“叫X就X”的相关语料进行考察,表明“叫X就X”在句中能够充当主语、谓语、定语、宾语。充当谓语是该构式的主要句法功能,体现出该构式的谓词性语义特征。叫X就X构式常常单独以小句形式出现,既可以单独成句,也可以多重对举出现。  【关键词】:现代漢语 叫X就X 构式 句法功能  一、“叫X就X”构式  “叫X就X”作为现代汉语口语中一种常用的语言表达方式,使用频率非常高,该格式指
期刊
党的十九大报告提出:深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。高校在开展民族团结进步教育方面有着得天独厚的优势,是开展民族团结进步教育不可或缺的阵地,民族高校师生民族成份多、少数民族比例高,是为少数民族培养优秀知识分子的摇篮,不但在民族团结进步教育方面有着丰富的经验,而且在将中华民族共同体意识培育纳入学生培
期刊
【摘要】:随着教育改革的全面落实,对班主任德育工作的开展也有了更高要求。开展德育工作,有利于提升中学生的思想素质,更有利于发挥该项工作的导向作用,帮助学生走向人生的正轨。对此,就要求中学班主任,不断探究德育工作的开展措施,以多措并举的方式来提升中学德育工作实效,以彰显出德育教育的价值。  【关键词】:多措并举 德育工作 班主任 研究  前言:  苏霍姆林斯基曾说:教学并不仅仅是传输知识的过程,也是
期刊
【摘要】:《将进酒》是李白沿用汉乐府所做,属于古体诗,对字数、句数等方面没有太多要求,全诗以七言为主,中间间有三言和十言。本文从许渊冲的“形美”原则出发,深入探讨对比了孙大雨译本和龚景浩译文在句式方面的差别。  【关键词】:“形美” 《将进酒》 翻译 对比分析 “三美”  一、引言  笔者在许渊冲先生“三美”原则的指导下对《将进酒》的两个译本进行对比研究。由于已分别从“意美”和“形美”两个原则对孙
期刊
【摘要】:随着当今社会经济的迅猛发展,文化元素、社会价值逐渐多元化,优劣并存的文化内涵对高校思政教育工作既有正向的文化导向,也存在负面的消极作用。校园文化作为高校思政工作的全新载体,开辟出了新的视角和路径。文章通过梳理校园文化与思政教育的关系,展开如何根据办学目的和培养目标优化校园文化,创造出良好的育人空间,从而为新形势下的思政工作提供一种借鉴。  【关键词】:高校 思政教育 校园文化  一、校园
期刊
【摘要】:在当今时代,电影已成为一种传播文化的方式之一,优秀的电影片名可以激发观众观看的兴趣。 因此,电影片名是一个电影成功与否的首要问题。本文主要分析电影片名翻译的现状,结合纽马克的语义翻译与交际翻译对电影片名进行分析。电影片名的翻译既要突出电影主题,又要被所观众理解,这就需要译者在翻译过程中将语义翻译和交际翻译结合起来。使两种翻译方法相辅相成,相互作用,使观众可以通过电影片名了解电影的文化背景
期刊
【摘要】:行动研究作为一种解决问题的研究方法,受到越来越多广大教育工作者的欢迎。它通过计划-行动-观察-反思的循环操作模式,能够使教育工作者在工作过程中不断完善和改进自己的工作方法,从而探索出最适合当下实际情况的工作方式。本文中,笔者将行动研究方法运用到《飞行英语口语》的教学过程当中,不断调整自己的课堂设计和教学方法,取得了显著成效。  【关键词】:飞行英语口语 教学方法 行动研究  一、引言  
期刊
【摘要】: 文章针对高校中计算机大类研究生工程实践能力培养不足的问题,指出了计算机大类研究生实践能力仍需要大量投入教育资源的实际问题。通过分析建设计算机大类研究生实践基地的意义,提出了提高计算机大类研究生实践能力的目标,本文立足桂林理工工大学与企业合作的项目体系环境,给出了建设实践基地的建议。  【关键词】:实践基地建设 计算机大类研究生  一、计算机大类研究生实践基地建设的背景及意义  计算机大
期刊